|
|||
Михаил Сидоров 18 страница⇐ ПредыдущаяСтр 18 из 18 Последней его видела Настенька. Он спускался по эскалатору с рюкзаком и, заметив ее, отсалютовал двумя пальцами от виска. На работе он больше не появился. * * *
Но я надеюсь — мы встретимся. Надеюсь, что он не останется на островах Тристан-да-Кунья и не сгинет в песках Тенере[96], не провалится в трещину на Земле Франца-Иосифа и не попадет в лавину в Каракоруме[97].
Я надеюсь встретить его, обнять и сказать то, что хотел сказать ему все это время: что он дорог мне, что мы — так уж сложилось — братья, только он намного-намного старше, что я люблю его и благодарен ему за все: за Надю, за жизнь, которую мы ведем, за то, что он спас меня. Мы пригласим его к себе в дом, который, я знаю, придется ему по душе, потому что в нем нет ничего лишнего, но самого необходимого вдоволь. И мы попросим у него прощения. И он поймет.
Я очень надеюсь на это, а пока пусть у него все будет хорошо — и спички не отсыреют, и собаки не подведут.
Я верю: это незримо дойдет до него, и когда-нибудь он вернется. А пока пусть он бродит. И пусть его сопровождает Удача.
Там. Далеко.
За синими озерами, зелеными лесами. Содержание
ЗАПИСКИ НА КАРДИОГРАММАХ 5
ХРОНИКИ НЕОТЛОЖНОГО 47
Литературно-художественное издание
Михаил Сидоров * * *
Записки на кардиограммах
Повесть, роман * * *
Ответственный редактор Д. О. Хвостова
Художественный редактор И. Л. Озеров
Технический редактор Н. Н. Дояжикова
Корректор А. В. Макситенко * * *
Подписано в печать 24. 02. 2011.
Формат 84x10$'/, Бумага типографская. Гарнитура «Ньютон».
Печать офсетная. Усл. печ. л. 18, 48. Уч. — изд. л. 18, 14.
Тираж 2 500 экз. Заказ № 22S0
ЗАО «Издательство Центрполиграф»
111024, Москва, 1-я ул. Энтузиастов, 15
E-MAIL: cnpol@cnpol. ru www. centrpoligraf. ru
Отпечатано с готовых файлов заказчика в ОАО «ИПК «Ульяновский Дом печати». 432980, г. Ульяновск, ул. Гончарова, 14 Примечания 1
Медина (арабск. ) — старая часть города. (Здесь и далее примеч. авт. ) (обратно) 2
Система (жарг. ) — капельница. (обратно) 3
ЦВД — центральное венозное давление. (обратно) 4
Посадить на трубу (жарг. ) — заинтубировать, ввести в дыхательные пути трубку, к которой подсоединяется аппарат искусственной вентиляции легких (ИВЛ). (обратно) 5
Амбушка (жарг. ) — дыхательный мешок Амбу, нечто вроде мяча для регби с маской и с переходником к интубационной трубке. Используется для искусственной вентиляции легких вручную. (обратно) 6
Анизокория — разный диаметр зрачков: признак тяжелой черепно-мозговой травмы. (обратно) 7
У него тяжелая травма (искаж. арабск. ). (обратно) 8
Сопор — одна из степеней угнетения сознания. (обратно) 9
Совсем плохо? — Хуже некуда (искаж. арабск. ). (обратно) 10
Третья Истребительная (народн. ) — больница номер 3 в Питере. (обратно) 11
Открытые — здесь: переломы. Например: открытый череп — открытая черепно-мозговая травма. (обратно) 12
Гемоторакс — скопление крови в грудной полости. (обратно) 13
ЗЧМТ, СГМ — закрытая черепно-мозговая травма, сотрясение головного мозга; начальная аббревиатура стандартного диагноза поступающего в приемное отделение битого алкаша. (обратно) 14
Кровь на РВ — RW, — реакция Вассермана: анализ на сифилис. (обратно) 15
«Баклажан» (жарг. ) — опиатный наркоман в передозе. Прозван за характерный синюшный цвет лица. (обратно) 16
Герасим, герыч (жарг. ) — героин. (обратно) 17
Затрубить (жарг. ) — то же, что и посадить на трубу; РЯД — искаженное для удобства произношения PEAT: портативный, удобный в работе аппарат ИВЛ. (обратно) 18
Трассы (жарг. ) — множественные следы инъекций по ходу вен. (обратно) 19
Туборг (жарг. ) — больной туберкулезом. (обратно) 20
Тореза — проспект Мориса Тореза, на котором расположен туберкулезный стационар. (обратно) 21
Эсэмпэ — СМП: станция медицинской помощи. (обратно) 22
Двадцатка — здесь: шприц на 20 мл. (обратно) 23
«Колеса», «колесные» (жарг. ) — надбавка за выездной стаж; достигала 70 % и обнулялись, если стаж, независимо от причины, прерывался более чем на месяц. Отменена в январе 2006-го. (обратно) 24
Протянуть пленку (жарг. ) — снять кардиограмму. (обратно) 25
Кишкомои (жарг. ) — токсикологи. (обратно) 26
Четверть(парк. ) — 0, 25 грамма. (обратно) 27
Цианоз — синюшность кожных покровов; (обратно) 28
Апноэ — отсутствие дыхания. (обратно) 29
Асцит — скопление жидкости в брюшной полости. (обратно) 30
Маточное — здесь: маточное кровотечение. (обратно) 31
Здоровье больного — высший закон (лат. ). (обратно) 32
Стихи автора. (обратно) 33
Станция парижского метро. (обратно) 34
Абсцесс (мед. ) — гнойник. (обратно) 35
Мечникова, Перовская {разговорн. ) — названия питерских больниц. (обратно) 36
Болюсом {мед. ) — все содержимое шприца одним толчком. (обратно) 37
Транспорт (жарг. ) — перевозка пациента из квартиры или из поликлиники в стационар. (обратно) 38
Угроза — здесь: угроза прерывания беременности. (обратно) 39
Штурмы, штурмовики(жарг. ) — реанимационно-хирургическая бригада.
«Пневмокомп» — еще один тип аппарата искусственной вентиляции легких.
Ништяк (жарг. ) — здесь: объедок.
«Сержант» — полностью The Sergeant Pepper's Lonely Heart Club Band; пластинка «Битлз» 1967 года. Номер один в списке ста лучших альбомов за последние пятьдесят лет.
Чехол (жарг. ) — покойник.
Щеткин — здесь: симптом Щеткина — Блюмберга, свидетельствующий о воспалении в том или ином отделе брюшной полости.
Панперитонит — тяжелое гнойно-воспалительное поражение всех отделов брюшной полости.
Потаскуны, негры (жарг. ) — добровольцы из окружающих, выносящие не способного к самостоятельному перемещению пациента.
Чек{нарк. ) — 0, 1 грамма.
Гонады (биол. ) — половые органы.
Слайд — металлическая трубка или горлышко от бутылки, надеваемые на палец при игре на гитаре.
Пузырный занос (мед. ) —
1. Послеродовое осложнение,
2. Дорогой алкоголь в подарок.
Ответственный — здесь: старший дежурный врач по городу, в задачи которого входит руководство бригадами в чрезвычайных и в различного рода нештатных ситуациях.
ТЭЛА — тромбоэмболия легочной артерии.
Праща (жарг. ) — пращевидная повязка, накладываемая при травмах носа.
Чейн-Стокс — агональное дыхание.
СЛР — сердечно-легочная реанимация;
Экэгэшка (разговорн. ) — кардиограмма.
Гипостаз — так называемые трупные пятна.
По деонтологическим соображениям — то есть заранее зная, что успеха данное мероприятие не принесет.
От такая х…ня, малята! — популярная в Киеве фраза. По легенде, произнесена в прямом эфире подвыпившим ведущим украинского варианта «Спокойной ночи, малыши».
«Гнида» (жарг. ) — клиника НИИДИ, Научно-исследовательского института детских инфекций.
Подвздохи — агональное дыхание.
Неотлога (разговори. ) — неотложная помощь. Исключительно питерский прихват. В отличие от скорой прикреплена к поликлиникам, работает только в своем районе, выезжает только на дом и только на обострение хронических заболеваний.
???
Нарушняк (жарг. ) — острое нарушение мозгового кровообращения; иначе — инсульт.
Галеры (жарг. ) — вши.
Мариининский — здесь: правительственное здание в центре города.
Серф — гитарный инструментал. Возник в Калифорнии в середине 50-х. Классика жанра — Miserloy, та самая, с которой начинается «Криминальное чтиво»: Everybodybecool — isrobbery! и понеслось…
Куб анальгина в замок — акт возмездия; анальгин, высыхая, кристаллизуется, прихватывая штифты намертво, — труба замку, а если дверь металлическая, то вообще кранты — с болгаркой входить надо.
Самоучитель (жарг. ) — дубинка.
Стихи автора.
Боткина — питерская инфекционная больница.
Тестостерон — вырабатываемый яичками мужской половой гормон.
Актив (жарг. ) — активное посещение: вызов врача поликлиники на дом, в случае если состояние пациента, отказавшегося от госпитализации, требует постоянного наблюдения.
Гипует (жарг. ) — от гипогликемия — состояние у больных сахарным диабетом, при котором, под воздействием неправильно рассчитанной дозы инсулина, резко падает сахар крови. На ранней стадии проявляется неадекватным поведением, позже грозит переходом в кому.
Повод к войне (лат. ).
Мавзолей (жарг. ) — больница на Васильевском острове, бывшая имени Ленина.
Незамедлительно (мед. лат. ).
Агадир, Кап-Джуби, Сиснерос — места в Западной Сахаре, упоминаемые в книгах Экзюпери.
Уэббер Эндрю Ллойд и Райс Тим — авторы рок-оперы «Иисус Христос — суперзвезда».
??? Черным по белому: кроме детей и женщин…
Vibrations — памятная советскому человеку мелодия из еженедельной воскресной телепередачи.
Хруст снега под пальцами — подкожная эмфизема; обломки ребер пропарывают плевру, легкое спадает, выключаясь из процесса дыхания, а воздух просачивается в окружающие ткани; шея и грудь отекают и при прикосновений издают звук, похожий на хруст снега или крахмала.
Анорак — надеваемая через голову штормовка.
Родопсин — разрушающийся на свету фермент глазного дна, отвечающий за сумеречное зрение.
Стихи автора.
Сокол — гора между Судаком и Новым Светом.
Ушаны — разновидность летучих мышей.
«Горячие головы-2»; буддийские монахи провожают таким плакатом заехавшую в монастырь красотку.
Стихи автора.
Уличная (скоропомощн. ) — бригада из двух фельдшеров, обслуживающая, как правило, уличные и квартирные травмы.
Мартин, Джордж — звукорежиссер, записавший все альбомы «Битлз».
Мариининка — здесь: Мариининская больница на Литейном проспекте.
И во веки веков! (лат. )
Средостение (анатомич. ) — отдел грудной полости, расположенный за грудиной.
«Когда я стану старым и лысым…» — первая строчка битловской When I'm Sixty Four.
Тенере — пустыня в Нигере.
Каракорум — пакистанская часть Гималаев.
|
|||
|