Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Михаил Сидоров 18 страница



Последней его видела Настенька. Он спускался по эскалатору с рюкзаком и, заметив ее, отсалютовал двумя пальцами от виска. На работе он больше не появился.

* * *

 

Но я надеюсь — мы встретимся. Надеюсь, что он не останется на островах Тристан-да-Кунья и не сгинет в песках Тенере[96], не провалится в трещину на Земле Франца-Иосифа и не попадет в лавину в Каракоруме[97].

 

Я надеюсь встретить его, обнять и сказать то, что хотел сказать ему все это время: что он дорог мне, что мы — так уж сложилось — братья, только он намного-намного старше, что я люблю его и благодарен ему за все: за Надю, за жизнь, которую мы ведем, за то, что он спас меня. Мы пригласим его к себе в дом, который, я знаю, придется ему по душе, потому что в нем нет ничего лишнего, но самого необходимого вдоволь. И мы попросим у него прощения. И он поймет.

 

Я очень надеюсь на это, а пока пусть у него все будет хорошо — и спички не отсыреют, и собаки не подведут.

 

Я верю: это незримо дойдет до него, и когда-нибудь он вернется. А пока пусть он бродит. И пусть его сопровождает Удача.

 

Там. Далеко.

 

За синими озерами, зелеными лесами.

 Содержание

 

ЗАПИСКИ НА КАРДИОГРАММАХ 5

 

ХРОНИКИ НЕОТЛОЖНОГО 47

 

Литературно-художественное издание

 

Михаил Сидоров

* * *

 

Записки на кардиограммах

 

Повесть, роман

* * *

 

Ответственный редактор Д. О. Хвостова

 

Художественный редактор И. Л. Озеров

 

Технический редактор Н. Н. Дояжикова

 

Корректор А. В. Макситенко

* * *

 

Подписано в печать 24. 02. 2011.

 

Формат 84x10$'/, Бумага типографская. Гарнитура «Ньютон».

 

Печать офсетная. Усл. печ. л. 18, 48. Уч. — изд. л. 18, 14.

 

Тираж 2 500 экз. Заказ № 22S0

 

ЗАО «Издательство Центрполиграф»

 

111024, Москва, 1-я ул. Энтузиастов, 15

 

E-MAIL: cnpol@cnpol. ru www. centrpoligraf. ru

 

Отпечатано с готовых файлов заказчика в ОАО «ИПК «Ульяновский Дом печати». 432980, г. Ульяновск, ул. Гончарова, 14

 Примечания

 1

 

Медина (арабск. ) — старая часть города. (Здесь и далее примеч. авт. )

(обратно)

 2

 

Система (жарг. ) — капельница.

(обратно)

 3

 

ЦВД — центральное венозное давление.

(обратно)

 4

 

Посадить на трубу (жарг. ) — заинтубировать, ввести в дыхательные пути трубку, к которой подсоединяется аппарат искусственной вентиляции легких (ИВЛ).

(обратно)

 5

 

Амбушка (жарг. ) — дыхательный мешок Амбу, нечто вроде мяча для регби с маской и с переходником к интубационной трубке. Используется для искусственной вентиляции легких вручную.

(обратно)

 6

 

Анизокория — разный диаметр зрачков: признак тяжелой черепно-мозговой травмы.

(обратно)

 7

 

У него тяжелая травма (искаж. арабск. ).

(обратно)

 8

 

Сопор — одна из степеней угнетения сознания.

(обратно)

 9

 

Совсем плохо? — Хуже некуда (искаж. арабск. ).

(обратно)

 10

 

Третья Истребительная (народн. ) — больница номер 3 в Питере.

(обратно)

 11

 

Открытые — здесь: переломы. Например: открытый череп — открытая черепно-мозговая травма.

(обратно)

 12

 

Гемоторакс — скопление крови в грудной полости.

(обратно)

 13

 

ЗЧМТ, СГМ — закрытая черепно-мозговая травма, сотрясение головного мозга; начальная аббревиатура стандартного диагноза поступающего в приемное отделение битого алкаша.

(обратно)

 14

 

Кровь на РВ — RW, — реакция Вассермана: анализ на сифилис.

(обратно)

 15

 

«Баклажан» (жарг. ) — опиатный наркоман в передозе. Прозван за характерный синюшный цвет лица.

(обратно)

 16

 

Герасим, герыч (жарг. ) — героин.

(обратно)

 17

 

Затрубить (жарг. ) — то же, что и посадить на трубу; РЯД — искаженное для удобства произношения PEAT: портативный, удобный в работе аппарат ИВЛ.

(обратно)

 18

 

Трассы (жарг. ) — множественные следы инъекций по ходу вен.

(обратно)

 19

 

Туборг (жарг. ) — больной туберкулезом.

(обратно)

 20

 

Тореза — проспект Мориса Тореза, на котором расположен туберкулезный стационар.

(обратно)

 21

 

Эсэмпэ — СМП: станция медицинской помощи.

(обратно)

 22

 

Двадцатка — здесь: шприц на 20 мл.

(обратно)

 23

 

«Колеса», «колесные» (жарг. ) — надбавка за выездной стаж; достигала 70 % и обнулялись, если стаж, независимо от причины, прерывался более чем на месяц. Отменена в январе 2006-го.

(обратно)

 24

 

Протянуть пленку (жарг. ) — снять кардиограмму.

(обратно)

 25

 

Кишкомои (жарг. ) — токсикологи.

(обратно)

 26

 

Четверть(парк. ) — 0, 25 грамма.

(обратно)

 27

 

Цианоз — синюшность кожных покровов;

(обратно)

 28

 

Апноэ — отсутствие дыхания.

(обратно)

 29

 

Асцит — скопление жидкости в брюшной полости.

(обратно)

 30

 

Маточное — здесь: маточное кровотечение.

(обратно)

 31

 

Здоровье больного — высший закон (лат. ).

(обратно)

 32

 

Стихи автора.

(обратно)

 33

 

Станция парижского метро.

(обратно)

 34

 

Абсцесс (мед. ) — гнойник.

(обратно)

 35

 

Мечникова, Перовская {разговорн. ) — названия питерских больниц.

(обратно)

 36

 

Болюсом {мед. ) — все содержимое шприца одним толчком.

(обратно)

 37

 

Транспорт (жарг. ) — перевозка пациента из квартиры или из поликлиники в стационар.

(обратно)

 38

 

Угроза — здесь: угроза прерывания беременности.

(обратно)

 39

 

Штурмы, штурмовики(жарг. ) — реанимационно-хирургическая бригада.

 

«Пневмокомп» — еще один тип аппарата искусственной вентиляции легких.

 

Ништяк (жарг. ) — здесь: объедок.

 

«Сержант» — полностью The Sergeant Pepper's Lonely Heart Club Band; пластинка «Битлз» 1967 года. Номер один в списке ста лучших альбомов за последние пятьдесят лет.

 

Чехол (жарг. ) — покойник.

 

Щеткин — здесь: симптом Щеткина — Блюмберга, свидетельствующий о воспалении в том или ином отделе брюшной полости.

 

Панперитонит — тяжелое гнойно-воспалительное поражение всех отделов брюшной полости.

 

Потаскуны, негры (жарг. ) — добровольцы из окружающих, выносящие не способного к самостоятельному перемещению пациента.

 

Чек{нарк. ) — 0, 1 грамма.

 

Гонады (биол. ) — половые органы.

 

Слайд — металлическая трубка или горлышко от бутылки, надеваемые на палец при игре на гитаре.

 

Пузырный занос (мед. ) —

 

1. Послеродовое осложнение,

 

2. Дорогой алкоголь в подарок.

 

Ответственный — здесь: старший дежурный врач по городу, в задачи которого входит руководство бригадами в чрезвычайных и в различного рода нештатных ситуациях.

 

ТЭЛА — тромбоэмболия легочной артерии.

 

Праща (жарг. ) — пращевидная повязка, накладываемая при травмах носа.

 

Чейн-Стокс — агональное дыхание.

 

СЛР — сердечно-легочная реанимация;

 

Экэгэшка (разговорн. ) — кардиограмма.

 

Гипостаз — так называемые трупные пятна.

 

По деонтологическим соображениям — то есть заранее зная, что успеха данное мероприятие не принесет.

 

От такая х…ня, малята! — популярная в Киеве фраза. По легенде, произнесена в прямом эфире подвыпившим ведущим украинского варианта «Спокойной ночи, малыши».

 

«Гнида» (жарг. ) — клиника НИИДИ, Научно-исследовательского института детских инфекций.

 

Подвздохи — агональное дыхание.

 

Неотлога (разговори. ) — неотложная помощь. Исключительно питерский прихват. В отличие от скорой прикреплена к поликлиникам, работает только в своем районе, выезжает только на дом и только на обострение хронических заболеваний.

 

???

 

Нарушняк (жарг. ) — острое нарушение мозгового кровообращения; иначе — инсульт.

 

Галеры (жарг. ) — вши.

 

Мариининский — здесь: правительственное здание в центре города.

 

Серф — гитарный инструментал. Возник в Калифорнии в середине 50-х. Классика жанра — Miserloy, та самая, с которой начинается «Криминальное чтиво»: Everybodybecool — isrobbery! и понеслось…

 

Куб анальгина в замок — акт возмездия; анальгин, высыхая, кристаллизуется, прихватывая штифты намертво, — труба замку, а если дверь металлическая, то вообще кранты — с болгаркой входить надо.

 

Самоучитель (жарг. ) — дубинка.

 

Стихи автора.

 

Боткина — питерская инфекционная больница.

 

Тестостерон — вырабатываемый яичками мужской половой гормон.

 

Актив (жарг. ) — активное посещение: вызов врача поликлиники на дом, в случае если состояние пациента, отказавшегося от госпитализации, требует постоянного наблюдения.

 

Гипует (жарг. ) — от гипогликемия — состояние у больных сахарным диабетом, при котором, под воздействием неправильно рассчитанной дозы инсулина, резко падает сахар крови. На ранней стадии проявляется неадекватным поведением, позже грозит переходом в кому.

 

Повод к войне (лат. ).

 

Мавзолей (жарг. ) — больница на Васильевском острове, бывшая имени Ленина.

 

Незамедлительно (мед. лат. ).

 

Агадир, Кап-Джуби, Сиснерос — места в Западной Сахаре, упоминаемые в книгах Экзюпери.

 

Уэббер Эндрю Ллойд и Райс Тим — авторы рок-оперы «Иисус Христос — суперзвезда».

 

??? Черным по белому: кроме детей и женщин…

 

Vibrations — памятная советскому человеку мелодия из еженедельной воскресной телепередачи.

 

Хруст снега под пальцами — подкожная эмфизема; обломки ребер пропарывают плевру, легкое спадает, выключаясь из процесса дыхания, а воздух просачивается в окружающие ткани; шея и грудь отекают и при прикосновений издают звук, похожий на хруст снега или крахмала.

 

Анорак — надеваемая через голову штормовка.

 

Родопсин — разрушающийся на свету фермент глазного дна, отвечающий за сумеречное зрение.

 

Стихи автора.

 

Сокол — гора между Судаком и Новым Светом.

 

Ушаны — разновидность летучих мышей.

 

«Горячие головы-2»; буддийские монахи провожают таким плакатом заехавшую в монастырь красотку.

 

Стихи автора.

 

Уличная (скоропомощн. ) — бригада из двух фельдшеров, обслуживающая, как правило, уличные и квартирные травмы.

 

Мартин, Джордж — звукорежиссер, записавший все альбомы «Битлз».

 

Мариининка — здесь: Мариининская больница на Литейном проспекте.

 

И во веки веков! (лат. )

 

Средостение (анатомич. ) — отдел грудной полости, расположенный за грудиной.

 

«Когда я стану старым и лысым…» — первая строчка битловской When I'm Sixty Four.

 

Тенере — пустыня в Нигере.

 

Каракорум — пакистанская часть Гималаев.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.