|
|||
Annotation 13 страница — Одиль, проснитесь! — тихим голосом повторял Блейк, осторожно стуча в дверь. Заспанная кухарка наконец-то открыла ему. — Что случилось? — Симпатичная у вас ночнушка… — Вы для этого подняли меня с кровати? Вы что, выпили? — У меня есть для вас новости, одна хорошая, другая плохая. — В самом деле, Эндрю, три часа ночи. Надеюсь, у вас была серьезная причина меня разбудить… Мадам заболела? — Хорошая новость в том, что вы сейчас увидите вашего кота. А плохая — что он оказался транссексуалом… Чулан представлял собой скопище старой мебели и вышедших из употребления чемоданов, сумок и тому подобного. На основе содержимого одной этой комнаты можно было бы создать музей чемодана. Каких только чемоданов тут не было: всех размеров, картонные, пластиковые, кожаные, на колесиках, даже дорожные сундуки. Стоя впереди Одиль, Блейк водил фонарем по всему помещению, словно прожектором по стене тюрьмы в поисках сбежавших преступников… — Не надо их пугать, — сказал Эндрю. — Ну, если это шутка… — Это шутка, но шутник не я. Вам надо бы объясниться с вашим «котом»… Между двух чемоданов яркий пучок света выхватил маленькие глазки, которые тотчас же скрылись. Когда свет упал на пол, Одиль вытаращила глаза и вскрикнула: — Бог мой, Мефистофель! Животное вольготно развалилось в уютном гнездышке, сделанном из старых носков и мохеровой кофты. Два котенка сосали мать. — Тот, кто сказал вам, что это кот, — грязный лжец, — насмешливо произнес Блейк. — Но откуда я могла знать? Я в этом совсем не разбираюсь. И потом, шерсть пушистая, как проверишь… Не под микроскопом же мне было его разглядывать! — Как предполагаете назвать малышей? — Вы издеваетесь? Что я стану делать со всем этим зверинцем? Во-первых, сколько их всего? — Я насчитал четырех, но в этом лабиринте… Вы можете открыть свой цирк, маленький такой, цирк маленьких тигров. Посмотрите вот на этого: мордочка вся в молоке, но уже показывает нам свои зубки, хочет нас напугать… — Значит, ничего он не растолстел. Он был просто беременный. — Кстати, он все такой же красивый, и зимняя шерстка у него короче по бокам — удобно для всех этих висячих штуковин… Одиль осторожно подошла к Мефистофелю. Малыши сразу же удрали. Одиль опустилась на колени и погладила кошку, которая подняла на нее голову. — И все-таки я страшно счастлива, что ты нашелся, мой… моя девочка. Знаешь, я ведь волновалась. Кошка мяукнула и принялась урчать. — Так ты, значит, принесла нам маленьких? Но знаешь, сейчас ведь не сезон… — Подумать только, вы подозревали Юплу в том, что она его слопала! — Я была в отчаянии. — Ну вот, теперь для отчаяния нет причин. Только я надеюсь, что ваша французская пословица не совсем точна… — Какая пословица? — «Один пропал — десять найдутся». 76 — Вот это деревце! — воскликнул Манье, любуясь огромной елью, установленной в центре гостиной, верхушкой касаясь потолка. — Она даже выше, чем елка в школе! — радостно отозвался Янис. Мальчик помог управляющему и Блейку спилить дерево в лесу и притащить его в замок. Янис повернулся к Эндрю: — Значит, я точно смогу подарить маме на Рождество суперский телик? — Мы же уже договорились, мой дорогой, — ответил Блейк. — У тебя хорошие результаты, ты заслужил. — Но учти, — добавил Манье, — если средний балл пойдет вниз, телик заберем. — Неправда, вы этого не сделаете! — Нет, конечно, но мы лишим тебя общества Юплы. Блейк чуть отошел назад, чтобы полюбоваться елкой. В гостиной уже ощущался запах хвои. Они с Филиппом закрепили дерево в большом полене с выдолбленным в середине отверстием. Манон пришла с двумя картонными коробками. — Я нашла игрушки. Тут есть все — шары, гирлянды… Янис с удовольствием стал рыться в коробках, рассматривая разноцветные стекляшки. — Когда мы закончим, я смогу посмотреть на котят? — Одиль отвела бы тебя хоть сейчас, — ответила Манон. — Но она пока что занята. — Так занята, что не может прийти взглянуть на елку? — удивился Блейк. — Она с Мадам… — уклончиво ответила Манон. Ее ответ встревожил Блейка: — Как вы думаете, что они делают? — Не знаю… — Но там, по крайней мере, не происходит никакая встреча? — Если Мадам узнает, что я вам проболталась, она очень рассердится. — Когда они приехали? — Как раз когда вы с Филиппом ушли за елкой. Блейк посмотрел на часы: — Значит, они здесь уже больше часа. Их двое? — Эндрю, прошу вас, не вынуждайте меня… — В темных костюмах. — Они даже пальто не сняли, сразу пошли с Мадам и Одиль в парк. У Блейка кровь застыла в жилах. — Они пришли, чтобы заставить ее подписать! Эндрю повернулся к Филиппу: — Пожалуйста, пойди к себе, возьми ружье и иди к главным воротам. Они не должны уехать с договором о продаже. — О’кей, я понял. Если хочешь, я буду изображать плохого полицейского, а ты хорошего. — Что это значит? — Я буду злиться как черт, а ты будешь спокоен — они предпочтут разговаривать с тобой. — Why not? [11] Четверо расстались в заснеженном парке. Мадам и Одиль направились к замку, а двое мужчин, посмеиваясь, пошли к своей машине. Они уже подходили к воротам, когда из-за кустов появились Блейк и Манье. Управляющий держал наготове ружье и дергал за поводок Юплу, поэтому казалось, что она вот-вот с него сорвется и набросится на чужих, тогда как в действительности бедному животному просто не давали спокойно идти. — Здравствуйте, господа! — громко сказал Блейк. Молодые люди остановились удивленные. — У нас была деловая встреча с владелицей, мадам Бовилье. Вы что, егеря? — Можно сказать и так. Один из агентов показал на роскошный седан, припаркованный за воротами: — Простите, если потревожили, мы немедленно уезжаем. Он попытался толкнуть калитку, но она была заперта. Агент сделал шаг назад. Блейк пошел в наступление. — Прошу вас отдать мне документы, которые подписала мадам Бовилье. Мужчины весело и вместе с тем смущенно переглянулись. — Но вас это не касается, — пренебрежительно ответил тот, что постарше. — Удачного вам дня. — Повторяю, месье. Прошу вас отдать мне документы, которые подписала мадам Бовилье. С ними никто отсюда не выйдет. Манье подергал Юплу и щелкнул затвором. — Это угроза? — спросил один из агентов. — Это обещание, — ответил Эндрю. Тот, что постарше, рассмеялся. Молодой призадумался. — Но мы даже не знаем, кто вы такие, — сказал он. — Если вы не хотите проблем, я вам советую дать нам спокойно уехать. — Вы не поняли, — продолжал Блейк. — Это у вас будут проблемы, если вы не дадите мне то, что я прошу. Отдайте документы и можете ехать спокойно обделывать ваши делишки куда-нибудь в другое место. — Наши, как вы говорите, делишки касаются только нас. Дайте нам уехать, или вас выгонят с работы да еще и в суд на вас подадут. Риелторы явно были не намерены уступать. С подписанным договором в кармане им было ради чего сражаться. — Довольно шуток, немедленно открывайте калитку. Блейк неспешно двинулся вперед. — Нам хорошо известны ваши методы, — начал он, глядя старшему прямо в глаза. — Мы вам не позволим воспользоваться слабостью Мадам. Мужчина понимающе хлопнул другого по плечу: — Видал, оказывается, этот сторож тоже международный шпион. У него и акцент английский. И, повернувшись к Блейку, с усмешкой добавил: — Послушай, что я скажу: хозяйка подписала, и, нравится тебе или нет, то, что она продала, отныне принадлежит нам. Надо смириться, приятель. Будешь охотиться в другом лесу. Не сердись. Манье в свою очередь сделал шаг вперед. Юпла, судя по всему, почуяла неладное: она теперь грозно смотрела на двух мужчин и даже время от времени рычала. С вызывающей улыбкой старший показал на западную часть парка: — Любуйся красивым пейзажем, приятель. Как только сойдет снег, сюда приедут экскаваторы, и через полгода у вас появятся соседи. — Вы довольны содеянным, — проворчал Блейк. — Как же, сделка века. — Мы не жалуемся, — весело ответил другой. — Все, чем вы занимаетесь, — это облапошиваете тех, кто продает, чтобы затем облапошить тех, кто покупает. — Я не обязан обсуждать с тобой мою работу. Открывай эту чертову калитку. — Чему вы служите? Кому вы приносите пользу? — Я не люблю философствовать с обслугой, да к тому же не умеющей проигрывать… Прежде чем агенты попытались открыть калитку, Блейк выхватил из рук Манье ружье и приставил дуло к горлу старшего. — Давай сюда контракт, ты, дырка от ануса! — Эндрю, спокойнее, оно заряжено, — вмешался Манье. — И потом, по-французски говорят «дырка от задницы». Отверстие — слово скорее из области техники. Кстати, это ведь я должен играть злого полицейского… Риелтор стоял не двигаясь. — Ты вообразил себя на Диком Западе, несчастная деревенщина? — с трудом проговорил он, глядя Блейку прямо в глаза. — Ты дорого за это заплатишь. С удивительным проворством Блейк вскинул ружье и выстрелил по седану. Боковые стекла разлетелись вдребезги, дверцы были изрешечены дробью. Звук ружейного выстрела отозвался эхом от окрестных холмов. — Ты полагаешь, что пристрелить такого паразита, как ты, для меня проблема? Подумай хорошенько. Зачем мне бросать собственное дело и поступать так, как выгодно вам? Я влеплю тебе пулю, потом разрежу тело на куски и скормлю собаке… Посмотри на свою тачку, кретин, и ты увидишь, на что станет похожа твоя крысиная голова, если ты не отдашь мне то, что я у тебя прошу. Блейк передернул затвор. Мужчина сглотнул слюну. — Эндрю, — заволновался Манье, — ты весь красный. Ты хочешь его укокошить? Кстати, я знаю местечко, где можно спрятать трупы. Никакие экскаваторы не найдут. Агента помоложе охватила паника: он пустился наутек, бросив коллегу с документами. — Мы можем обсудить… — проговорил мужчина изменившимся голосом дуло ружья больно давило ему на челюсть. — Ты рассчитываешь меня купить? — Сколько ты хочешь? — Весь контракт. И ты исчезаешь. — Он хочет сказать, — вмешался Манье, — что ты гонишь бумаги, а потом делаешь ноги, кретин. — А если ты хоть что-нибудь сообщишь хозяйке, клянусь, я найду тебя и ты мне заплатишь, понял? Манье пришел в сильное возбуждение: — Он хочет сказать, что, если ты сболтнешь хоть слово хозяйке, тебя найдут и тебе будет крышка — ну, въехал? На этот раз риелтор не на шутку испугался. — У вас обоих крыша поехала, — дрожащим голосом проговорил он. — Совсем того! Это не торг, а грабеж. — Ценный комплимент из уст специалиста. Спасибо. Давай сюда договор. А то крыша слетит с твоей головы, и она станет похожа на спортивную машину, о которой ты наверняка мечтаешь. Мужчина бросил сумку с документами в снег. Манье быстро поднял ее и открыл. Предусмотрительный Блейк принялся обыскивать типа. — Вы позволите? Риелтор поднял руки. — Здесь обязательство по продаже! — победно воскликнул Манье. — Договор и акт! Есть! Ты был прав! Блейк опустил ружье. — Иди скажи своему храброму помощнику, что в таком ружье всего два патрона. Но, может, он и до двух считать не умеет. Уложили бы тебя, а не его. Усевшись рядышком на диване, Одиль, Манон, Эндрю и Филипп молча смотрели на мигающую в темноте елку. Разноцветные гирлянды бросали блики на их лица. Загораясь, лампочки словно будили затаившиеся в глубине колючих веток бесчисленные сказочные миры, давая волю воображению и воскрешая светлые воспоминания детства. Один котенок забрался под елку и пытался дотянуться до красного шара. Его братья и сестры весело копошились возле золоченой гирлянды. Кошачье семейство вполне освоилось в комнате, превратив ее в площадку для игр. Филипп аккуратно отцепил коготки хорошенького котенка тигровой раскраски, слишком заинтересовавшегося его любимым свитером. Мефистофель, пользуясь минутой, блаженно спала, свернувшись клубочком на коленях у Одиль. — Если бы я встретила Деда Мороза, — прошептала Манон, — я бы попросила у него детскую для маленького, выйти замуж за Жюстена и остаться работать здесь, со всеми вами… — А я попросила бы сбавить мне годков десять, — включилась в игру Одиль. — И подарить мне немножко смелости… Хотя вряд ли у него в мешке есть такие подарки… — А мне, — подхватил Филипп, — мне бы хотелось посидеть за столом с мамой и папой. Один только раз. Мы бы о многом поговорили. Мне столько нужно им рассказать… И еще… Я бы хотел провести такой же вечер, как сегодня, со своими детьми, если б они у меня были… Блейк не знал, что сказать. Его обуревали многие желания, но большинство вещей, о которых он мечтал, нельзя было ни купить, ни найти в камине. В гостиную вошла Мадам. Уверенная в том, что нашла решение своих проблем, она была в приподнятом настроении. — Что это вы тут сидите в темноте? — Беседуем о Рождестве. — Ну, осталось подождать всего два дня. При условии, что вы будете хорошо себя вести… Вы сегодня ужинаете все вместе, не так ли? — Именно так, — ответила Одиль, вставая с дивана. — Пойду, кстати, на кухню. Вы уверены, что не хотите к нам присоединиться? — Спасибо, но у меня был очень трудный день. Я лучше лягу пораньше. Она показала на двух котят, которые прыгали и гонялись друг за другом на ковре: — Вот эти малыши с удовольствием слопают мою порцию. Буквально минуту назад они возились возле моей двери. Что они творили! Желаю вам хорошего вечера. Спасибо за тепло, которое вы приносите в этот дом. Благодаря вам мне здесь хорошо. Мадам собралась идти к себе, когда Манон поднялась с дивана. Вдруг она вскрикнула и схватилась за живот. — Что с тобой? — бросилась к ней Одиль. — Не знаю, кольнуло что-то… Подошел Филипп — с котенком, вмсящим на рукаве свитера. — Может, врача вызвать? — Я думаю, ничего страшного, — вмешался Блейк. — Как это, ничего страшного? — возмутилась Одиль. — Вот типичная позиция мужчины. Сразу видно, что не вы вынашиваете детей! — Что правда, то правда! — пустился в рассуждения Филипп. — Беременность — это что-то уму непостижимое. Великая тайна, чудо! Он размахивал руками, а котенок болтался у него на рукаве и мяукал от страха. — Дайте мне договорить, — твердым голосом продолжил Эндрю. — Я предлагаю отвезти Манон в больницу, чтобы не рисковать. — В больницу? Зачем в больницу? — встревожилась Одиль. — Затем, что только врач может сказать, серьезно это или нет. — А как же наш ужин? — спросил Филипп. Манон сделала вид, что ее пошатывает, и положила руку на лоб. — У меня все плывет перед глазами, искры какие-то… — Не смотри на свет! — посоветовал Филипп. На этот раз котенок не удержался. При слишком резком движении руки он оторвался от рукава и, сделав в воздухе сальто, шлепнулся на диван. Блейк театральным жестом обнял Манон. — Оденьте ее. Я пойду за машиной. Я знаю, такое с беременными бывает. Мы съездим проверить, все ли в порядке. Не волнуйтесь. Ужинайте спокойно, мы к вам присоединимся. 79 В предпраздничные дни город сверкал огнями. Люди спешили в магазины за покупками. Блейк припарковал машину возле ресторана в центре. — Ты уверена, что хочешь здесь поужинать? Может, немного подождать, а потом вернуться в замок? — Очень есть хочется. Я два часа не вытерплю. А то мне действительно станет плохо! К тому же ресторанчик очень симпатичный. — Чего хочет женщина… Но прежде… Ты позволишь мне отойти на несколько минут? Мне надо позвонить, пока сеть ловится. — Пожалуйста, не торопитесь, я займу столик и опустошу хлебнцу… Машина выехала утром. Эндрю был за рулем, Филипп сидел рядом, опираясь на подлокотник. — Эндрю, ну правда, что ты задумал, я ведь ничего не знаю. И ради бога, не надо так гнать, скользко ведь. — Есть два способа взяться за дело: убеждение и устрашение. На дураков лучше действует устрашение. Не так утомительно, и дело идет быстрее. Никаких длинных фраз и сложных глагольных конструкций. Одно повелительное наклонение. У тебя балаклава с собой? — Я не хочу угодить в кутузку. — Доверься мне. — А если она нас узнает? — Исключено. — Только потому, что ты надел мою одежду, а я твою? — Стресс лишает человека умственных способностей больше чем наполовину, а в ее случае там вообще останется с гулькин нос… — Это ты судье объяснишь. А пока мы похожи на двух клоунов: ты — потому что моя одежда тебе мала, а я — потому что твоя мне велика. — Ты придумал, какой у тебя будет акцент? — Только вот это не надо, а? Это просто невозможно, они там, в больнице, что-то с тобой сотворили! Ты — жертва провалившегося эксперимента. Пытались восстановить тебе память и активизировали какую-то тайную область твоей коры. В башке у тебя что-то воспламенилось, и они стали сбивать пламя лопатой. Вот тебя и переклинило. — Что за странное слово! При чем тут клинья?.. — Эндрю, я боюсь. — Ты в Бога веришь? — Не то чтобы очень. — Жаль, я бы тебя убедил, что он нас не оставит. Но ты можешь внушать себе, что наше дело правое. — Сегодня утром я был вынужден соврать Одиль. Я этого не люблю. — Я видел, как она лю… аккуратно зашивала тебе свитер. — Да, аккуратно, а как же еще? Жалко ведь, свитер хороший. Это все котята. Во время ужина не давали нам ни минуты покоя. На стол запрыгивали, цеплялись за свитер, тащили все подряд. С холодильника пытались сигать. Мы с ней так хохотали. Они и вправду симпатяги. — «Вы с ней»? — Давай-давай, смейся надо мной. — Надеюсь, солонкой ты в нее не кидался? — Мы о многом поговорили. Было очень хорошо. — Вот и славно. Знаешь, Одиль мне часто говорит о тебе. Она считает, что ты человек необычный, у тебя много хороших качеств. Она мне даже говорила, что в тебе есть сумасшедшинка, которая ей очень нравится… — Правда? — Приехали. Приготовься.
|
|||
|