Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Алексей Владимирович Замковой 23 страница



– Грах. – Слов будто выплюнул это имя.

– Может быть, – кивнула леди Дорна. – Если сам лорд Вудакс не затаил зло на тебя. Но это мы обсудим после. – Она снова повернулась к пленнику и указала на Слова: – Вам было поручено убить его?

– Да. Он его точно описал. Сказал ждать здесь, на причале. Что вы поплывете на яхте лорда Вулхова. Заплатил по десять золотых каждому и пообещал, что заплатит вдвое, если мы выполним работу.

– А если бы мы здесь не появились? – Леди Дорна приподняла брови. – Тридцать золотых – вас ведь трое было? – немалые деньги, даже за убийство. Вы ведь не первые, кто пытался убить нас по пути из Вуллира.

– Он сказал, что, если вы не появитесь, мы можем оставить деньги себе. Но ждать мы должны были еще неделю после сегодняшнего дня.

– Ваш наниматель очень щедр. – Леди Дорна вздохнула, поднимаясь. – Последний вопрос: когда и как он должен был передать вам остальные деньги?

– Через неделю мы должны были встретиться в таверне «Речной змей». Можно теперь воды? Пожалуйста!

– Дайте ему воды. – Леди Дорна кивнула Слову следовать за ней и направилась прочь из коморки.

Слов, молчавший все это время, послушно поплелся за ней. Он не произнес ни слова просто потому, что спросить было нечего – леди Дорна, задавая правильные вопросы, и так вызнала все, что требовалось. Однако один момент она упустила.

Слов, успевший несколько успокоиться и собраться с мыслями, остановился на самом пороге, придерживая дверь, и снова глянул на Налка.

– Впереди нас еще поджидают убийцы? – спросил он.

Налк с трудом оторвал взгляд от фляжки, которую как раз достал охранник.

– Я не знаю.

– Откуда ему знать? – Леди Дорна коснулась плеча Слова. – Милорд, вы ведь не думаете, что тот, кто поручил им убить вас, раскрыл им весь план? Каждый знал только то, что касалось непосредственно их.

Слов полагал, что они направятся в ту каюту, где сейчас идет борьба за жизнь Зивери, но леди Дорна, пройдя чуть по коридору, открыла первую попавшуюся дверь и вошла совсем в другую каюту. В отличие от той, в которой они оставили девушку, эта каюта была намного меньше. Если та была, по мнению Слова, чем‑ то вроде столовой, где из мебели были только большой стол, стулья да пара кресел у небольшого столика в углу, то в этой каюте всю обстановку составляли только узкая кровать, старый, растрескавшийся деревянный сундук да пара колышков, вбитых в стену, на одном из которых висел чей‑ то плащ.

– Почем мы пришли сюда, а не к Зивери? – Слов недоумевал. Его тянуло скорее вернуться к девушке. – Мы там сейчас все равно ничем не поможем.

Леди Дорна присела на кровать и, разгладив юбку, внимательно посмотрела на Слова.

– Нам надо поговорить о том, что рассказал нам убийца.

– Ну… – Слов на миг задумался – Думаю, что там все понятно. Грах не оставил мысль убить меня и брата…

– Это и в самом деле понятно, – прервала его леди Дорна. – Но Грахи меня сейчас не особо интересуют. Грахи – это досадная помеха, но не более.

– Ничего себе «досадная помеха»! – взорвался Слов. – Да из‑ за них Зивери сейчас…

– Послушайте, милорд, – леди Дорна устало вздохнула, – Грахи – это всего лишь мелкий Дом, который пакостит нам, как может. Но, заняв свое место, лорд Дормайл, а тем более благородный лорд Бовкрос, на Грахов может не обращать внимания.

Слов задумался. С одной стороны, леди Дорна права. Насколько он понимал, если Фарри станет благородным лордом, то они смогут больше не бояться Грахов. Но с другой стороны, как можно так просто отмахиваться от тех, кто то и дело подсылает убийц?

– Меня гораздо сильнее сейчас волнует Дом Рафокс, – продолжала леди Дорна. – Это уже не мелочь, вроде захолустного лордика, желающего удержать в зубах кусок, который ему явно не проглотить. Дом Рафокс – это Великий Дом, с которым нам придется столкнуться. В том числе и на Совете.

– Но при чем здесь Рафокс? Они ведь не подсылают убийц…

– Кстати, это меня тоже беспокоит. Если они безуспешно попытались убить вас один раз, то просто обязаны предпринять новые попытки. Я готова поспорить, что у них есть какой‑ то план. И вы, Слов, в этом плане лишняя фигура. – Леди Дорна, задумавшись, замолчала. Какое‑ то время она просто сидела уставившись в стену и беззвучно шевеля губами. Когда Слов, не выдержав, уже открыл было рот, она вновь заговорила: – Если Рафоксы не предпринимают попыток убить вас, то они вполне могут действовать руками Грахов. Это в их стиле – загребать жар чужими руками.

– Но зачем им это? – Слов действительно не понимал, хотя и чувствовал, что в словах леди Дорны есть истина.

– Затем, что, если кто‑ то из убийц окажется у нас в руках, он покажет не на Дом Рафокс, а совсем в другую сторону. Ведь какое отношение имеет Дом Грах, входящий в Великий Дом Вудакс, к Великому Дому Рафокс?

– Никакого, – согласился Слов.

– Кроме того, когда мы прибудем в Тройной город, вы ведь будете утверждать, что человек леди Лисси Рафокс пытался убить вас. Ведь так, милорд?

– Конечно! Но в первую очередь я должен спасти брата…

– О вашем брате, Слов, мы поговорим после. Скажу вам только, что он, по‑ видимому, занимает немаловажное место в планах Рафокса, и вы можете не беспокоиться о его жизни. Ведь если они хотят поставить его на место лорда Дормайла… Но об этом мы поговорим как‑ нибудь в другой раз.

Слов хотел возразить. Он считал, что судьба Фарри стоит того, чтобы обсудить ее прямо сейчас. Разве что‑ то может быть важнее этого? Но он чувствовал, что у леди Дорны есть какой‑ то план… Ее мысли были весьма разумными, и она уже не раз помогла ему, поэтому юноша решил выслушать леди Дорну до конца.

– Какие у вас есть доказательства того, что леди Лисси Рафокс пыталась вас убить? – спросила она.

Слов задумался. Он снова успокоился и обрел ясность мысли. Всегда лучше подумать хорошенько, считал он, а потом уже говорить. Итак, его пытался убить Грей Слим – капитан личной охраны леди Лисси. Все произошло на ее яхте. Что еще надо? Кто еще мог отдать такой приказ? Так он и высказался.

– О, я думаю, что они придумали прекрасное объяснение тому… – леди Дорна покрутила пальцами в воздухе, – «несчастному случаю», произошедшему на яхте. Такое, что и ваш брат, и все остальные поверили. Возможно, вы просто случайно вывалились за борт, или у вас с кем‑ то вспыхнула ссора, закончившаяся вашей смертью… Конечно, леди Лисси Рафокс никаких приказов никому не отдавала, а виновные, если такие, в соответствии с ее историей, и были – уже наказаны. – Женщина сделала паузу и дождалась, пока Слов понимающе кивнет. Действительно, то, о чем она говорила, прозвучало очень убедительно. – Доказательств у вас нет. Даже кинжал, о котором вы рассказывали, Зивери продала, когда вы нуждались в деньгах. Остается слово юноши, которому лишь предстоит занять определенное положение в обществе, против слова дочери Великого Дома. Как вы думаете, чье слово перевесит? – Она объясняла все Слову, как ребенку, растолковывая и разжевывая так, чтобы тот не просто поверил ей на слово, но и сам все это понял.

– И что же нам делать? – Слов действительно понял. И то, что он понял, совсем ему не нравилось.

– Рафоксы хитры. Недаром их Дом славится интригами, некоторые из которых распутываются лишь тогда, когда уже поздно принимать ответные меры, а большинство навсегда остаются тайной, – продолжала леди Дорна. – Я не сомневаюсь, что Рафоксы желают вам, милорд, смерти. Ведь если вы объявитесь в Тройном городе да заговорите, то… Если не Совет, то уж ваш брат должен поверить вашим словам. А это может разрушить все их планы. Так что их стремление непременно вас убить не вызывает сомнения. Пусть они и попытаются сделать это руками Дома Грах. Вы согласны? – Дождавшись кивка, леди Дорна и сама с одобрением кивнула. – Тогда я не вижу ничего дурного, если мы немного подделаем доказательства.

– Как? – удивился Слов.

– Если Грахи связаны с Рафоксами и нападение подстроено по их указке, я думаю, что не будет большой ложью, если наш пленник укажет на Дом Рафокс как на тех, кто заплатил ему за убийство.

– Но ведь человек, с которым они встречались, выглядел как житель Вудакса! – возразил Слов.

– О, я думаю, мои люди смогут убедить его, что тот человек выглядел как житель Рафокса. – Глаза леди Дорны блеснули. – Так что тот сам поверит в это. Не сомневайтесь, милорд.

– Но не было же такого человека… – начал было Слов, но леди Дорна его тут же перебила.

– А кто был? – спросила она. – Просто человек, которого он никогда не видел ранее, выглядящий так‑ то и так‑ то. Конечно, слово какого‑ то убийцы не равнозначно слову Великого Дома, но кое‑ какие сомнения мы посеем.

Слову этот замысел, честно говоря, не очень нравился. Ложь – она и есть ложь. Алмостер Бровин очень не любил, когда его в чем‑ то обманывали. Ложь даже в мелочах пресекалась им на корню. Соответственно он и воспитал братьев. Но… Так, как повернула все леди Дорна, – это не выглядело ложью. Сколько Слов ни пытался найти в ее рассуждениях изъян, всякий раз выходило так, как сказала женщина. Действительно, если Дом Рафокс пытался убить его чужими руками, то почему не указать прямо на Дом Рафокс, минуя эти руки?

– Я отдам соответствующие указания, – прервала леди Дорна размышления Слова. – Теперь же, думаю, нам стоит посмотреть, как там наша бедняжка Зивери.

 

Посидеть в хорошей компании за кувшинчиком вина – хорошее времяпрепровождение. Фарри ощущал, что полностью доволен жизнью. По правде говоря, не хватает Слова, но ведь брат вскоре прибудет в Тройной город, и тогда… Как все сложится потом, Фарри представлял себе довольно туманно. Один из них станет лордом Дормайлом, а впоследствии – благородным лордом Бовкросом. Юноша, после того как сделал предложение леди Лисси, а уж тем паче – после разговора с лордом Рафокс, очень надеялся, что это будет именно он. Желал того всем сердцем. Конечно же он не обделит брата. Слов займет достойное место. Надо будет подумать о том, можно ли будет передать Слову титул лорда Дормайла после того, как он сам станет благородным лордом. А дальше… Никаких мыслей о столь отдаленном будущем, если не говорить о свадьбе, у Фарри не было.

– Что‑ то наш милорд Дормайл замечтался. – Лорд Парис Рафокс, брат Лисси, хитро посмотрел на Фарри.

Неплохой парень, как оказалось. Несмотря на внешнюю чопорность, всегда застегнутый на все пуговицы камзол, идеальную прическу и сияющие сапоги, он вовсе не был снобом. Фарри чувствовал, что этот человек ему определенно нравится. Нрав у лорда Париса оказался веселым, он не чурался шуток и откровенных разговоров. К тому же был умен и умел интересно рассказать, казалось, обо всем на свете. В общем, лорд Парис был именно тем парнем, с которым приятно общаться.

– Наверное, милорд, мечтаете о скорой свадьбе с моей сестренкой. Признавайтесь!

Фарри бросил взгляд на Грея Слима, также составившего ему компанию, но тот лишь с улыбкой наблюдал за беседой.

– Ваша сестра, милорд, стоит того, чтобы о ней мечтать, – ответил Фарри, салютуя лорду Парису кубком.

Иногда юноша сам себе поражался. Прошло ведь не так много времени с того момента, как он вышел из лесу. В прямом смысле. Конечно, Фарри не считал себя дикарем. Дядя все‑ таки дал своим подопечным достойное воспитание. Однако, оглядываясь назад, Фарри понимал, как сильно изменился с того времени. Даже речь его стала другой. Наверное, подумал он, это все из‑ за постоянного общения с лордами и леди, от которых он и перенял манеры. Он стал разговаривать как они, вести себя как они, и даже считал само собой разумеющимся, что все за него делают слуги. Единственное, Фарри усмехнулся про себя, он еще не позволял слугам одевать себя.

– Превосходный ответ! – Лорд Парис расхохотался, запрокинув голову. Была у него такая привычка, но смех его не выглядел непристойным. Скорее – заразительным. Когда лорд Парис смеялся, трудно было не вторить ему. – Милорд, я начинаю понимать, почему сестрица остановила свой выбор на вас.

Фарри покраснел, лихорадочно соображая, что ответить, а лорд Парис тем временем уже по новой наполнял кубки.

– За лорда Дормайла! – провозгласил он, салютуя. – Будущего благородного лорда Бовкроса и моего будущего родственника!

Фарри с удовольствием выпил. Как и Грей Слим. Капитан охраны леди Лисси не отличался разговорчивостью, но и не был обузой в компании. Иногда он подключался к разговору, поддерживая шутку или высказывая свое мнение. Хотя большую часть времени молчал, видимо наслаждаясь погожим деньком да свежим ветерком, обдувавшим открытую террасу, на которой они устроились.

– Кстати, капитан, – лорд Парис вдруг посерьезнел, – что вы нам расскажете о том нападении на милорда Фарри и мою сестру? Ведь мне не хотелось бы потерять ни ее, ни нашего нового друга.

– Что ж я могу рассказать? Вы и так все знаете. – Грей Слим пожал плечами, но под пытливым взглядом лорда Париса продолжал: – Несомненно, то нападение – дело рук Вулхова. Но, как и следовало ожидать, его представитель все отрицает и сетует на то, что слишком много развелось вокруг разбойников. – Он вдруг встрепенулся, будто что‑ то припомнив. – Кстати, может быть, вас, милорды, заинтересует: сегодня утром у одного из поварят нашли яд. Для чего он понадобился мальчишке, тот объяснить толком не смог, но…

– Уж явно не крыс травить. – Лорд Парис поднялся и, подойдя к перилам, огораживающим террасу, принялся рассматривать небольшой сад внизу. – И вы, Грей Слим, так спокойно сидите здесь и пьете вино после этого?

– А что стало с тем поваренком? – Не то чтобы Фарри сильно беспокоила судьба поваренка, тем более если тот замышлял кого‑ то отравить, но ему было просто интересно.

– Мои люди его допрашивают. Когда он расскажет все, что нам нужно, то… Может быть, его просто выставят из дворца. – Судя по тону, судьба поваренка беспокоила Грея Слима еще меньше. Он посмотрел на лорда Париса и ответил на его вопрос: – Почему бы мне не выпить с вами вина, если уж вы предложили? Не буду же я обыскивать лично каждого слугу. Этим займутся другие люди.

– Будете. – Когда лорд Парис повернулся к ним, это был уже не тот веселый юноша. Голос его был подобен холодному камню. – Если что‑ то случится с милордом Фарри, не говоря уж о членах моей семьи… – И снова, удивив Фарри внезапностью, он переменился. Перед ними снова стоял веселый юноша, пусть и в застегнутом, несмотря на жару, на все пуговицы темном шерстяном камзоле. – Не станем портить серьезными разговорами такой прекрасный момент. Капитан, будьте любезны – налейте вина.

Пока Грей Слим выполнял просьбу, лорд Парис обошел вокруг стола и снова уселся на свое место.

– Жаль, что Слова нет с нами. – Фарри показалось уместным перевести разговор на более спокойную тему. Судя по интересу, блеснувшему в глазах брата Лисси, в выборе темы он не ошибся. – Он понравится вам, милорд. Думаю, когда брат прибудет наконец, он не откажется стать вашим другом.

– Почту за честь. – Лорд Парис пригубил вина и кивнул Грею Слиму. – Если он хоть вполовину так же умен, как вы, милорд… Думаю, с ним приятно будет иметь дело.

– О, мой брат всегда уделял учебе гораздо больше внимания, чем я, – рассмеялся Фарри. – И когда мы фехтовали, Слов частенько побеждал.

– Неординарный юноша, – подтвердил Грей Слим. – Насколько я узнал его во время пребывания на яхте, он действительно умен. И к тому же приятный собеседник.

– В таком случае я с нетерпением ожидаю нашего знакомства. – Отставив в сторону опустошенный кубок, лорд Парис хитро глянул на Фарри. – Кстати, милорд Фарри, я хочу открыть вам маленький секрет. Отец хотел сделать вам сюрприз вечером, но, раз уж у нас такая приятная беседа, я просто не могу утерпеть. Насколько я знаю, ваша свадьба с моей сестрой состоится лишь при некоторых условиях.

– Да. – Фарри помрачнел. Этот вопрос его сильно беспокоил. Что делать, если право на наследство имеет Слов, а не он? Согласится ли тогда лорд Рафокс выдать за него свою дочь? В этом, честно говоря, Фарри сомневался.

– Появились некоторые доказательства, что именно вы – старший сын лорда Дормайла.

Фарри воспрянул духом. С его плеч будто свалилась какая‑ то тяжесть, которую до этого момента он и не ощущал. Радость охватила юношу. Значит, преград для свадьбы нет! Он расплылся в улыбке, глядя на лорда Париса. Но тут снова подал голос Грей Слим.

– Интересная новость, – задумчиво произнес он. Чуть помолчав, разглядывая содержимое кубка, он продолжал: – Однако, судя по слухам, дошедшим до меня из дворца лорда Вулхова, когда брат милорда Фарри нанес визит благородному лорду, он был представлен как лорд Дормайл. И также были приведены некие доказательства.

Фарри непонимающе воззрился на капитана. Как такое может быть? Есть доказательства того, что старше он, и в то же время есть доказательства старшинства брата? Тогда получается… Слова ввели в заблуждение? Но зачем?

– Интересное дело, – нахмурился лорд Парис. – Тут есть над чем поразмыслить. Выходит, у лорда Дормайла два сына, и оба старшие? И оба претендуют на наследство…

– И у обоих есть доказательства, – усмехнулся Грей Слим.

– Наверное, это какие‑ то козни лорда Вулхова, – растерянно пробормотал Фарри. – Может быть…

– Все может быть. – Грей Слим покачал головой и уставился в свой кубок.

– Да‑ да… – Лорд Парис выглядел задумчивым. – Но вот что странно: если лорд Вулхов настолько уверен, что ваш брат, милорд, старше вас, то зачем ему подсылать к вам убийц? Ведь если ваш брат действительно имеет право на майорат и может это доказать, то и привел бы свои доказательства на Совете. Все бы и разрешилось. Зачем убивать вас?

Фарри тупо смотрел в свой кубок. Зачем убивать его? Действительно…

– Видимо, доказательства милорда Слова не столь весомы, как хотелось бы, – отозвался Грей Слим. – Но если милорд Фарри выйдет из игры, то и таких доказательств не понадобится.

– Вы правы, капитан. Полностью с вами согласен. – Заглянув в свой кубок, лорд Парис поморщился и потянулся к кувшину. Тот также оказался пуст. – Эй, кто‑ нибудь! – крикнул он. – Вина, живо!

Пока мигом появившийся, словно ниоткуда, слуга ставил на стол новый кувшин и забирал пустой, за столом царило молчание. Фарри был настолько поражен, что даже не обратил внимания на то, что его собеседники обсуждали вопрос, касающийся непосредственно его, а он за все это время не произнес ни одной дельной мысли. Сначала юноша услышал добрую новость, вселившую в него радость, а потом его будто оглушило другой. В голову лезли мысли, которые он старался отогнать всеми силами. Однако, когда слуга снова исчез, Грей Слим отозвался, полностью вторя этим мыслям.

– Меня беспокоит, что сам милорд Слов, насколько я слышал, утверждал о своем праве на наследство. Не значит ли это…

– Вполне возможно, – лорд Парис быстро оборвал капитана, остро глянув в его сторону, и Грей Слим замолчал, не досказав, что хотел, – милорда Слова как‑ то убедили в этом и он на самом деле заблуждается.

Ну конечно же! Фарри с благодарностью взглянул на лорда Париса. Вот объяснение всему! Слова просто обманули!

– Думаю, так и есть. – Фарри чуть не вскочил со стула. Он удержался в самый последний момент и сделал вид, что просто потянулся за вином. – Когда брат приедет и мы представим ему доказательства того, что я старше его, он конечно же все поймет!

– Даже не сомневаюсь в этом. – Лорд Парис поднял кубок. – За крепкую братскую любовь!

Все дружно выпили. Фарри осушил кубок до дна.

– Но для этого вам, милорд Фарри, – произнес Грей Слим, стукнув кубком по столу, – необходимо оставаться в живых. Помните, если в живых останется только один из вас, то ему не понадобятся никакие доказательства. – Фарри заметил, что капитан покосился на садик под террасой. Мимо фонтана быстро шагал один из подчиненных Грея Слима. Капитан, вздохнув, поднялся. – Прошу меня простить, милорды…

– Разве мы не договорились отложить на сегодня все дела? – Лорд Парис, приподняв бровь, глянул на капитана. Затем взгляд его скользнул на приближающегося охранника. – Думаю, капитан Слим, вы вполне можете выслушать этого человека здесь. А потом уж мы решим, стоят ли принесенные им известия того, чтобы отпускать вас.

– Как прикажете, благородный лорд. – Грей Слим, поклонившись, снова уселся на свое место. На то краткое время, пока охранник добирался до их стола, воцарилась тишина, нарушаемая лишь бульканьем вина – лорд Парис вновь наполнял свой кубок.

Фарри все прокручивал в голове произнесенные только что слова. Его брат утверждает, что имеет право на титул… У лорда Рафокса имеются доказательства, что право на титул имеет он, Фарри… «…Если в живых останется только один из вас, то ему не понадобятся никакие доказательства», – звучали эхом в его голове слова Грея Слима. Нет! Не может быть, чтобы Слов… Однако какой‑ то противный голосок в голове шепнул: «А если – может? » Нет! Фарри замотал головой, не обратив внимания на удивленный взгляд лорда Париса. Однако, кроме взгляда, брат Лисси ничем не выказал свое недоумение. Он лишь занес кувшин над кубком Фарри.

– Вина? – Он не дожидался ответа – рубиновая струйка потекла в кубок.

Кубок наполнился аккурат к тому времени, когда охранник остановился перед сидящими за столом.

– Милорды. – Он поклонился лорду Парису, Грею Слиму и Фарри, переведя затем взгляд на своего капитана. – Я прошу прощения…

– Что? – Одно слово Грея Слима, произнесенное отстраненным тоном, будто ответ на вопрос абсолютно не интересовал капитана, заставило охранника резко замолчать. Но через мгновение он кивнул Грею Слиму и заговорил:

– Шимми ничего путного не сказал. Он не знает того, кто передал ему яд.

– Шимми – это тот самый поваренок, – пояснил Грей Слим лорду Парису и Фарри.

– А этот Шимми не мог соврать? – Настроение у Фарри упало еще больше. Что и сказать – прекрасно начавшийся день стремительно стал портиться, когда непринужденный разговор переключился на столь неприятные ему темы. В то же время новость охранника хотя бы отвлекла юношу от мыслей о брате. Крайне неприятных мыслей.

– Сомневаюсь, милорд. – Грей Слим усмехнулся, однако со следующими словами лорда Париса усмешка тут же слетела с его лица.

– И ты решил прервать нашу милую беседу столь… – брат леди Лисси покрутил пальцами в воздухе. На стоящего прямо напротив него охранника он даже не смотрел, – важными новостями?

Охранник, замолчавший, когда заговорил Грей Слим, и державший все это время язык за зубами, обеспокоенно переступил с ноги на ногу. Даже если бы Фарри заметил, каким взглядом смотрит на своего подчиненного Грей Слим, он не смог бы сказать, что больше обеспокоило охранника – этот горящий взгляд или равнодушные слова лорда Париса.

– У парнишки оказалась очень хорошая память, милорды. – Говорил охранник чуть быстрее, чем до того, но все же умудрился заставить свой голос звучать спокойно. – Он подробно описал того человека, который передал яд. Это был Карас, милорды.

– Карас? – хмуро повторил Фарри.

Лорд Парис с любопытством воззрился на Грея Слима, явно ожидая, что тот сейчас же все разъяснит.

– Карас, милорды, служит Дому Вулхов. – Капитан не заставил долго ждать пояснений. – Известная личность. В определенных кругах… – Он на миг замолчал, словно что‑ то торопливо обдумывая. – И внешность у него такая, что сложно не узнать, даже по словесному описанию.

– Ну вот, – в голосе лорда Париса звучала грусть, хотя Фарри показалось, что в нем промелькнула и нотка удовлетворения, – и еще одна ниточка, ведущая к Вулхову, милорд Фарри.

– Вы в этом уверены? – Юноша вздохнул. Вопрос он задал лишь для порядка, ведь уже было покушение на него, организованное Домом Вулхов. Стрелы, яд… Не это больше всего беспокоило Фарри. Самое страшное то, что с Домом Вулхов связан его брат!

– Шимми описал человека, с которым встречался, как низкорослого, с двумя перекрещивающимися шрамами на правой щеке. Еще один шрам – над левым глазом. К тому же парень заметил, что этот человек немного прихрамывал на правую ногу, а когда говорил – иногда заикался.

– Без всяких сомнений, это Карас. – Выслушав охранника, Грей Слим кивнул. Слова его звучали настолько уверено, что все сомнения вылетели из головы Фарри. – Вулхов использует этого малого, когда надо провернуть разные темные делишки вроде покушения. – Будто только заметив, что охранник продолжает стоять у стола, он перевел взгляд на него. – У тебя все?

– Да, господин капитан.

– Можешь идти. – Грей Слим проводил удалявшегося охранника, принесшего вести, взглядом, и снова продолжил объяснения благородным господам, которым составлял компанию, словно и не прерывал их. – Скользкий и ушлый тип. В основном он промышлял бретером – и был одним из самых известных! – на службе Дома Вулхов, но подозревали, что Карас замешан и в убийствах. Его долго никто не мог поймать, но один раз, года три назад, вышла у него промашка. Как раз после того случая он и стал хромать.

– Насколько я осведомлен в таких делах, – нахмурился лорд Парис, – после того случая мы вообще не должны были больше услышать об этом Карасе.

– Вы правы, милорд, – склонил голову Грей Слим. – Однако ходили слухи, что лорд Вулхов приложил все возможные усилия, чтобы освободить своего человека.

– И после всего произошедшего он продолжает заниматься тем же делом?

– Выходит, что так, милорд Парис. Кроме того раза, когда слухи о Карасе, в основном благодаря его чудесному избавлению, разошлись по Чаше, он исчез примерно на год. Честно говоря, я тогда думал, что лорд Вулхов освободил его лишь затем, чтобы он не рассказал что‑ то такое, чего рассказывать не следует. Многие думали, что Карас исчез навсегда. Но спустя год он снова объявился при дворе Вулхова и больше не покидал земель своего господина.

– Что ж, – вздохнул Фарри, – значит, это все‑ таки Вулхов…

– И нам крупно повезло, – усмехнулся Грей Слим, – что он послал к нам столь известную личность.

– Скорее, нам повезло, что эта известная личность решила сделать все чужими руками. Причем столь неумелыми. Капитан, я надеюсь, вы примете меры к тому, чтобы Карас больше не побеспокоил милорда Фарри?

– Немедленно этим займусь. – Грей Слим, с видимым сожалением, поднялся из‑ за стола. – Прошу прощения, милорды.

Поклонившись, он заспешил прочь, оставив Фарри наедине с лордом Парисом. Тот же, едва Грей Слим удалился на несколько шагов, будто и забыл о капитане.

– Не беспокойтесь, милорд, – по‑ своему истолковал он озабоченность Фарри. Сам лорд Парис имел вид весьма беззаботный. – Думаю, мы сможем обеспечить вам должную охрану. Отец непременно примет все соответствующие меры. – Вдруг он нахмурился. – Кстати, я хочу попросить вас об одолжении. Не говорите отцу о том, что я раскрыл вам его маленький секрет. Лорд Рафокс очень не любит, когда кто‑ то портит его сюрпризы.

Судя по тому, с каким видом сидел в своем кресле благородный лорд Рафокс, когда Фарри явился по его приглашению, он действительно любил разного рода сюрпризы. Отец Лисси, насколько Фарри его узнал, и так производил впечатление озорного мальчишки, а сейчас его глаза сверкали еще большим озорством – точно он задумал какую‑ то проказу.

– О, милорд Фарри! – Лорд Рафокс, хоть и не соизволил подняться, когда Фарри вошел, всем своим видом выражал радость видеть его. – Вы не скучаете в доме моей дочери? – Он задавал вопросы с такой скоростью, что Фарри не мог вставить и слова. Да и интересовали ли лорда Рафокса ответы? – Как ваше здоровье? Все ли вас устраивает? К сожалению, Лисси была слишком занята эти дни и не могла уделить вам надлежащего внимания, но… – он заговорщицки подмигнул, – думаю, что вскоре все изменится.

– Спасибо, милорд. – Фарри наконец‑ то улучил момент, когда поток слов прервался. – Все просто прекрасно.

– Хорошо‑ хорошо! – Лорд Рафокс, слушавший слова юноши с улыбкой, вдруг нахмурился. – Вы уже слышали о той неприятности с поваренком? Да что вы стоите в дверях – проходите, присаживайтесь! – Он указал рукой на соседнее кресло и продолжил, только когда Фарри занял его: – Мне доложили, что у одного из поварят нашли яд. Слышали?

– Да, милорд. Господин капитан Грей Слим рассказывал мне об этом.

– Попробуйте это вино. Превосходное! – Собственноручно наполнив бокал и протянув его Фарри, лорд Рафокс налил и себе. – Неприятная ситуация. Во дворце моей дочери… Впрочем, к счастью, все закончилось благополучно. А Слим сказал вам, что этот негодяй, судя по всему, связан с Вулховом?

– Да, милорд. Но…

– Думаю, мы должны усилить вашу охрану, милорд Фарри. – Лорд Рафокс огорченно вздохнул. – Я ведь не могу допустить, чтобы с вами что‑ то случилось. Кроме того, что вы мне симпатичны, милорд, я не хочу расстраивать свою дочь. А она очень расстроится, если вас убьют.

– Я тоже не хочу расстраивать Лисси. – Фарри осушил кубок. – Но не думаю, что в этом дворце мне что‑ то угрожает.

– Если не считать того поваренка, – заметил лорд Рафокс. – А ведь может быть и еще кто‑ то, кого мы не заметим вовремя. Нет, милорд, с сегодняшнего дня все заботы о вас я поручу своим личным слугам. А уж им я доверяю. И охранять вас будут мои личные гвардейцы. И не возражайте!

Фарри, открывший было рот, тут же его и захлопнул. Последние слова лорда Рафокса прозвучали так, что спорить с ним, похоже, бесполезно. Однако все происходящее очень сильно Фарри не нравилось. Он и так с трудом привык к слугам Лисси. А тут – новые люди… Да еще и эта охрана. Уж не будут ли гвардейцы таскаться за ним даже во дворце?



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.