|
|||
Примечания 4 страницабегая умело. Мотив: белая омела.
Тренерский Постскриптум. Мотивы (Письмо): Бостонский Транслятор (Boston Transcript) [11]; постскриптум (postscript / P. S. ) [9].
Бостон – столица и крупнейший город в штате Массачусетс в США; «Boston Evening Transcript» – ежедневная бостонская газета, издававшаяся с 1830 по 1941 год.
с их прадушечками у них под ницмышками. Падушка (бел. ) – подушка; под мишниците (болг. ) – под мышкой; в оригинале голландский.
не позволял им даже починку за минуту. Почивка за минуту (болг. ) – подождите минуту; в оригинале голландский.
синоптычков. Синоптические Евангелия – первые три Евангелия.
куретчинного повара. Мотив: Туретчина (Turkey) [45].
высечь агонь. Агонь (бел. ) – огонь; в оригинале датский.
из продавлений перероды среди духов времени по всем саженям пространства. Ср.: «всемирная история есть вообще проявление духа во времени, подобно тому как идея, как природа, проявляется в пространстве» (Гегель. Лекции по философии истории[лит]).
к Старпатрику или повидать доктора Пустохода. «Старый Патрик» (Sen Patrick) [2] – таинственный современник Святого Патрика; имя значится в заметках Джойса. Перевод второго имени от ф. Пустоходов. Мотивы: Патрик; Скороход (Walker) [9].
Уокер – английская фамилия, которая в ПФ может указывать на несколько персоналий: Джонни Уокер (Johnnie Walker) – название шотландского виски и имя основателя компании; Джон Уокер (John Walker) – основатель некой ирландской секты 19в; Хрольф Пешеход (Rolf «Walker» Ganger) – предводитель викингов 9-10в. [Перевод от рус. фамилии Скороходов].
тонлопачивая круголяп. Мотив: Данлоп (Dunlop) [12].
Данлоп – компания по производству резинотехнических изделий, автопокрышек. Основана в Ирландии Джоном Бойдом Данлопом, который в 1888г изобрёл велосипедную шину.
баркасов немаленьких. Мотив: заря занимается.
пока своих поимок ждёт их старый добрый Фён никак. Мотив: на помине Финнегана (Finnegan's Wake) [26].
«Поминки Финнегана» (Finnegan's wake) – название популярной песни, главный герой которой разбился насмерть, но на своих поминках был воскрешён, когда на него пролили виски. «На помине Финнеганов» (1922-39) – роман Джеймса Джойса. Как и в оригинале, название романа – это искажённая строчка из песни: «как же было презабавно на помине Финнегана» (Lots of fun at Finnegan's Wake), которая встречается в романе 15 раз. В английском языке название песни и строчка из неё совпадают, в отличие от русского. Устоявшийся русский вариант «Поминки по Финнегану» ни к песне, ни к роману отношения не имеет.
клиперстрой и пять четырёхмачтников. Клипер – быстроходный трёхмачтовый парусный корабль. Мотив: Четыре Мастера *X*.
и Лалли Раскошельковый Дрязгометр, и Роу Разовошуток. Имена Лалли и Роу здесь взяты от названия песни Lalla Rookh [2]. Дагоберт [3] – король франков 7в; в шуточной песенке носил одежду задом наперёд.
с артропософией. Артроподы – членистоногие. Антропософия – мистическое учение о человеке.
о изостров. Мотив: Изольда.
дефлегмировав. Дефлегмировать – перегонять, избавлять от воды.
не стал нечаянником и не стал привечальником. Мотив: Печальник.
Эйни Мабейник сватал ревмятик {Aithne Meithne married a mailde}. Считалочка: «эники-беники ели вареники» (eeny, meeny, miney, mo) [3].
из Саги о Гравёрсунгах {from Engrvakon saga}. В оригинале от названия саги «Hungr-vaka» [1], перевод от названия «Сага о Вёльсунгах».
про одногота, что сулил горзлатые яйца. Мотив: гот (goth) [18]. В английском языке аналог сказки о курице, несущей золотые яйца, рассказывает о гусе.
Готы – древние племена германцев. Изначально населяли Скандинавию, но во время Великого переселения народов (4-7в) продвинулись далеко на юг по территории Римской империи. В начале своего переселения готы разделились на вестготов и остготов (визиготов и аустроготов).
парковые проделки лучших леди. Мотивы: ле / по; леди проделок (prankquean) [13].
История о Леди Проделок рассказана в гл1 ПФ. Её образ основан на ирландской «королеве пиратов» 16в Грейс О'Мэлли.
масляная масленица {katte efter kinne}. В оригинале от цитаты: «И олени, и коты / Падки все до красоты» (Шекспир. Как вам угодно (пер. О. Сороки), 3. 2[лит]).
по выбору знати Горьконожья. Мотивы: ГЗВ; Взгорье. В оригинале английское выражение «выбор Гобсона» [3], означающее отсутствие выбора: в Кембридже в 16в был содержатель конюшни Гобсон, который обязывал своих клиентов брать ближайшую к выходу лошадь. Перевод от выражения «с ножом к горлу».
Губера и Церемона. Губер [1], Самуэль (16-17в) – протестантский богослов, известный своими воззрениями на догматы о благодати и искуплении. Мотив: Эбер и Эремон (Heber and Heremon) [4].
Эбер и Эремон – легендарные гэльские предки ирландцев, победившие племена богини Дану.
глазольдабы. Мотив: Изольда.
депрофундаментальности. Мотив: де профундис (de profundis) [8].
Гимн «Де профу́ ндис» («из глубины», лат. ) поётся у католиков при погребении: «Из глубины взываю к Тебе, Господи» (Пс 129: 1). Также «Де профундис» – письмо-исповедь Оскара Уайльда, написанная в Редингтонской тюрьме в 1897г к Лорду Альфреду Дугласу; впервые опубликовано в 1904г.
в-себе и в-себе един. Мотив: Шинн Фейн Един (Sinn Fein / sinn fein, sinn fein amhain) [30].
Шинн Фейн – ирландская политическая организация, созданная в 1905г Артуром Гриффитом и выступавшая за освобождение Ирландии от английского колониального господства. Влияние партии возросло под руководством Имона де Валера, но после войны за независимость (1919-21) в результате договора с Великобританией было образовано Ирландское Свободное Государство, от которого отделилась Северная Ирландия, что привело к расколу партии и началу гражданской войны. Лозунг Шинн Фейн: «мы сами, мы сами, одни» (sinn fein, sinn fein amhain).
слушай, выслушай завывы Горбылии. Мотивы: ГЗВ; зам. на «Гиберния» Эрин.
втебяшность Нарцальника в меняшность Идольи. Мотивы: Печальник; Нарцисс; Изольда.
Джаланду МакГалли, дорогому магистеру Иоанну. Мотивы: Джон (Shaun / John) *V*; Голл (Goll) [8]. Пресвитер Иоанн [1] – легендарный правитель в Средней Азии.
Голл из клана Морна убил отца Финна МакКула, и сам был убит Финном.
колотит угрюмо по тюку парчи. В оригинале название песни «Dashing Away with a Smoothing Iron» [2], букв. «Орудуя нагреваемым утюгом»; перевод от строчек из стиха: «В одном сертучишке, / Фуражка как блин, – / Гармония, трубка, / Утюг и аршин! » (Некрасов. Накануне светлого праздника, 2[лит]).
аналистам {analist}. Анналисты – составители анналов (летописей).
погоре, подолу. Погоре, подолу (мак. ) – вверх, вниз; в оригинале датский.
днолобзательно. Мотив: Данлоп.
двуколкой дальше будешь. Ср.: «Доколе же ты, Катилина, будешь злоупотреблять нашим терпением? » (Цицерон. Первая речь против Катилины).
шхуноучители, и их пара зелёных очей. Ср.: «Я прошел к корме и попытался разобрать надпись, но не смог, вернулся назад и стал разглядывать иностранных матросов: правда ли зеленые у них глаза, мне-то ведь говорили... » (Джойс. Дублинцы: Встреча[лит]).
нарколептики на озёрах Комы. Нарколепсия – заболевание с приступами сонливости. Озеро Комо [1] – в Италии.
паромодоров, созданных Парокуром {.. Fumadory}. Коммодор – низшее адмиральское звание; также название флагманского корабля коммодора. Фамилия искусственная.
стирая солёные катаракты с окошек. Катаракт – водопад; катаракта – помутнение хрусталика глаза.
бедных старых квакеров. Мотив: бедный старый.
дзверь домкрыта. Дзверы (бел. ) – дверь; в оригинале немецкий. Фраза из песни переведена от строчки «Дверь открыта, и дом твой пуст», см. далее.
бедовобесящихся ганночек. Мотив: гунны.
о лиса венков {a lass spring}. В оригинале австралийский топоним Алис-Спрингс [2]; перевод от распространённого топонима Лиственка. Мотив: Алиса (Alice) [21].
Алиса – имя, которое в ПФ обычно указывает на Алису из рассказов «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла. Прототипом героини этих рассказов была Алиса Лидделл.
ей его листогда не оставить. В оригинале название песни «She Is Far from the Land» [1], букв. «она далеко от земли»; перевод от строчки из стиха: «Ты меня никогда не ославишь: / Мое имя – вода для уст! / Ты меня никогда не оставишь: / Дверь открыта, и дом твой – пуст! » (Цветаева. «Ты меня никогда не прогонишь…»[лит]).
большое спасибо. Мотив (Письмо): большое вам спасибо (thank you ever so much) [12].
из-за предваряющей благодати. Предваряющая благодать – теологическое понятие, благодать, связанная с правильными поступками человека.
распевание перед плескодомом. Мотив: распевание перед рыбой.
из храмин отмыкания утр Номы Хнатута. «Глава отверзания уст Осириса Ани» [4] – из Книги мёртвых. Мотив: Тутанхамон.
так передавайте безе ради блага. Аминь. Мотив: так передавайте рыбу ради Христа, аминь.
Ей-ей. Мотив: ей-ей.
{Поцелуй}
на порции прохлёбки. Мотив: [чечевичная] похлёбка (pottage of lentils) [21].
В библейской легенде Исав продал своё первородство брату Иакову за чечевичную похлёбку (Быт 25: 29-34).
рукрыла его утковорота. Намёк на пьесы Ибсена «Дикая утка» [5] и «Кукольный дом» [4]. Мотив: Дикая утка (Wild Geese / Wild Duck) [11]. [Ср.: «Но знайте, поэзия везде, где только нет дурацкой и глумливой улыбки человека, с его утиной рожей» (Лотреамон. Песни Мальдорора, 6. 2[лит])].
сморённая любовью. Ария «любви и смерти» [5] – ария Изольды, заключительная часть оперы «Тристан и Изольда» (1865) Рихарда Вагнера.
романтически. Мотив: римский.
есть до сметы. Мотив: есть до смерти (usque ad mortem) [7].
Библейское выражение: «Тогда глагола им Иисус: прискорбна есть душа Моя до смерти: пождите зде и бдите со Мною» (Мф 26: 38, ц. -сл. [лит]).
криксос раджойсти. Мотивы: Христос (Jesus) [47]; Джойс (Joyce) [18].
други, о други. Мотив: о други, подруги.
Поубедитель Аморик. Мотивы: Арморика (Armorica) [15]; Америка.
Арморика – кельтское название Бретани.
прмкмчрз обе линии полезащитников. Спортивная аллегория поцелуя.
Губивния. Мотив: Гиберния.
гол в её гёрлодку. Мотив: галл и гэл (Gall and Gael) [27].
Гэлы (гойделы) – древние шотландцы, положившие начало ирландской народности. Галлы – римское название кельтов, населявших Галлию. Для ирландцев галлы – иноземцы, викинги; гэлы – сами ирландцы.
ну-ка, прямо добавь им. Мотив: ну же, стража, долой их (up, guards, and at them) [22].
«Вперёд, гвардейцы, бей их! » – считается, что таким был решающий приказ Веллингтона в битве при Ватерлоо.
К слову о славе. Ны-ка, компание и вие. Мотив: око за око (eye for an eye) [13]. Ны (ц. -сл. ) – нас; ние, вие (болг. ) – мы, вы; в оригинале армянский.
Библейское выражение: «Глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб» (Исх 19: 24-25); «Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб. А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую» (Мф 5: 38-39).
ни то ни сё. Мотив: так и сяк (so and so) [27].
в своей мадаполамовой сорочке. Мадаполам – белая хлопчатобумажная ткань высшего качества, идущая на бельё; название от города Мадхавапалам в Индии.
пары пастельных глаз. Английское выражение «постельные глаза» означает «соблазнительный взгляд».
Евы.. бараном. Мотив: Адам и Ева.
папросшим бобриком из шафранфуфая. Мотив: заросший. Фай – плотная ткань.
двадцатишестижильных и шерстипенсовых. В состав Ирландии входит 26 графств; в состав Северной Ирландии, которая является частью Великобритании, – 6 графств.
тридцатишильными и девятипенсовыми. Мотив: 39 [11].
«39 статей» – свод догматов англиканской церкви.
Верахрустомирье. Перамiр'е (бел. ) – перемирие; в оригинале армянский.
Эдама. Мотив: Адам и Ева.
натравье. [Надвор'е (бел. ) – погода].
три ли-ли. Мотив: Лили (Lilith / Lily) [31] *J*.
бедных старых хронолишаистов. Мотив: бедный старый. Хронометражист отсчитывает время.
на дедсаде счётом. Т. е. «на счёт десять».
сладострасточка. Мотив: всё до лампочки (vanity of vanities) [10].
«Суета сует» – знаменитое выражение из книги Екклесиаста Ветхого Завета: «Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, – все суета» (Еккл 1: 2). [Из-за специфики употребления этого выражения в ПФ, и учитывая, что Ванесса переводится как Бабочка, книжное выражение «суета сует» заменено разговорным «всё до лампочки»].
живопечальный в словесах. Мотив: Печальник.
из её залов отсиддеев. Мотив: Залы Изольды.
{Четверо слушают}
мямляшутовщина. Мотив: Мамалуй.
От Грега и Дуга до бедного Грега, а также Мата, Мара, Лу и Джо. Мотивы: Грегори; Дугал; Мамалуй.
суженая белокурая деточка. Мотивы: суженый (asthore) [11]; белокурая дочка.
прошлого {planxty} Грегория. Стрикровия. Мотивы: прошлый (planxty) [5]; Григорий (Gregory).
Planxty («уважаемый») – приставка к именам в произведениях арфиста Торла О'Кэролана; название любой ирландской танцевальной мелодии.
Не загуляй с моих советов, Орвин! {O bunket not Orwin! } Ей-ей. В оригинале название песни «Oh Banquet Not» (букв. «О, не надо банкета») на напев «Planxty Irwine». Перевод от строчки из стиха: «Мельник. Смотри же, дочь, / Не забывай моих советов, помни... » (Пушкин. Русалка[лит]). Орвин [1] – неопределённое имя. Мотив: ей-ей.
уже сделав доммышью работу {mousework} и помирившись. Оба выражения, включая неологизм «mousework», взяты Джойсом из биографии английского певца Джона Симса Ривза (Pearce, 155; 145[лит]).
про Мамалуя. Мотив: Мамалуй.
как граждане кулис {senior follies} о мёртвушках-наплакушках. В оригинале: Фоли [4] – фамилия жены Джона МакКормака, знаменитого ирландского тенора; это имя созвучно слову «лист» (foliage); перевод от выражения «Почётный гражданин кулис», прозвища Онегина (Пушкин). Мотив: матушка-наградушка (machree / Mother Machree) [17].
«Дорогая мамочка» (Mother Machree) – название песни.
с Пудреным Парусничим {with Caxons the Coswarn}. Искусственное прозвище, в оригинале от слов «парик» (caxon) и «рулевой» (coxswain).
в Доме Престарелых. Заглавные буквы могут указывать на конкретное заведение для военных пенсионеров «Old Man's House» [2] в Килмейнеме (Дублин).
в Переулке Тысячелетия {Millenium Road}. Неопределённый топоним.
венчая себя лаувровыми ветвями. Мотив: Лаура (Laura) [9].
Лаура – возлюбленная и муза Петрарки.
шарканцев {plimsoles}. В переводе устаревшее слово, ср.: «туфель и туфля (нем. ) – хлопанцы, шарканцы, шаркуны, босовики, комнатная обувь, башмаки без задников, подошва с передком» (Даль: туфель[лит]).
тарелки жёлтого шекеля. Т. е. «жёлтого сахара». Мотив: Шеклтон.
вином чтоб вспомнить старину. Мотив: с тобой мы выпьем, старина, [за старъ издревний векъ].
мушкары орехиса. [Мушкатный – мускатный (Даль)].
Маркуса Лиона. Мотив: Лион.
как на духу Ихвисея. Мотивы: Иисус (Jesus); Моисей (Moses) [22].
передавал зубы ради хруста (о, мы! ). Мотив: так передавайте рыбу ради Христа, аминь.
в бзикамурах. Мотив: сикомор.
забот ниспали с них оковы. Ср.: «О, как светла судьба невест Христовых / Земных забот ниспали с них оковы! » (Поуп. Элоиза Абеляру[лит]).
флегманских босяков. Мотивы: фламандский; Бусико (Dion Boucicault).
вкусив абыскорбь и джонванн-да-марью. Мотивы: АБВ; Джон. В оригинале растение под названием «Johnny Magorey» [4].
ласкальной пучиной из магнигносия. Т. е. «пасхальной лучиной». Мотив: пасха (pasch) [10]. Магний используется в фотографии.
Еврейская Пасха – религиозный праздник у иудеев, установленный в память их исхода из Египта.
додрёмывать {dodo sleep}. Додо – вымершая птица.
в их колпаках с китками. [Китка (южн. ) – сережка ольхи, березы (Даль: кита)].
крылогаданий на их старой одностраничной чтивописной книге. Мотив: под благоприятным крылом. Ср.: «Для всех прошедших цивилизаций механизм разложения был одинаков и притом до такой степени, что остается только спросить себя, как это сделал один поэт, не состоит ли в сущности история, занимающая столько книг, всего из одной страницы? » (Лебон. Психология народов и масс, 1. 4. 1[лит]); имеются в виду слова Байрона, не переданные в переводе Левика.
в канун старого года 1132, M. M. L. J. по старому стилю. Мотивы: Новый год (New Year) [7]; 1132; Мамалуй. В римской записи буквы M и L означают 1000 и 50.
их Шенхус Мор, пред его товаркой, г-жой Шеманс. Шенхус Мор [3] – ранний ирландский свод законов. Мотив: Шем и Шон. Хеманс [1], Фелиция Доротея – британская поэтесса 19в, похороненная в Дублине.
Лалли. Мотив: Салли.
О'Малхнори Конри ап Мула. Ферфеса О'Малхонри [2] – один из четырёх авторов ирландских «Анналов четырёх мастеров». Ап – приставка, означающая «сын».
Лапа ап Мориона и Глушиллера {Buffler} ап Мэтти МакГрегори. Мотивы: Меррион; Грегори. Второе имя неопределённое.
от Папаши де Вайера. Мотив: Двайер (Dwyer) [6].
Двайер – фамилия нескольких персоналий: Майкл Двайер – ирландский повстанец 18-19в; Двайер Грей (19в) – редактор Журнала Фрименс (Freeman's Journal) и лорд-мэр Дублина.
пели мамалую. Мотив: Мамалуй.
заступнейший воитель Гибернии. Мотивы: ГЗВ; зам. на «Гиберния» Эрин.
брошеребята Правейн, Гонейн да Гонн. Броселианд [1] – сказочный лес, место действия легенд о Короле Артуре. Гавейн [1] – племянник Артура. Мод Гонн [3] – ирландская революционерка, возлюбленная Йейтса; в 1917г он сватался к её дочери, Изольде.
после неуголовного начала. Согласно заметке Джойса (CathEnc, 605a[лит]), пелагианцы, отвергая идею первородного греха, доходили до того, чтобы отвергать и уголовный (карательный) смысл смерти тела.
не лимбствуя речами {in medios loquos}. Согласно заметке Джойса (CathEnc, 607a[лит]), некоторые пелагианцы считали, что некрещёные дети не попадают в «среднее место» (medius locus), т. к. для них закрыты и «царство небесное», и «вечная жизнь».
до самого смертельного и любовного объятия. Ария «любви и смерти» [5] – ария Изольды, заключительная часть оперы «Тристан и Изольда» (1865) Рихарда Вагнера. Согласно заметке Джойса (Mordell, 170[лит]), «Песня песней... Эта замечательная любовная поэма считается многими, как это ни странно, религиозной аллегорией... Критическое изучение признало, что это любовная поэма. Это также подтверждается тем фактом, что с незапамятных времён у ортодоксальных евреев был обычай читать её накануне Шаббата, что считалось временем для любовных объятий между ними».
бессемейные. «Без семьи» [1] (1878) – роман Гектора Мало.
долу с молитвой склоняшись, малый том в наиздание. Мотивы: долу с миром склоняшись (oremus) [11]; дом, милый дом (Home Sweet Home) [12].
Oremus – помолимся (лат. ). В переводе: долу с миром склоняшися (ц. -сл. ) – вниз со всеми склонись.
«Дом, милый дом» – популярная песня, написанная Дж. Пейном в 1823г.
глубоко внутриконтинентальных занятий. Мотив: ГЗВ.
к Перегрину, Майклу, Ферфесе и Перегрину. Средневековые ирландские «Анналы четырёх мастеров» составили Майкл О'Клери, Перегрин О'Клери, Перегрин О'Дигнан и Ферфеса О'Малхонри. Мотив: Перегрин.
для прележенских глаз {to Ladyseyes}. В оригинале от названия песни «To Ladies' Eyes» [1], букв. «Для дамских глаз»; перевод от строчки из стиха: «Любовь младых, прелестных женских глаз, / По редкости, сокровище для нас» (Лермонтов. Джюлио[лит]).
Пельник и Гульси {Tricks and Doelsy}. Возможно, имеются в виду Тристан и Дульсинея [3]. Мотив: Печальник.
умильна в ямочках. В оригинале фраза «dimpling bliss» из песни, букв. «с блаженной рябью»; перевод от фразы из стиха: «Сперва румянца нет; там живости в глазах; / Умильны ямочки пропали на щеках» (Крылов. Разборчивая невеста[лит]).
фте дни миновалися. В оригинале фраза «the days are gone» из песни, букв. «дни, что минули»; перевод от фразы из стиха: «Нет ее в мире. Те дни миновалися, / Как на призывы мои / Чуткие сердцем друзья отзывалися, / Слышалось слово любви» (Некрасов. «…одинокий, потерянный…»[лит]).
королевской личиной. Мотив: Король Личин (King Leary) [18].
Король Лири (Лоэгайре) – легендарный ирландский верховный король 5в. В летописях рассказывается, как он неоднократно пытался помешать миссии Святого Патрика. Не следует путать с Королём Лиром [1] – легендарным британским королём и героем шекспировской драмы.
Шенхус Мор. Шенхус Мор [3] – ранний ирландский свод законов.
это не Лазарь ни в какие ворота {for the lives of Lazarus}. Намёк на воскрешение Лазаря (Ин 11: 44); в переводе также намёк на исцеление расслабленного, ср.: «Не имея возможности приблизиться к Нему за многолюдством, раскрыли кровлю дома, где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный. Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои» (Мк 2: 4-5).
ни в старъ лукавый векъ. Мотив: за старъ издревний векъ.
окликликликнула своего кохинорского кружищу приялетеля насчёт стоигрыша пристаднища шанхайки. Кохинор [1] – знаменитый алмаз. В 1923г Джойс упоминает в письмах о группе китаянок, которые собирались в Шанхае [2] дважды в неделю обсуждать его шедевр (точнее, Джойс назвал «Улисса» «mistresspiece», т. е. своей «мисстерской работой»). Шанхайка – имеется в виду парода кур (Shanghai), ср. «кохинхинка».
{Песня}
Слушай послушно, Белая Изольда! Печальник. «Слушай, послушай» (hear, o hear) [4] – незначительный «припев» в ПФ. Мотивы: Изольда; Печальник.
Барабан Ламбега. Мотив: Ламбей. Ламбег [3] – барабаны протестантов Ольстера. Люмбаго – прострел.
ломаный бас. Мотив: Ломоносово (Brasenose) [5].
Брейзноз – колледж Оксфордского университета основанный в 1509г. [Перевод от распространённого топонима Ломоносово].
В год блаженного Господа нашего ввек Иисуса Христа. Дальнейшая «песня» состоит из 4х четверостиший, которые соответствуют, согласно комментаторам, Матфею, Марку, Луке и Иоанну. Упоминаются следующие соответствующие им элементы: местоимения ты, она, вы, я; металлы золото, серебро, медь, железо; дни воскресенье, понедельник, среда (средина недели), пятница; провинции Ирландии Ольстер, Манстер (Сибил-Поинт), Ленстер (Балбригган), Коннахт (Аббатство Конг). Мотив: Иисус.
в ольстерском банке. Мотив: Ольстер.
Духа Святого. Мотив: Святой Дух (Holy Ghost) [27].
О. Четверостишие представляет собой акростих: «О, ЛЕД» (O ICY).
подгорного пляжа {Dingle beach}. Мотив: Подгорный (Jingle / Dingle) [12].
Дингл – название города, полуострова и залива на юго-западе Ирландии. [Перевод от распространённого топонима Подгорный].
Обручённую Горькую. Мотив: Горчеобрученница.
от Сивиллы. «Точка Сивиллы» (Sybil Point) на полуострове Дингл – место в Манстере. Мотив: Сивилла (Sibyl) [8].
Сивилла – женщина, предсказывающая судьбу (у древних греков и римлян).
Ложем ей берестянка. Мотив: берестянка (Curragh / currach).
Да миннутку. Мотив: да нну вас (arrah / yerra) [30].
«Arrah» и «yerra» – характерные ирландские восклицания.
Сор Слабосильнейший {Sig Sloomysides}. Сър (болг. ) – господин.
амбарный клоктун {barnacle gander}. Барнакл [3] – фамилия жены Джойса, букв. «казарка»; в переводе: клоктун – восточная утка.
Лиззи. Мотив: Иззи (Izzy) [37] *I*.
о наградушка-вдомушка. Мотив: наградушка.
балбригганском. Мотив: балбригган (Balbus / balbriggan) [15].
Балбригган – хлопчатобумажный трикотаж, получивший своё название от ирландского города Балбригган.
Ну а как же ж. Мотив: а как же ж (wisha) [16].
«Wisha» («в самом деле», ирл. ) – характерное ирландское выражение. [Для перевода используется разговорная форма: «же ж»].
Целый лес редкомахов. [Редкомах – лошадь, которая при беге делает широкий шаг].
моя думушка. Мотив: моя думушка (acushla) [8].
любим я был ею весь от голомоды до ног. Мод Гонн [3] – ирландская революционерка, возлюбленная Йейтса; в 1917г он сватался к её дочери, Изольде.
Свят Крест Конга. Мотив: Конгский Крест (Cong) [7].
Конг – деревня в графстве Мейо. Конгский Крест – ирландская реликвия.
Майкл ли, Встречник ли, или Морока. Пантомима о Майкле, Встречнике и паре Мэгги – предмет кн2 гл1 ПФ. Мотивы: каждый встречный и поперечный; Майкл и Встречник (Mick and Nick) [45] *VC*; Маргуша (Maggy) [77] *J*.
|
|||
|