|
|||
Уильям Шекспир. Сон в летнюю ночь (пер.М.Лозинский)Стр 1 из 12Следующая ⇒ Уильям Шекспир. Сон в летнюю ночь (пер. М. Лозинский) --------------------------------------------------------------------------- Перевод М. Лозинского OCR Бычков М. Н. ---------------------------------------------------------------------------ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Тезей, герцог афинский. Эгей, отец Гермии. Лизандр | } влюбленные в Гермию. Деметрий | Филострат, распорядитель празднеств при дворе Тезея. Клин, плотник. Пила, столяр. Моток, ткач. Дуда, починщик раздувальных мехов. Рыло, медник. Заморыш, портной. Ипполита, царица амазонок, невеста Тезея. Гермия, дочь Эгея, влюбленная в Лизандра. Елена, влюбленная в Деметрия. Оберон, царь эльфов. Титания, царица эльфов. Пак, или Плутишка Робин. Боб | Паутинка } эльфы. Мотылек | Горчица | Эльфы и феи из свиты Оберона и Титании. Свита Тезея и Ипполиты. Место действия: Афины и ближний лес.ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ ЯВЛЕНИЕ 1 Афины. Дворец Тезея. Входят Тезей, Ипполита, Филострат и свита. Тезей Час нашей свадьбы близок, Ипполита: Всего четыре дня до новолунья. Но старая луна так долго тает И сбыться не дает моим желаньям, Как мачеха с пожизненным доходом, Зажившаяся пасынку во вред. Ипполита Четыре дня легко в ночи потонут, Четыре ночи сон умчит легко, И новый месяц, в небе изогнув Свой серебристый лук, окинет взором Ночь нашей свадьбы. Тезей Филострат, ступай, Зови к забавам молодежь Афин, Зажги живой и пылкий дух веселья. Унынью место на похоронах; Нам этот бледнолицый гость не нужен. Уходит Филострат. Тебя мечом я сватал, Ипполита, Твою любовь жестокостью снискал; Но свадьбу я в другом ладу сыграю, Среди торжеств, и зрелищ, и пиров. Входят Эгей, Гермия, Лизандр и Деметрий. Эгей Да будет счастлив герцог наш Тезей! Тезей Благодарю, Эгей. Ты с чем пришел? Эгей Полн возмущенья, с жалобой пришел я На Гермию, на дочь мою родную. Сюда, Деметрий! Этот человек Мной, государь, обещан ей в мужья. Сюда, Лизандр! А этот человек Околдовал ей душу, о мой герцог. Ты, ты, Лизандр! Ты ей носил стихи, Любовными залогами менялся; Ты под окном ее, при лунном свете, Ей томно пел про томную любовь; Ты покорил ее воображенье, Даря то прядь своих волос, то перстень, Цветы, гостинцы, памятки, безделки, - Таким послам охотно верит юность; Ты выкрал сердце дочери моей, Ты обратил дочернюю покорность В строптивое упрямство. Государь, Когда она, здесь, на глазах у вас, Деметрия отвергнет, я прибегну К старинному обычаю Афин: Она - моя, и я над ней всевластен. Поэтому я дочь мою отдам Деметрию иль обреку на смерть, Как это предусмотрено законом. Тезей Что скажешь, Гермия? Дитя, подумай: Отец твой для тебя подобен Богу; Он - тот, кто создал красоту твою; Ты для него - лишь восковая форма, Которую он вылепил и властен Или оставить так, иль уничтожить. Деметрий - человек весьма достойный. Гермия Такое же и Лизандр. Тезей Сам по себе; Но здесь, раз твой отец его не хочет, Достойнейшим мы признаем другого. Гермия О, если б мои отец взглянул, как я! Тезей Нет, ты должна смотреть его глазами. Гермия Пусть ваша светлость извинят меня. Не знаю, что мне придает отвагу И как моя мне позволяет скромность В таком присутствии возвысить голос; Но я прошу: дозвольте мне узнать То худшее, что может мне грозить, Когда я откажу в руке Деметрию. Тезей Ты примешь смерть или навеки будешь Отлучена от общества мужчин. Поэтому спроси свои желанья, Узнай, что скажет молодая кровь: Способна ль ты, отвергнув отчий выбор, В монашескую рясу облачиться, Навек замкнуться в темный монастырь, Всю жизнь прожить бесплодной инокиней, Уныло славя хладную луну. Блаженны те, что, кровь смирив, свершили Свой подвиг девственный. Но по-земному Счастливей роза, ставшая духами, Чем та, что на нетронутом кусте Живет и гибнет в святости пустынной. Гермия Так проживу и я и так погибну, Не подчинив своей девичьей воли Тому, под чьим насильственным ярмом Моя душа склониться не согласна. Тезей Подумай не спеша; и к новолунью, Ко дню, когда меня с моей любимой Скрепят нерасторгаемые узы, Готова будь или пойти на смерть За ослушание отцовской воле, Или покорно стать женой Деметрия, Иль принести пред алтарем Дианы Обет безбрачья и суровой жизни. Деметрий Смягчись, о Гермия! А ты, Лизандр, Склонись перед моим бесспорным правом! Лизандр Деметрий, раз тебя отец так любит, Отдай мне дочь, а сам женись на нем. Эгей Шутник Лизандр! Да, я люблю его И все мое отдам ему охотно. Она - моя, и право на нее Я уступаю полностью Деметрию. Лизандр Мой государь, я родовит, как он; Богат, как он; моя любовь сильнее; Я наделен судьбою так же щедро, Как и Деметрий, если не обильней; И, - что важней всех этих преимуществ, - Я заслужил любовь прекрасной Гермии. Так почему ж я должен отступиться? Деметрий, - я скажу ему в лицо, - Любил в былом дочь Недара, Елену, Пленил ей душу; и бедняжка любит, Всем сердцем любит, любит, как святыню, Того, кто ей позорно изменил. Тезей И я, признаться, слышал так и даже С Деметрием хотел поговорить; Но, собственными занятый делами, Забыл о том. Теперь идем, Деметрий, И ты, Эгей, последуйте за мною, Мне вас обоих нужно пожурить. Ты, Гермия, заставь свои мечтанья Смириться пред отеческою волей; А иначе тебе закон Афин, Смягчить который мы отнюдь не властны, Готовит смерть или обет безбрачья. Что, Ипполита, милый друг? Идем! И вы, Деметрий и Эгей! Мне надо Вам нечто поручить ко дню торжеств И с вами кой о чем посовещаться, Касающемся близко вас обоих. Эгей Мы следуем послушно и охотно. Уходят все, кроме Лизандра и Гермии. Лизандр О друг мой, почему ты так бледна И розы на щеках твоих увяли? Гермия Должно быть, потому, что дождь не хлынул, Который в буре глаз моих таится. Лизандр Мне не случалось ни читать, ни слышать, - Будь то рассказ о подлинном иль басня, - Чтобы когда-либо струился мирно Поток любви. То кровь была неравной... Гермия О скорбь! Высоким низкое запретно! Лизандр То получалась разница в летах... Гермия О горе! Старость - юности не спутник! Лизандр То требовалось одобренье близких... Гермия О ад! Любить, чужим глазам доверясь! Лизандр То, - если даже было одобренье, - Война, болезнь иль смерть любовь губили И делали ее мгновенней звука, Проворней тени, мимолетней сна, Короче молнии во мраке черном, Когда она осветит твердь и землю, И раньше, чем успеешь молвить: " Гляньте! " - Пожрется челюстями темноты; Так быстро исчезает все, что ярко. Гермия О, если все, кто любит, злополучны, То, стало быть, таков закон судьбы. Приучим же и наш удел к терпенью, Затем что скорбь с любовью неразрывна, Как сны, и грезы, и мечты, и вздохи, И слезы, спутники печальной страсти. Лизандр Бесспорно, ты права. Так слушай, Гермия. Есть тетка у меня; она вдова, С огромными доходами, бездетна; Я для нее - как бы родимый сын; К ней из Афин семь миль пути. Так вот, Мы у нее и справим нашу свадьбу. Там грозные афинские законы Не страшны нам. Когда меня ты любишь, То завтра ночью убеги из дома. В лесу, который в миле от Афин, Там, где тебя я встретил раз с Еленой Свершавшими обряды майским утром*, Я буду ждать тебя. Гермия О мой Лизандр! Клянусь прочнейшим луком Купидона, Его острейшей золотой стрелой, Чистосердечьем голубиц Венеры, Святыми узами любви и веры, Костром, где труп Дидоны воспылал, Когда Эней коварный отплывал, Всей тьмой мужских обетов, данных ложно, - Пред ней число всех женских клятв ничтожно, - В том самом месте, где ты видел нас, Я буду завтра в полуночный час. Лизандр Так помни же. Смотри, идет Елена. Входит Елена. Гермия Куда спешишь, красавица моя? Елена Красавица? Красавица - не я. Та, что мила Деметрию, прекрасна. Твои глаза, как звезды, блещут ясно; У жаворонка не звончее голос, Когда цветут кусты и зреет колос. Будь красота заразна, - что таиться! - Я бы твоей хотела заразиться: Твой голос перенять, красу очей, Пленительный напев твоих речей. Чтоб стать как ты, я отдала бы мир, Себе оставив только мой кумир. О, чем ты покоряешь? Что за сила Под власть твою Деметрия склонила? Гермия Когда я хмурюсь, он нежней всего. Елена А я улыбкой только злю его. Гермия Мои проклятья в нем родят любовь. Елена Мои мольбы в нем охлаждают кровь. Гермия Чем я враждебней, тем влюбленней он. Елена Чем я влюбленней, тем враждебней он. Гермия Виной его безумию не я. Елена Твоя краса. О, если бы моя! Гермия Утешься! Больше я не встречусь с ним: Лизандр и я из этих мест бежим. Когда я здесь жила, его не зная, Афины мне казались лучше рая. Какими чарами мой друг богат, Что небеса он превращает в ад! Лизандр Узнай, на что пришлось решиться нам: Чуть завтра ночью к водным зеркалам Наклонится сребристый лик Дианы И влажный жемчуг окропит поляны, В любовникам благоприятный час Мы выйдем из Афин в последний раз. Гермия И в том лесу, где мы с тобой любили Лежать на ложах из усталых лилий, Делясь друг с другом чем сердца полны, - Там мы с Лизандром встретиться должны, Чтобы, к Афинам обратись спиной, Искать иных друзей и край иной. Прощай, мой нежный друг. Молись о нас И покори Деметрия в свой час! А мы, Лизандр, лишаем наши очи Любимой пищи до заветной ночи. Лизандр Да, Гермия. Уходит Гермия. Елена, пусть твой милый Тебя полюбит с прежней страстной силой. (Уходит. ) Елена Не всякому удачи суждены. В глазах Афин мы красотой равны. И что ж? Деметрий этим не смущен: Что видят все, того не видит он. Как он безумен, Гермией пьяним, Так я безумна, восхищаясь им: Тому, что низко и в грязи лежит, Любовь дарует благородный вид. Любовь глядит не взором, а душой; Крылатый Купидон - божок слепой; Он, впрочем, и душой не прозорлив: Крылат, безглаз, нелепо тороплив. Любовь - дитя; ей словно нипочем Обманываться в выборе своем. Как за игрок божится детвора. Так для любви святыня клятв - игра: Пока Деметрий Гермии не знал, Он градам клятв Елену осыпал; Но, юной Гермией едва согрет, Растаял град, и клятв пропал и след. Скажу ему, что Гермия бежит; Тогда он завтра ночью поспешит 3а нею в лес; я тем купить хочу Признательность, но дорого плачу; И все же это будет мне приятно: С ним я пройду туда и с ним обратно. (Уходит. )
|
|||
|