Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Глава VII 9 страница



Элизабет встала и начала собирать наши тарелки, объявив, что мы представляем собой дружное племя туземцев. Затем она вышла в кухню.

Но мы никак не могли оставить эту тему. Томас проявил настойчивость. Сообщество индивидов, связанных дружбой, сказал он, представляет собой, по его мнению, модель группы, чье существование основано исключительно на свободе, но также, учитывая фактор времени, и на относительной верности, да еще, если возможно, на отказе от личных или коллективных расчетов на любую выгоду, отвлеченную или материальную. Я напомнил о наших квартетах. Йерр воскликнул:

– Я знаю, как это называется, – сквалыжничать!

А. возразил: увы, мы всегда ищем в дружбе какую‑ нибудь выгоду – к примеру, возможность избавиться от страха одиночества или от скуки.

– И не следует ничего облекать в слишком великодушные, слишком расплывчатые слова, – добавил Р. – Ничего не доверять рабству. Ничего не основывать на свободе, чтобы ничто не обратило ее в рабство.

И Рекруа пустился в длинные и довольно несвязные рассуждения. < …>

Но тут Элизабет принесла из кухни грушевую шарлотку. Йерр закричал, что он больше всего на свете любит шарлотку.

Мы принялись за еду. Марта спросила у Рекруа, какие книги ему удалось приобрести и что вообще нужно читать. Р. тут же привел длинный список литературных трудов и подробно расписал их достоинства, очень развеселив при этом Йерра. Дискуссия возобновилась – на сей раз она касалась пользы, которую можно извлечь из чтения книг.

Марта вспомнила слова, когда‑ то пересказанные ей Ульрикой и сильно поразившие ее. Один старый психоаналитик якобы писал, что мы можем выносить связь с этим миром воздуха и света, где мы дышим и видим, не постоянно, а лишь с перерывами. Вот почему мы регулярно стремимся к тому положению, в котором, как нам кажется, находились до рождения: сворачиваемся клубочком во время сна. А когда бодрствуем, читаем книги.

– Книги выполняют роль щитка, предохраняющего от грязи, – сказал А.

– Щитка, предохраняющего от одиночества, – добавила Марта.

– Кольца, скрепляющего прореху в кольчуге, – добавил Р.

– Нити, сшивающей дыру в неводе, – добавил Йерр.

Внезапно из детской малыша Д. донеслись пронзительные ликующие вопли и грохот порушенной пирамиды из кубиков, а затем веселое воркование Анриетты и Д.

– Ну и озорники! – вздохнул Йерр.

Марта принесла свою скрипку. Она сыграла вместе с А. Вторую ми‑ минорную сонату Форе. А. настойчиво просил ее сыграть потом К. 454 Моцарта[132]. Прекрасная музыка, хотя исполняли они ее как‑ то скучновато.

В четыре часа пополудни явился Д. и шепнул матери на ухо, что они с Анриеттой желают полдничать. Несколько минут спустя Элизабет вернулась к нам с великолепным, только что из духовки, kugelhopf [133] и с чаем. < …>

Йерр и Рекруа не упустили случая поссориться и по этому случаю: первый утверждал, что ест kouglof, второй – что это kugelhopf [134] «Значит, мы едим разные пироги, а потому!.. » – закричал Йерр, но тут же чихнул и замолчал.

– Будь здоров, дружище! – пожелал ему восхищенный Д.

А я, вздрогнув от этого громкого чихания, нечаянно выплеснул полчашки чая на безупречный паркет Э. Медленно, собрав все свое мужество, я поднял голову. И с ужасом встретил взгляд Э.

 

Понедельник, 26 ноября. Записал, что день рождения Д. приходится на пятницу.

Звонил Т. Каков сейчас уровень низкой воды? Я не знал, что ответить.

– Неужели ты никогда в жизни не открывал окно? – спросил он. – Вот Отто фон Б. – тот делает это с утра до вечера.

 

Вторник, 27 ноября.

Заходил А. Он был очень доволен нашей воскресной встречей. Ни с того ни с сего подарил мне красивую перьевую ручку. И посидел немного.

– Я почти все время был взвинчен, не правда ли? – сказал он. – Да я и никогда не мог отвечать за себя. Всегда был ничтожеством, безвольной жертвой страстей. А чаще всего попросту пустышкой, обескровленной оболочкой, которая – после нескольких ложных вспышек обречена погибнуть в отсутствие смысла и страсти…

Он смолк. Я нашел пузырек с чернилами и заполнил резервуар ручки. Чернила легко проходили к перу.

– Как это непостижимо! – прошептал он со вздохом. – Все вокруг непостижимо, а мы существуем посреди этого.

– Видишь ли, – продолжал он, – это чей‑ то эксперимент, предметом которого мы все являемся, но его последствия мы испытываем еще и после того, как подверглись ему. Словно для того, чтобы вновь и вновь преодолевать дистанцию, которая нас отделяет от того, в чем нам всем предстоит сгинуть.

Я сказал ему, что глупо ставить себе в заслугу несколько месяцев временного недомогания. И что не следует теперь строить свою жизнь по новой системе, так тщательно организованной, что малейший толчок извне рискует ее разрушить. Но он улыбнулся и промолвил:

– А радость…

– Это один из тех волшебных колодцев, которые встречаются в сказках про добрых фей, – он никогда не иссякает, ибо ничем не питается.

И тогда он сказал:

– Непостижимое изобилие непостижимого!

И ушел.

 

Среда, 28 ноября.

Позвонила Э. Почему мы больше не видимся? Вот и с А. та же история – его она тоже почти не видит. Никогда еще он не работал так много. Я сказал ей, что он был у меня вчера и что я собираюсь к ним 30‑ го, на день рождения Д.

– Усиленное старание, с которым он обуздывает свои чувства, отныне сулит ему подобие радости, – продолжала она, – или, по крайней мере, основания для радости, а еще вернее, стойкое сопротивление страху; он ожидает его прихода так нетерпеливо, что это превращается в вызов, в воодушевление, в ликование, которые гаснут лишь затем, чтобы вернуться к нему стократ умноженными.

Теперь она знает, что хотя бы на несколько месяцев он спасен. Что худшее позади и что оно больше не заслуживает того ужасного слепого подчинения, которое он демонстрировал на протяжении истекших месяцев. И что его пресловутое «я в себе» уже не сможет гордиться «собой».

Я купил в подарок малышу Д. радиоуправляемый танк. И мне показалось, что эту зиму мы проведем благополучно.

 


[1] Во Франции школой называют учебное заведение, аналогичное нашему детскому саду. (Здесь и далее примечания переводчика. )

 

[2] Во Франции начало каждого времени года приходится на начало третьей декады соответствующего месяца (т. е. на три недели позже, чем в России).

 

[3] Имеется в виду день прибытия Христофора Колумба в Америку 12 октября 1492 г. По традиции ежегодно отмечается во второй вторник октября. В описываемом 1979 г. праздник приходился на 8 октября.

 

[4] В древнегреческой мифологии – народ, живший на о. Схерия (он же Корфу). Древние закутывали голову полой тоги, чтобы не выдавать своих чувств.

 

[5] День ветеранов – национальный праздник США и членов Антанты. Отмечается с 1919 г. Во Франции называется Днем памяти (11 ноября) (англ. ).

 

[6] Pulvis es – часть фразы, с которой католический священник обращается к своей пастве в Пепельную среду первой недели Великого поста: «Memento, quia pulvis es» – Помни, что ты прах (лат. ). Dies irae – День гнева, ветхозаветное название Судного дня (конца света) (лат. ).

 

[7] Верар Антуан (ум. 1513), Какстон, Алье Маниче (1448–1515) – французский и итальянский книгоиздатели XVI в.

 

[8] «Максимы и моральные размышления» Франсуа де Ларошфуко (1613 1680) были изданы в 1664 г.

 

[9] Отсылка к произведению французского поэта и писателя Теофиля Готье (1811–1872) «Роман мумии», в прологе которого описывается, как герои находят и разбинтовывают мумию юной женщины, умершей три тысячелетия назад в Египте. Кроме того, выражение «разбинтовать мумию» употребляется как метафора, имеющая смысл «раскрыть какой‑ нибудь неприятный секрет». А слово «умереть», возможно, отсылает к изречению «Сон – малая смерть».

 

[10] Имеется в виду 11 ноября День памяти погибших (или, иначе, окончании Первой мировой войны). Отмечается с 1918 г.

 

[11] Во французском языке есть два разных понятия слова «река»: le flvuve та, что впадает в море, 2) la riviere – та, что впадает в более крупную реку.

 

[12] День покаяния и молитвы у лютеран (нем. ).

 

[13] Птахопет – древнеегипетский мудрец, ученый, архитектор и врачеватель, названный сыном бога Птаха и живший за 2800 лет до н. э., при фараоне Джосере. Должность вазира означает здесь, что он имел широкие полномочия в управлении государством.

 

[14] Видимо, Марта имела в виду «икономию» – термин христианской патристики, означающий устройство церковной жизни.

 

[15] День благодарения – государственный праздник в США и Канаде; отмечается в четвертый четверг ноябри с 1621 г., после того как первые переселенцы из Англии достигли берегов Америки на корабле «Мэйфлауэр», основали Плимутскую колонию и получили первый богатый урожай зерна.

 

[16] Пещера Ласко с интереснейшей древней наскальной живописью была обнаружена школьниками в 1940 г. в районе города Монтиньяк, на западе Франции.

 

[17] Эвикция – исключение, отстранение.

 

[18] Дюбюф Луи‑ Эдуар (1819–1883) – французский живописец.

 

[19] Имеется в виду обращение Савла (впоследствии апостола Павла) в христианство, происшедшее после того, как по дороге в Дамаск он услышал голос Иисуса: «Почто ты преследуешь меня? »

 

[20] Во французском языке многие конечные согласные не произносятся.

 

[21] Везера (la Vezere) – река во Франции, приток р. Дордонь.

 

[22] Ноэль – народная рождественская песня.

 

[23] Католический праздник, отмечается 28 декабря.

 

[24] Второе значение слова «депрессия» – осадка, оседание фунта.

 

[25] Омертвление, томление, грусть (лат. ).

 

[26] Здесь имеется в виду название прыжка в воду.

 

[27] Вийон Ф. Баллада о женщинах былых времен. Пер. В. Брюсова.

 

[28] Чжуан Цзы – древнекитайский философ (369 286 до н. э. ).

 

[29] Ныне Республика‑ Союз Ньянма, государство в Юго‑ Восточном Индокитае.

 

[30] Одно из десяти царств, существовавших на территории нынешнего Китая в 909–945 гг. н. э.

 

[31] Помпей Трог – римский историк (I в. до н. э. – I в. н. э).

 

[32] Кир II Великий (559–530 до н. э. ) – царь Ахеменидской державы, воевавший за трон с родным дедом, царем Астиагом, и взявший его в плен.

 

[33] Здесь: латинская частица «ut» с отрицанием имеет смысл: боюсь, что это не тот случай.

 

[34] Твердо решивший умереть (лат. ).

 

[35] Рене Вобурдолъ – составитель комментариев к трагедиям Ж. Расина и произведениям других классиков. Сам писателем не являлся.

 

[36] Гора Тайшань (шань по‑ китайски – гора) – на протяжении двух тысячелетии важнейший культовый объект в Китае, вдохновляющий художников и поэтов.

 

[37] Леонар де Марандэ, сьёр де – аббат, янсенист, живший в XVII и известный своим аскетизмом.

 

[38] По‑ французски эти два слова звучат одинаково, но первое означает яблоко сорта ранет, а второе – лягушка.

 

[39] Паратаксис – соположение (филос. ).

 

[40] Тао – древний миф о Полном Физическом Вознесении. Согласно этому мифу, последними, кто его осуществил, были Рама и Будда, которые вознеслись, изменив биологию своего тела и слившись с Душой.

 

[41] Имеются в виду подвиги легендарного древнегреческого героя Геракла, убившего Немейского льва (первый подвиг), Стимфалийских птиц (третий подвиг) и Эриманфского кабана (пятый подвиг).

 

[42] Chalgrin (в современной орфографии – chagrin) – кручина, печаль (фр. ).

 

[43] Государственный праздник США, отмечаемый в третий понедельник февраля, в честь первого президента Америки Джорджа Вашингтона.

 

[44] Исеси Джедкара (точнее, Дад‑ ку‑ Риа) (примерно 2414–2375 до н. э. ) – предпоследний фараон Пятой династии Древнего Египта.

 

[45] Бюде (Будеус) Гийом (1468–1540) – французский филолог, крупнейший знаток греческого языка, основатель Коллеж де Франс.

 

[46] Ребекка Шрётер – вдова немецкого композитора Иоганна Самузля Шрётера (1753–1788), с которой Гайдн познакомился в Лондоне. Посвященное ей трио, написанное в редкой тональности фа‑ диез минор, создано в эстетике нового течения «Буря и натиск».

 

[47] Имеются в виду персонажи романа А. Ф. Прево «Манон Леско».

 

[48] Игра заключается в следующем: участники ломают дужку (грудную куриную косточку) со словами «Беру и помню», и каждый из них загадывает желание. Если после этого что‑ то берешь из рук партнера, нужно повторить эти слова. Игрок, забывший их сказать, должен исполнить желание партнера.

 

[49] Memento quia pulvis es – Помни, что ты прах (латинская фраза, с которой священник обращается к пастве в Пепельную среду первой недели Великого поста).

 

[50] Намек на сказку Ш. Перро «Мальчик‑ с‑ пальчик», где герой, оказавшись в лесу, рассыпал за собой белые камешки, чтобы найти обратную дорогу домой.

 

[51] Элифаз Феманитянин, Вилдад Савхеянин и Софар Наамитянин – друзья Иова, пришедшие «сетовать с ним и утешать его», когда Бог наслал на него несчастья (Книга Иона, 42: 9).

 

[52] Страна Уц – родина Иова.

 

[53] Имеется в виду неутомимый зайчик из рекламы батареек «Energizer».

 

[54] Ошибка Томаса: французские слова «incunable» (инкунабула, первопечатная книга) и «incurable» (неизлечимый, неисправимый) произносятся почти одинаково.

 

[55] Название сентиментального танго (муз. Луи Потра), впервые исполненного Тино Росси в 1937 г.

 

[56] Недоплата, недоимка, остаток долга (лат).

 

[57] Общий клич, призын (лат. ).

 

[58] Улялюм – имя прекрасной, внезапно скончавшейся женщины, о которой вспоминает герой стихотворения, написанного в 1847 г. американским поэтом и писателем Эдгаром По.

 

[59] Имеется в виду роман английской поэтессы и писательницы Эмили Бронте (1818–1848).

 

[60] В 1958 г. во Франции прошел референдум, по итогам которого была принята новая конституция, а Шарль де Голль стал первым президентом Пятой республики.

 

[61] Центральная часовня церкви Сен‑ Жермен л’Осерруа украшена фризом с фрагментами тел (головами, туловищами и хвостами) карпов. Слово «фрагмент» (по‑ французски «tronç on») созвучно с фамилией богатого торговца Тронсона, на деньги которого в 1505 г. была построена эта часовня.

 

[62] Имеется в виду улица Арбр‑ Сек (букв. : улица Сухого Дерева) (фр. ). «Дерево из Хеврона», т. н. Мамврийский дуб, упоминающийся в Библии, находится на монастырском подворье Святых Праотцев, близ города Хеврон (Иерусалим). Именно у этого дуба, по преданию Церкви, праотцу Аврааму явился Бог Троица в образе трех ангелов.

 

[63] Адмирал Гаспар де Колиньи, протестант, был убит католиками в своем доме во время Варфоломеевской ночи, 24 августа 1572 г., и его тело убийцы выбросили из окна.

 

[64] Яманоуэ‑ но Окура (660–733) – японский политический деятель и поэт.

 

[65] Якамоти Отомо (718–785) – японский государственный деятель и поэт.

 

[66] Берюль Пьер де (1575–1629) – французский государственный деятель и кардинал.

 

[67] Имеются в виду сатурналии (лат. Saturnalia) – у древних римлян праздник в честь Сатурна, с именем которого жители Лацио связывали введение земледелия и первые успехи культуры. Этот праздник характерен вседозволенностью поведения для граждан Рима, детей и взрослых, и даже для рабов, которые в этот день могли вести себя как свободные люди.

 

[68] Литтре Максимилианн‑ Поль‑ Эмиль (1801–1881) – французский философ, врач, писатель, филолог, политический деятель.

 

[69] Морозник (или чемерица) – лекарственное растение.

 

[70] Французское имя Henrietta переводится двояко – Анриетта или Генриетта.

 

[71] Фронда (букв.: праща) – социально‑ политическое движение во Франции (1648–1653), направленное против укрепившегося в середине XVII в. абсолютизма.

 

[72] Бадебек персонаж романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль», жена Пантагрюэля.

 

[73] День памяти (англ. Memorial Day) – национальный праздник США, отмечающийся ежегодно в последний понедельник мая. Этот день посвящен памяти американских военнослужащих, погибших во всех войнах и вооруженных конфликтах, в которых США когда‑ либо принимали участие.

 

[74] Воюющие царства («Чжаньго») – период V–III вв. до н. э., когда Китай разделился на семь враждующих держав.

 

[75] 1 января 45 г. до н. э. (или на 708 г. от основания Рима) Юлий Цезарь ввел в Риме т. н. юлианский календарь, где год насчитывал 365 дней.

 

[76] В 1806 г. армия Наполеона вошла в Берлин и разгромила Пруссию, завладев, таким образом, большей частью Европы.

 

[77] В 1582 г. папа Григорий XIII ввел т. н. григорианский календарь, астрономически более точный, но для его корректировки следующим числом после 4 октября в тот год назвали 15‑ е.

 

[78] Ян Куан‑ сян – китайский врач (1597–1669).

 

[79] Дзеами (наст. имя Кандзе Мотокийо) (1363–1443) – японский актер и драматург, теоретик традиционного японского театра Но.

 

[80] Классическая трехчастная соната, характеризующаяся переходом от полифонического стиля к гомофонно‑ гармоническому, появилась в середине XVIII в.

 

[81] Несложная карточная игра с особыми картами для развития комбинаторных способностей, появившаяся во второй половине XIX в.

 

[82] Яблочный пирог, который готовили и подавали две сестры Татен в своем ресторанчике в Солони. Однажды, по недосмотру Каролины Татен, яблоки оказались внизу, под тестом. Вскоре пирог‑ перевертыш сестер Татен прославился и стал их «брендом».

 

[83] В греческой мифологии эринии (эвмениды) – богини мщения.

 

[84] Литота – художественный прием преуменьшения (лингв. ).

 

[85] Зияние – стечение гласных в составе слова (внутреннее зияние) или на стыке слов (внешнее зияние) (лингв. ).

 

[86] Имеются в виду «старые» франки; в новых эта цифра равна 700 миллионам.

 

[87] 4 июля – День независимости, национальный американский праздник.

 

[88] Медный змей (Нехуштан; лат. Naasthan) – штандарт, изготовленный Моисеем в виде медного змея во время перехода евреев из Египта в Ханаан для исцеления людей, ужаленных ядовитыми змеями (Чис. 21: 9).

 

[89] В произведениях выдающегося средневекового мастера куртуазного романа Кретьена де Труа (1135 – ок. 1185), рыцари (например, рыцарь Ивэйн) совершают подвиги и предаются веселым забавам, что «приводит их к забвению любви» (А. Д. Михайлов. Французский рыцарский роман).

 

[90] Имеется в виду торговля индульгенциями.

 

[91] Жак‑ Поль Минь (1800–1875) – французский издатель, чье имя позже было присвоено издательству, публиковавшему переводы произведений Отцов Церкви на современный французский язык.

 

[92] Бергсон Анри (1859–1941) – французский философ, лауреат Нобелевской премии. Книга «Мысль и движение» была написана в 1934 г.

 

[93] Маргерит Порет, или Маргарита Поретанская (ум. 1310) – автор трактата «Зерцало простых душ». Была осуждена Церковью, ее книгу сожгли в 1306 г., потом в 1309 г. Сама она была приговорена инквизицией к публичному сожжению 31 мая 1310 г. и сожжена в Париже на Гревской площади 1 июня того же года. После публикации в XX в. трактата под именем автора Маргарита Поретанская была признана одним из крупнейших мистиков Средневековья.

 

[94] Невма (муз. ) – знак, намек. Невмы, как знаки для записи мелодии, состояли из крючков, кавычек, точек, завитков и заменили собой греческую систему записывания музыки, состоявшую из букв. Служили лишь средством напоминать певцу уже известную ему, по преданию, мелодию и наглядным указанием на ее восходящее и нисходящее напраатенне. Исполнялись на один слог или на одну гласную букву, одним дыханием.

 

[95] Глоссолалия (от греи, glossa – «язык» и laleo – «говорить») – бессмысленная, но фонетически структурированная человеческая речь, являющаяся, с точки зрения самого говорящего, настоящим языком, однако как система не напоминает ни один из известных человечеству современных или древних языков. Иначе говоря, глоссолалия по представлению некоторых конфессий – это разговор с Богом на незнакомом языке, непонятном для самого говорящего и для окружающих его людей.

 

[96] Бобур (или Центр Помпиду) – Музей современного искусства в Париже, где проходят различные культурные мероприятия.

 

[97] День труда (англ. ) – национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября.

 

[98] Солецизм (лат. Soloecismus, греч. σ ο λ ο ί χ ί σ μ ό ς ) – риторический термин, обозначающий неправильный в грамматическом отношении оборот речи.

 

[99] Плотен Карл Август фон (1796–1835) – немецкий поэт и писатель, представитель неоклассицизма.

 

[100] «Грозовой перевал» – роман английской писательницы Эмили Бронте.

 

[101] Согласно легенде XII в., сказочный дракон Тараск разорял окрестности г. Нерлука (Прованс) и пожирал местных жителей. Святая Марта укротила дракона пением и привела его в город, где его и убили. С тех пор город стал называться Тарасконом.

 

[102] Французское слово «l’accord» переводится как «согласие», «гармонии» и «аккорд».

 

[103] Атребаты – древнее бельгийское племя, которое занимало территорию между реками Эско и Соммой. Римляне захватывали и угоняли к себе их скот и птицу, в частности гусей. По преданию когда галлы подошли к Риму в 390 г. до P. X., римский полководец Марк Манлий, разбуженный гоготом всполошившихся гусей, организован оборону и спас Капитолий от захвата, за что и получил прозвище Капитолийский.

 

[104] Здесь: перебранки (исп. ).

 

[105] Здесь имеется в виду начальная школа во Франции, где занятия начинаются в конце сентября.

 

[106] Ямабэ‑ но Акахито (мерная половина VIII в. ) – японский поэт, занимавший скромную придворную должность. Самая ранняя дата, помечающая его стихи в «Манъёсю», – 724 г., самая поздняя 736 г. Больше о нем ничего не известно.

 

[107] Лизьё – город в дел. Кальвадос, центр паломничества к мощам святой Терезы.

 

[108] Горжибюс – персонаж нескольких пьес Ж. ‑ Б. Мольера, в том числе пьесы «Смешные жеманницы».

 

[109] Золотое Колечко – прозвище героини скажи о девочке с золотистыми вьющимися волосами, которая попала в дом к трем медведям.

 

[110] Сусанна – героиня одного из апокрифов Ветхого Завета, жена зажиточного иудея: два сластолюбивых старца подсматривают за ней во время купания, а когда она отказывается удовлетворить их вожделение, обвиняют в супружеской измене. Сюжет послужил для создания многих картин под названием «Сусанна и старцы» (Тинторетто, Рубенс, Рембрандт и др. ).

 

[111] Каллимах (315 до н. э. – 240 до н. э. ) – древнегреческий поэт, автор более 800 произведений, в том числе поэмы «На омовение Паллады».

 

[112] Тиресий – в греческой мифологии сын нимфы Харикло, потомок спартов, фиванский прорицатель. По одной из версий, изложенной в гимне Каллимаха «На омовение Паллады», Т., будучи юношей, случайно увидел Афину обнаженной во время ее купания и был за это ослеплен богиней, но затем по просьбе Харикло Афина возместила Т. потерю зрения даром прорицания.

 

[113] Цицерон Марк Туллий (106 до н. э. – 43 до н. э. ) – римский писатель, оратор и политический деятель. Трактат в трех книгах «Об обязанностях», написанный для сына, представляет собой определенный свод правил и норм поведения, рассчитанных отнюдь не на особых, выдающихся людей или мудрецов, а на обычных честных и порядочных граждан Римской империи.

 

[114] Возможно, речь идет об одном из шести т. н. русских квартетов австрийского композитора Йозефа Гайдна (1732–1809), посвященных пребыванию в Вене наследника русского престола Павла Петровича.

 

[115] Йозеф Гайдн много лет работал придворным капельмейстером при дворе князей Эстергази. Здесь упомянут один из них – Николаус Эсгергази, но прозвищу Великолепный.

 

[116] Ассумпта Серна (р. 1957) – испанская актриса и продюсер.

 

[117] Рыба‑ солнечник называется по‑ французски «saint‑ pierre» (букв. святой Петр).

 

[118] Самаробрива (переводится как «мост через Самару», то есть через реку Сомму) – название древнего поселения, находившегося на месте нынешнего французского города Амьена (север Франции) еще до прихода римлян в Галлию.

 

[119] «Иконоклазмия» в переводе с греческого – «иконоразрушение», или «слом образа».

 

[120] Здесь, видимо, означает «Тем хуже для убогих» (или «для малых сих») (лат. ).

 

[121] Йерр намеренно переставил местами части поговорки.

 

[122] Кодекс здесь: переплетенная книга (не свиток).

 

[123] Снежки – яичные белки, взбитые с сахаром.

 

[124] Речь идет о римском императоре Константине, боровшемся за власть с Максимином Дайей (который в 310 г. принял титул Августа Востока). Весной 312 г. Константин перешел через Альпы с большой армией, штурмом взял Сузы, разбил вражеские войска в Турине и Вероне и вернулся в Рим. Этот смелый шаг, совсем не вяжущийся с обычной осторожностью Константина, похоже, явился результатом одного события: как говорится в книге Евсевия «Жизнь Константина», глазам Константина явилось чудо‑ видение Пылающего Креста, появившегося в небе в полдень с надписью под ним на греческом «Эв тоута вика» («Сим победишь»), и оно привело к обращению его в христианство.

 

[125] Мария Лонгвиль‑ Орлеанская (1625–1707) – герцогиня Немурская и владетельная княгиня Невшательская, вышла замуж за принца Наваррского, который любил ее подругу, графиню де Танд. Во время брачной ночи он вышел из спальни, чтобы написать письмо своей любовнице, и его жена догадалась об этом.

 

[126] Среда (нем. ).

 

[127] Энзоотия – инфекционная болезнь животных, ограниченная пределами какой‑ либо географической местности или какой‑ либо их группой.

 

[128] Метемпсихоз – переселение душ.

 

[129] Царь Понтийский Митридат VI Евпатор (113 до н. э. – 63 до н. э. ), боявшийся, что его отравят, принимал малые дозы яда, чтобы выработать иммунитет к ядам. В результате, когда он захотел покончить жизнь самоубийством, яд на него не подействовал, и он приказал одному из своих солдат заколоть его мечом.

 

[130] Намек на фразу английского поэта и проповедника Джона Донна (1572 1631): «По ком звонит колокол?.. Он звонит по тебе».

 

[131] Имеется в виду девятый хор Собора Ангелов, воспевающих Господа.

 

[132] Имеется и виду соната № 13 си‑ бемоль мажор В. ‑ А. Моцарта.

 

[133] Эльзасский пирог (нем. ).

 

[134] Французское и немецкое названия одного и того же пирога.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.