Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Уильям Шекспир. Сон в летнюю ночь (пер.М.Лозинский)



Уильям Шекспир. Сон в летнюю ночь (пер. М. Лозинский)

--------------------------------------------------------------------------- Перевод М. Лозинского OCR Бычков М. Н. ---------------------------------------------------------------------------

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Тезей, герцог афинский. Эгей, отец Гермии. Лизандр |         } влюбленные в Гермию. Деметрий | Филострат, распорядитель празднеств при дворе Тезея. Клин, плотник. Пила, столяр. Моток, ткач. Дуда, починщик раздувальных мехов. Рыло, медник. Заморыш, портной. Ипполита, царица амазонок, невеста Тезея. Гермия, дочь Эгея, влюбленная в Лизандра. Елена, влюбленная в Деметрия. Оберон, царь эльфов. Титания, царица эльфов. Пак, или Плутишка Робин. Боб | Паутинка } эльфы. Мотылек | Горчица | Эльфы и феи из свиты Оберона и Титании. Свита Тезея и Ипполиты.                Место действия: Афины и ближний лес.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ЯВЛЕНИЕ 1

                       Афины. Дворец Тезея.             Входят Тезей, Ипполита, Филострат и свита.                               Тезей                Час нашей свадьбы близок, Ипполита:                Всего четыре дня до новолунья.                Но старая луна так долго тает               И сбыться не дает моим желаньям,                Как мачеха с пожизненным доходом,                Зажившаяся пасынку во вред.                              Ипполита                Четыре дня легко в ночи потонут,                Четыре ночи сон умчит легко,                И новый месяц, в небе изогнув               Свой серебристый лук, окинет взором               Ночь нашей свадьбы.                               Тезей                                    Филострат, ступай,                Зови к забавам молодежь Афин,                Зажги живой и пылкий дух веселья.                Унынью место на похоронах;                Нам этот бледнолицый гость не нужен.                         Уходит Филострат.                Тебя мечом я сватал, Ипполита,                Твою любовь жестокостью снискал;                Но свадьбу я в другом ладу сыграю,                Среди торжеств, и зрелищ, и пиров.              Входят Эгей, Гермия, Лизандр и Деметрий.                                Эгей                Да будет счастлив герцог наш Тезей!                               Тезей                Благодарю, Эгей. Ты с чем пришел?                                Эгей                Полн возмущенья, с жалобой пришел я               На Гермию, на дочь мою родную.                Сюда, Деметрий! Этот человек               Мной, государь, обещан ей в мужья.                Сюда, Лизандр! А этот человек               Околдовал ей душу, о мой герцог.                Ты, ты, Лизандр! Ты ей носил стихи,                Любовными залогами менялся;                Ты под окном ее, при лунном свете,                Ей томно пел про томную любовь;                Ты покорил ее воображенье,                Даря то прядь своих волос, то перстень,                Цветы, гостинцы, памятки, безделки, -               Таким послам охотно верит юность;                Ты выкрал сердце дочери моей,                Ты обратил дочернюю покорность               В строптивое упрямство. Государь,                Когда она, здесь, на глазах у вас,                Деметрия отвергнет, я прибегну               К старинному обычаю Афин:                Она - моя, и я над ней всевластен.                Поэтому я дочь мою отдам                   Деметрию иль обреку на смерть,                Как это предусмотрено законом.                               Тезей                Что скажешь, Гермия? Дитя, подумай:                Отец твой для тебя подобен Богу;                 Он - тот, кто создал красоту твою;                Ты для него - лишь восковая форма,                Которую он вылепил и властен               Или оставить так, иль уничтожить.                Деметрий - человек весьма достойный.                               Гермия                Такое же и Лизандр.                               Тезей                                     Сам по себе;                Но здесь, раз твой отец его не хочет,                Достойнейшим мы признаем другого.                               Гермия                О, если б мои отец взглянул, как я!                               Тезей                Нет, ты должна смотреть его глазами.                               Гермия                Пусть ваша светлость извинят меня.                Не знаю, что мне придает отвагу               И как моя мне позволяет скромность               В таком присутствии возвысить голос;                   Но я прошу: дозвольте мне узнать               То худшее, что может мне грозить,                Когда я откажу в руке Деметрию.                               Тезей                Ты примешь смерть или навеки будешь               Отлучена от общества мужчин.                Поэтому спроси свои желанья,                Узнай, что скажет молодая кровь:                Способна ль ты, отвергнув отчий выбор,                В монашескую рясу облачиться,                Навек замкнуться в темный монастырь,                Всю жизнь прожить бесплодной инокиней,                Уныло славя хладную луну.                Блаженны те, что, кровь смирив, свершили               Свой подвиг девственный. Но по-земному               Счастливей роза, ставшая духами,                Чем та, что на нетронутом кусте               Живет и гибнет в святости пустынной.                               Гермия                Так проживу и я и так погибну,                Не подчинив своей девичьей воли               Тому, под чьим насильственным ярмом               Моя душа склониться не согласна.                               Тезей                Подумай не спеша; и к новолунью,                Ко дню, когда меня с моей любимой               Скрепят нерасторгаемые узы,                Готова будь или пойти на смерть               За ослушание отцовской воле,                Или покорно стать женой Деметрия,                Иль принести пред алтарем Дианы               Обет безбрачья и суровой жизни.                              Деметрий                Смягчись, о Гермия! А ты, Лизандр,                Склонись перед моим бесспорным правом!                              Лизандр                Деметрий, раз тебя отец так любит,                Отдай мне дочь, а сам женись на нем.                                Эгей                Шутник Лизандр! Да, я люблю его               И все мое отдам ему охотно.                Она - моя, и право на нее               Я уступаю полностью Деметрию.                              Лизандр                Мой государь, я родовит, как он;                Богат, как он; моя любовь сильнее;                Я наделен судьбою так же щедро,                Как и Деметрий, если не обильней;                И, - что важней всех этих преимуществ, -               Я заслужил любовь прекрасной Гермии.                Так почему ж я должен отступиться?                Деметрий, - я скажу ему в лицо, -               Любил в былом дочь Недара, Елену,                Пленил ей душу; и бедняжка любит,                Всем сердцем любит, любит, как святыню,                Того, кто ей позорно изменил.                               Тезей                И я, признаться, слышал так и даже               С Деметрием хотел поговорить;                Но, собственными занятый делами,                Забыл о том. Теперь идем, Деметрий,                И ты, Эгей, последуйте за мною,                Мне вас обоих нужно пожурить.                Ты, Гермия, заставь свои мечтанья               Смириться пред отеческою волей;                А иначе тебе закон Афин,                Смягчить который мы отнюдь не властны,                Готовит смерть или обет безбрачья.                Что, Ипполита, милый друг? Идем!                И вы, Деметрий и Эгей! Мне надо               Вам нечто поручить ко дню торжеств               И с вами кой о чем посовещаться,                Касающемся близко вас обоих.                                Эгей                Мы следуем послушно и охотно.                Уходят все, кроме Лизандра и Гермии.                              Лизандр                О друг мой, почему ты так бледна               И розы на щеках твоих увяли?                               Гермия                Должно быть, потому, что дождь не хлынул,                Который в буре глаз моих таится.                              Лизандр                Мне не случалось ни читать, ни слышать, -               Будь то рассказ о подлинном иль басня, -               Чтобы когда-либо струился мирно               Поток любви. То кровь была неравной...                               Гермия                О скорбь! Высоким низкое запретно!                              Лизандр                То получалась разница в летах...                               Гермия                О горе! Старость - юности не спутник!                              Лизандр                То требовалось одобренье близких...                               Гермия                О ад! Любить, чужим глазам доверясь!                              Лизандр                То, - если даже было одобренье, -               Война, болезнь иль смерть любовь губили               И делали ее мгновенней звука,                Проворней тени, мимолетней сна,                Короче молнии во мраке черном,                Когда она осветит твердь и землю,                И раньше, чем успеешь молвить: " Гляньте! " -               Пожрется челюстями темноты;                Так быстро исчезает все, что ярко.                               Гермия                О, если все, кто любит, злополучны,                То, стало быть, таков закон судьбы.                Приучим же и наш удел к терпенью,                Затем что скорбь с любовью неразрывна,                Как сны, и грезы, и мечты, и вздохи,                И слезы, спутники печальной страсти.                              Лизандр                Бесспорно, ты права. Так слушай, Гермия.                Есть тетка у меня; она вдова,                С огромными доходами, бездетна;                Я для нее - как бы родимый сын;                К ней из Афин семь миль пути. Так вот,                Мы у нее и справим нашу свадьбу.                Там грозные афинские законы               Не страшны нам. Когда меня ты любишь,                То завтра ночью убеги из дома.                В лесу, который в миле от Афин,                Там, где тебя я встретил раз с Еленой               Свершавшими обряды майским утром*,                Я буду ждать тебя.                               Гермия                                   О мой Лизандр!                Клянусь прочнейшим луком Купидона,                Его острейшей золотой стрелой,                Чистосердечьем голубиц Венеры,                Святыми узами любви и веры,                Костром, где труп Дидоны воспылал,                Когда Эней коварный отплывал,                Всей тьмой мужских обетов, данных ложно, -                    Пред ней число всех женских клятв ничтожно, -               В том самом месте, где ты видел нас,                Я буду завтра в полуночный час.                              Лизандр                Так помни же. Смотри, идет Елена.                           Входит Елена.                               Гермия                Куда спешишь, красавица моя?                               Елена                Красавица? Красавица - не я.                Та, что мила Деметрию, прекрасна.                Твои глаза, как звезды, блещут ясно;                У жаворонка не звончее голос,                Когда цветут кусты и зреет колос.                Будь красота заразна, - что таиться! -               Я бы твоей хотела заразиться:                Твой голос перенять, красу очей,                Пленительный напев твоих речей.                Чтоб стать как ты, я отдала бы мир,                Себе оставив только мой кумир.                О, чем ты покоряешь? Что за сила               Под власть твою Деметрия склонила?                               Гермия                Когда я хмурюсь, он нежней всего.                               Елена                А я улыбкой только злю его.                               Гермия                Мои проклятья в нем родят любовь.                               Елена                Мои мольбы в нем охлаждают кровь.                                Гермия                Чем я враждебней, тем влюбленней он.                               Елена                Чем я влюбленней, тем враждебней он.                               Гермия                Виной его безумию не я.                               Елена                Твоя краса. О, если бы моя!                               Гермия                Утешься! Больше я не встречусь с ним:                Лизандр и я из этих мест бежим.                Когда я здесь жила, его не зная,                Афины мне казались лучше рая.                Какими чарами мой друг богат,                Что небеса он превращает в ад!                              Лизандр                Узнай, на что пришлось решиться нам:                Чуть завтра ночью к водным зеркалам               Наклонится сребристый лик Дианы               И влажный жемчуг окропит поляны,                В любовникам благоприятный час               Мы выйдем из Афин в последний раз.                               Гермия                И в том лесу, где мы с тобой любили               Лежать на ложах из усталых лилий,                Делясь друг с другом чем сердца полны, -               Там мы с Лизандром встретиться должны,                Чтобы, к Афинам обратись спиной,                Искать иных друзей и край иной.                Прощай, мой нежный друг. Молись о нас               И покори Деметрия в свой час!                А мы, Лизандр, лишаем наши очи               Любимой пищи до заветной ночи.                              Лизандр                Да, Гермия.                           Уходит Гермия.                            Елена, пусть твой милый               Тебя полюбит с прежней страстной силой.                             (Уходит. )                               Елена                Не всякому удачи суждены.                В глазах Афин мы красотой равны.                И что ж? Деметрий этим не смущен:                Что видят все, того не видит он.                Как он безумен, Гермией пьяним,                Так я безумна, восхищаясь им:                Тому, что низко и в грязи лежит,                Любовь дарует благородный вид.                Любовь глядит не взором, а душой;                Крылатый Купидон - божок слепой;                Он, впрочем, и душой не прозорлив:                Крылат, безглаз, нелепо тороплив.                Любовь - дитя; ей словно нипочем               Обманываться в выборе своем.                Как за игрок божится детвора.                Так для любви святыня клятв - игра:                Пока Деметрий Гермии не знал,                Он градам клятв Елену осыпал;                Но, юной Гермией едва согрет,                Растаял град, и клятв пропал и след.                Скажу ему, что Гермия бежит;                Тогда он завтра ночью поспешит               3а нею в лес; я тем купить хочу               Признательность, но дорого плачу;                И все же это будет мне приятно:                С ним я пройду туда и с ним обратно.                             (Уходит. )


  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.