|
|||
Примечания 1 страница
Принцип перевода основывается на системе из около 700 мотивов. Обычно, если характерное слово или выражение встречается чаще пяти раз, меняя свой вид, оно считается мотивом и для него подбирается однозначный перевод. Число в квадратных скобках после слова (например, Арминий [3]) показывает, сколько раз оно встречается в ПФ. Материалы примечаний взяты на сайте Рафаэля Слепона fweet. org (Slepon[лит]). Более подробно о принципах перевода, мотивах, персонажах ПФ и условных сокращениях см.: samlib. ru/r/rene_a/
Текст перевода с примечаниями и дополнительная информация свободно доступны онлайн: vk. com/pominfin facebook. com/pominfin twitter. com/pominfin
Основная литература примечаний: Комментарии (fweet) ― Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website / http: //www. fweet. org; version 2016. Черновики Джойса (BMs) ― Hayman D., O'Hanlon J., Rose D., eds. James Joyce Archive, vols. 44-63 / Garland; 1977-78. Черновики Джойса (FDV) ― Hayman, David. A First-Draft Version of Finnegans Wake / University of Texas Press; 1963. Заметки Джойса (FWNB) ― Deane V., Ferrer D., Lernout G., eds. The Finnegans Wake notebooks at Buffalo / Brepols; 2001-04.
{Песня морских птиц}
– Прошлую ночь мы в дуплине спали. – Все четверо? – Все четверо.
Гюго. Девяносто третий год, 1. 1[лит]
Синопсис переводчика. Глава посвящена свиданию Тристана и Изольды, которое описывается четырьмя следящими за ними евангелистами.
Тремя кварками Мастьсера Марка! {Three quarks for Muster Mark! }. Знаменитое выражение, вдохновившее в 1964г Гелл-Манна назвать новые элементарные частицы кварками. В контексте ПФ имеются в виду «кварты» (около литра, т. е. тост), «кряки» (голоса птиц) или немецкое «quark», означающее «пустяки» или «творог», что удачно передаётся неизбежным русским прочтением здесь слова «шкварки». Слово «muster» означает в т. ч. «образец» и «стая»; передаётся словом «масть» – цвет шерсти у животных и перьев у птиц.
Птицарица небесная, ён {un} уже что-то накаркал. Мотив: певчая птица (wren, wren) [25]. Ён (бел. ) – он; в оригинале диалект. Ср.: «Корни Келлехер … Напевает, прикрыв глаза. Корни. Повстречал я в темном парке. Одну пташку. Возле арки» (Джойс. Улисс, эп5, т1 с94[лит]).
«Крапивник, крапивник, царь всех птиц» – название песни. Песня ссылается на сказку, в которой крапивник стал царём птиц, когда сел на орла и таким образом летел выше всех птиц.
Словно старый баклан {buzzard} щегольнёт он пред нас {for uns}. В оригинале название птицы сарыч, также означающее обзывание. Пред нас (болг. ) – перед нами; в оригинале диалект.
среди Палмерстан-парка. Палмерстон-парк [1] и Палмерстаун [1] – дублинские топонимы. В переводе окончание от слова «стан».
из Ноевой барки. Мотив: Ноев ковчег (Noah / Noah's ark) [44].
У Печальничка более юная хватка. Мотив: Печальник (Tristan) [83].
Тристан – герой средневековой истории о Тристане и Изольде. Один из ключевых мотивов ПФ. Имя Тристан означает «печальный»: «В печали родила я, печален первый мой тебе привет, и ради тебя мне грустно умирать. И так как ты явился на свет от печали, Тристан и будет тебе имя» (Бедье. Тристан и Изольда[лит]).
Высигорнее. Мотив: Взгорье (Howth) [60].
Хоут – полуостров на северо-востоке Дублина; на горе здесь расположен одноимённый замок (Howth Castle).
Все птички синего моря. Мотив: все птички синего неба (all the birds) [6].
«Все птички синего неба…» – строчка из песни «Who Killed Cock Robin? ».
Привычальника с Вызолотой. Мотивы: Печальник; Изольда (Isolde) [49].
Изольда – имя двух девушек из средневековой легенды о Тристане и Изольде: Белорукая Изольда – принцесса Бретани, жена Тристана; Белокурая Изольда – возлюбленная Тристана, жена короля Марка.
{Тристан и Изольда}
ввечеру на хуторе {when it was dark}. В оригинале название романа «When It Was Dark» [1] (1903), букв. «когда было темно». Перевод от названия книги Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки».
здесь волны чаще с бурунами. В оригинале название песни «The Wine-Cup Is Circling» [1], букв. «ходила чаша круговая». Перевод от строчки из стиха: «Утих веселый шум гостей, / Не ходит чаша круговая… / И видит он среди гостей / В бою сраженного Рогдая» (Пушкин. Руслан и Людмила, 5[лит]).
раз столь корабль их нескор, а зефир поднимается. «Раз столь нескоры корабли» – условный перевод названия песни «As Slow Our Ship» [2]. Мотив: заря занимается (west's awake) [8].
«Запад проснулся» (The West's Awake) – песня Томаса Дэвиса (Thomas Davis).
ношашеся волной судьбин, летел на бой бычок. Ср.: «Земля же бе невидима и неустроена, и тма верху бездны, и Дух Божий ношашеся верху воды» (Быт 1: 2, ц. -сл. [лит]). Заметка Джойса ссылается на цитату: «– Берегись, – продолжает гадалка, – брюнета и блондинки, они втянут тебя в неприятности. Тебя скоро ожидает путешествие по воде и финансовые потери» (О. Генри. Линии судьбы[лит]). Также в оригинале название песни «As a Beam o'er the Face of the Waters May Glow» [2], букв. «как луч на поверхности сияет». Перевод от стиха: «Стояла серая скала на берегу морском; / Однажды на чело ее слетел небесный гром» (Лермонтов. Романс: «Стояла серая скала…»[лит]).
полагаясь на милость. Заметка Джойса ссылается на цитату: «Моя госпожа страшится дня суда, но полагается на милость Господа, сумевшего вырвать ее из рук прокаженных» (Бедье. Роман о Тристане и Изольде, 12[лит]).
г-на Туткрашнего Глубинского Саллиманджаро {.. Kaempersally}. Мотивы: дублинский (Dublin) [132]; Келли (Kelly) [25]; Салли (Sully) [59]. В оригинале фамилия от датского слова «великан» (kaemper); перевод от названия горы Килиманджаро.
Майкл Келли (Michael Kelly, 1762-1826) – дублинский актёр и тенор, друг Моцарта.
Сулли «Сальный» – герой ПФ, описываемый как лидер 12ти Салливанов и головорез у Маграта. Салли – имя одной из личностей у Кристины Бичем (Beauchamp); об этой Салли рассказывают, что она рисовала усы на Кристине, когда та спала, а также написала завещание и закопала его. Кроме того, «Тётка Салли» – игра, проводившаяся на ярмарках, состоящая в том, чтобы с известного расстояния мячом выбить трубку изо рта деревянной куклы.
в Таборе Хапарщины {in Dubbeldorp}. Искусственный топоним от слова «тарабарщина» (double Dutch). Перевод от названий г. Хабаровск и периода «Хованщина» (Стрелецкий бунт 1682г).
возле турныра ваттопадов с их буйволнами. В оригинале используются названия трёх финских рек: Tornio, Vuoksen и Kemi [все 1]. Перевод от названий рек Турын-Я, Буйвола, Дёржа (ниже).
держокейски. Мотив: Жох (Jack / Jock) [50] *V*.
лишь четверть бакса с черепушки на последних актах. Согласно заметке Джойса (Pearce, 46[лит]): «Администратор актёров опустился до уровня «необузданного владыки публики»... позволив «вторую цену в конце оперы»». [Видимо, имеется в виду, что после начала представления вход становился дороже].
и сикоморам, и диким гусям, и гусаркам, и мигрирующим. Мотивы: сикомор(sycamore) [13]; Дикие гуси (Wild Geese) [11]; Магратище (Magrath) [25].
Ср.: «Пояснение из Туринского папируса: Сикомора (сикоморея или сикамин) – тутовое дерево, шелковица Morus nigra, – священное дерево богини Хатхор и бога Нуфртема (Нефертума), символизировавшее Небесное Дерево. Как дерево богини Хатхор почиталось в Дуэте» (Др. -егип. Книга мёртвых, с258[лит]).
Дикие гуси – ирландские якобиты, бежавшие из страны после поражения в 1691г.
Корнелий Маграт (1736-60) – ирландский великан. Беркли говорил, что его росту способствовала дегтярная вода.
и милым белозобым, и благокрылым. Мотивы: белая омела (mistletoe) [24]; под благоприятным крылом (auspice) [24].
Остролист, плющ и омела (mistletoe) – растения, традиционно используемые для украшения дома на Рождество в Великобритании.
и всем птичкам баюбейбибутсболокеаналазного моря. Мотивы: все птички синего неба, [оханьки да аханьки] (all the birds); баю-бай (rockabye) [13]. Также намёк на регби и футбол.
вместе вчетвером, оханьки да аханьки. Мотивы: этих четырёх (the four of them) [18] *X*; [все птички синего неба, ] оханьки да аханьки.
Строчка из песни «Ещё один бокал за нас четверых» (One More Drink for the Four of Us).
Мореил голосил. Мотив: Моредол (Moyle) [11].
Мойл – поэтическое название Северного пролива в Ирландском море между графством Антрим и Шотландией. Джойс ошибочно называет этим именем пролив св. Георга между графством Уэксфорд и Уэльсом.
четыре маастерские волны Эрина. Мотивы: Четыре Мастера (Four Masters) [15] *X*; Маас (Maas) [9]; Четыре Волны (Four Waves) [6]; Эрин (Erin) [79].
«Анналы четырёх мастеров» – хроники средневековой истории Ирландии, собранные в 17в в францисканском монастыре Бандроуз в Донеголе.
Маас, Джозеф – английский тенор. Исполнял роль Почтового Шона в пьесе Дайона Бусико «Предавшись поцелуям».
Четыре Волны Ирландии – четыре точки на берегах Ирландии: Волна Рори (Rory) в графстве Даун, Волна Туат (Tuath) в графстве Дерри, Волна Клиодна (Cleena) в графстве Корк и Волна Сеина (Sceina).
Эрин – древнее кельтское название Ирландии.
Мэтт Грегори. Мотив: Грегори (Gregory) [19].
Четыре старца *X* – евангелисты ПФ, которые часто оказываются сторонними наблюдателями событий романа. Обычно носят имена библейских евангелистов: Матфей, Марк, Лука, Иоанн. Другой вариант их именования: Мэтью Грегори, Маркус Лион, Лукас Тарпей и Джонни МакДугалл, который обычно едет на осле, на «сером скакуне».
Маркус Лион. Мотив: Лион (Lyons) [26].
жыццесмерць, в Экквартале Миражион. Жыццё, смерць (бел. ) – жизнь, смерть; в оригинале ирландский. Мотив: Меррион (Merrion) [10].
Меррион – название площади и улицы в Дублине, где, в частности, проживал Оскар Уайльд.
мы тут вчетвером. Мотив: этих четырёх *X*.
старый Мэтью Грегори, старый Маркус и старый Лука Тарпей. Мотивы: Мамалуй (Mamalujo) [35]; Грегори; Тарпей (Tarpey) [12].
Мамалуй – имя, под которым выступают четверо евангелистов (Матфей, Марк, Лука, и Иоанн), объединённые в одно лицо; в ПФ прозвище Четырёх старцев *X*.
Джонни МакДугала. Мотивы: Джонни [Мамалуй]; Дугал (Dougal) [13].
а теперь передавайте рыбу ради Христа, аминь. Мотивы: так передавайте рыбу ради Христа, аминь (so pass the fish for Christ sake, amen) [9]; распевание перед рыбой (grace before fish) [8].
Оба выражения сопровождают в ПФ застолье четырёх старцев *X*.
после Авгурсбургских интеримов, за старъ издревний векъ. Аугсбургский интерим [1] – временное постановление 1555г во время 30-летней войны. Мотив: за старъ издревний векъ (for auld lang syne) [15].
«Доброе старое время» (Auld lang syne) – популярная шотландская песня на слова Роберта Бёрнса. [Название песни на шотландском диалекте; в переводе: издревний – исконный, старинный (Даль); перевод сформулирован в дореформенной орфографии].
как в далешествии пригодимца. «Путешествие пилигрима» [2] (1678-84) – сочинение Джона Баньяна.
светлоголосой девочкой. Мотив: белокурая дочка (Colleen Bawn) [10].
«Крепость девушки» (1860) – пьеса Дайона Бусико, по роману «Выпускники» (Collegians, 1829) Гриффина, где главная героиня носит прозвище «светлая девушка» на ирландском языке (Colleen Bawn).
оскарная сестра, на пятнадцатидюймовом диванчике. Сестру Оскара Уайльда звали Изола. Мотив: Оскар (Oscar) [17]. Газетная заметка Джойса (Irish Times, 26 янв. 1923) даёт определение «диванчика» (love seat): «сиденье, слишком просторное для одного, но недостаточно просторное для двоих».
Оскар – сын Ойсина (или Оссиана) и внук Финна МакКула. В честь него получил имя Оскар Уайльд.
позади баюточки вождессы-стюардессы. Мотив: Стюарт [Парнелл] (Parnell) [13].
Парнелл, Чарльз Стюарт (1846-1891) – ирландский политический деятель, лидер сторонников гомруля; противник премьер-министра Великобритании Уильяма Гладстона.
героиня гэльского чемпиона. Гэльский футбол – разновидность футбола и регби.
с его болевым управством {sinister dexterity}, бравым и любоприкладным. Обыгрываются слова «лево» и «право» (sinister, dexter, лат. ).
её футбаулам атак же регбитным. В английском языке различают два футбола: регби (Rugby football) и футбол (association football); второе название связано с английской Футбольной ассоциацией, разработавшей правила современного футбола.
ханьшонший и гунншемный. Мотивы: гунны и Хань (Hun / Huns & Han) [31]; Шем и Шон (Shem and Shaun) [54] *CV*.
Гунны – кочевые племена 4-5в, объединённые Аттилой и создавшие империю от Волги до Рейна с центром в Паннонии (Венгрия). Гунны вели войны с китайской династией Хань.
неощупительно неправильно и наощутитечно неуместно. Мотив: храмостроитель (Balbus) [15].
Бальб, Луций Корнелий – сторонник Цезаря; в тексте важна исключительно его роль как «строителя некой стены», что упоминалось в Портрете.
шармантётеньку, в её ансамбле недетской лазури. Шармантно (мак. ) – очаровательно; в оригинале французский. Ансамбль – костюм, состоящий из нескольких предметов одежды.
Небесноисола, и шепоча, и лепеча ей про Небылопечальника. Изола [2] – сестра Оскара Уайльда. Шепотiти (укр. ) – шептать; в оригинале искажённый английский. Мотивы: Изольда; Печальник.
шип был тот, кто был как два, но пили две, раз тот как три. Мотив: чай на двух и два на чай (tea for two) [22].
«Чай на двух» – популярная песня.
с его поцелувкой как Аннютка Поцелувок. Целувка (болг. ) – поцелуй; в оригинале ирландский диалект. Мотив: Аннютка Поцелуев (Arrah-na-Pogue) [14].
«Предавшись поцелуям» (1864) – пьеса Дайона Бусико; Арра, главная героиня пьесы, получила своё прозвище «Арра Поцелуев» за то, что помогла своему молочному брату Бимишу Маккулу (Beamish Mac Coul) бежать из тюрьмы, передав ему ключ при поцелуе.
в то время нашей эхологической опушки. Т. е. «геологической эпохи»; в оригинале двусмысленное «vulgar ear», означающее «наша эра» (Vulgar era) или «грубое ухо» (vulgar ear).
после съестного возхрястанья в Точке Пола Коллена. Мотивы: Светлое Воскресенье (Easter) [31]; Точка Долфин (Dolphin's Barn) [6]; Пол Коллен (Cullen) [8]; белокурая дочка.
Пасха или Светлое Христово Воскресенье – христианский праздник, установленный в 1в в честь воскресения Иисуса Христа; происхождение праздника и его обрядов связано с еврейской Пасхой (Песах); одним из атрибутов Пасхи являются раскрашенные пасхальные яйца. Пасхальное Восстание (1916) – ирландское национальное восстание на пасхальной неделе 24-30 апреля против английских властей с требованием независимости, жестоко подавленное английской армией.
Долфинс-Барн – округ Дублина.
Коллен, Павел (Cullen Paul, 1803-78) – дублинский архиепископ, первый ирландский кардинал.
особой беломелы. Мотив: белая омела.
Дайона Бусико. Мотив: Дайон Бусико (Dion Boucicault) [7].
Дайон Бусико (1820-90) – драматург ирландского происхождения. Был трижды женат. Первый раз женился в 1845г на Анне Жюо, которая погибла в результате несчастного случая в Альпах в том же году. В 1853г женился на актрисе Агнес Келли Робертсон (1833-1916), с которой у них было шесть детей. В 1885г во время гастролей в Австралии бросил жену и женился на актрисе Жозефине Луизе Торндайк (1864-1956), с Агнесой же развёлся только в 1888г.
в «Аннютке Поцелуев». Мотив: Аннютка Поцелуев.
ключа от Туман-храма {.. Twotongue Common}. Мотив: Тутанхамон (Tutankhamen) [10]. Также в оригинале: Тутин Коммон (Tooting Common) [1] – место в Лондоне.
Тутанхамон – др. -егип. фараон, правивший в -14в, чья гробница дошла до наших дней почти нетронутой.
с Ношем, носителем слова, и с Мешем, резцом тростника. Мотив: Шем и Шон *CV*.
во времена «кто создал мир? ». «Кто создал мир? » [2] – вопрос из катехизиса.
О'Клери. Мотив: О'Клери (O'Clery) [5].
О'Клери – фамилия Майкла и Перегрина, двух авторов «Анналов четырех мастеров».
школярами. Мотив: Школяры (collegians) [5].
«Выпускники» (Collegians, 1829) – роман Джеральда Гриффина (Gerald Griffin, 1803-40), по которому Дайон Бусико написал пьесу «Крепость девушки», а Бенедикт написал оперу «Лилия из Килларни» (Lily of Killarney).
Задремландов. Мотив: Нидерланды (Netherlands) [7].
белые ребята с дубовыми сердцами. «Белые ребята» (Whiteboys) [4] – ирландские повстанцы 18в, носившие белые рубашки и капюшоны. «Дубовые сердца» (Oakboys) [1] – ирландские повстанцы 18в, носившие дубовую ветвь на головных уборах.
от Тима Подглядчика до Тома Рассветчика. Мотив: Том Подглядчик (Peeping Tom) [9]. «Приходящие на рассвете» (Peep-o'day Boys) [2] – экстремистские протестантские группы 18в в Северной Ирландии, предшественники оранжистов; их члены производили самочинные обыски в домах католиков.
Том Подгляда – портной, подглядывавший за леди Годивой и внезапно ослепший; прозвище чрезмерно любопытного человека.
исполняя басни Флориана. Флориан [1] – французский баснописец.
вульгарными дрябями. Примечание перевода: в английском простые дроби называются «вульгарными» (vulgar fractions), что часто обыгрывается в ПФ; происходит слово от латинского vulgaris, «общий», «общенародный» – отсюда «вульгарная латынь» (народная латынь) и Вульгата (общепринятый перевод Библии), хотя в современном употреблении слово «вульгарный» имеет негативное значение.
в Ольстерских Колледжах Королевы. Мотив: Ольстер (Ulster) [22]. Колледж королевы (Куинз-Колледж) [2] – распространённое название университетов; в частности в Белфасте (Ольстер).
Ольстер – северная провинция Ирландии.
платя горшочек кровтрибуций Борису О'Брайену. Кров (укр. ) – кровь; в оригинале немецкий. Мотивы: О'Брайен (O'Brien) [11]; Бриан Бору (Brian Boru) [18]. Борис [3] – русский святой.
О'Брайен – фамилия нескольких персоналий в ПФ: Мисс Бидди О'Брайен упоминается в песне «Поминки Финнегана»; Уильям Смит О'Брайен участвовал в восстании 1848г; также О'Брайены – клан, в средних веках правивший в Манстере.
Бриан Бору – верховный король Ирландии, в 1014г разбивший короля Ленстера Маела МакМурхаду и датчан в битве при Клонтарфе.
службителю при Дровянике. Мотивы: служитель (butler) [11] *S*; Торфяник (Clontarf) [18].
Клонтарф – городской район современного Дублина. В 1014г у деревни Клонтарф датские захватчики под предводительством Ситрика Шёлковая Борода были разбиты ирландцами под командованием верховного короля Бриана Бору, который пал в этой битве. [Перевод от распространённого топонима Торфяное].
датчаннус. Мотивы: деканус (decanus) [9]; датчанин (Denmark) [56].
Деканус – латинское название должности декана, старшего священника (на ступень ниже епископа), наблюдающего за группой приходов. В ПФ обычно указывает на Свифта, декана собора Св. Патрика.
распускает язык в змеюшник. Согласно преданию, датский вождь Рагнар Лодброк («Кожаные штаны») своё прозвище получил за носимые им штаны, которые в детстве спасли его от змей; попав в плен, он был брошен в яму со змеями, где умер мучительной смертью.
Ах хо. Мотив: ах, хо! (ah, ho! ) [15].
Второй припев Четырёх старцев *X*.
с природной любовью к природе. Согласно заметке Джойса (Mordell, 164[лит]): «Критики отказывались понять точное значение выражения «любовь природы». Поэты рассказали нам, что они видели в природе уроки морального развития и вдохновения для человеколюбия».
с её наклонностями и рефлексиями. Выражение от грамматических ассоциаций: наклонение, флексия.
тот, чей рот полон хваток. [Хватки, жвала – челюсти насекомых (Даль: хватать)].
Аннютка Поцелувок. Мотив: Аннютка Поцелуев.
напев сбацать-спеть. В пьесе «Предавшись поцелуям» (Arrah-na-Pogue) Арра просит Почтового Шона спеть песню после их свадьбы; он исполняет запрещённую песню «Wearing of the Green».
лиричных национальных ростков Лугов Любвильды. «Лиричными ростками» (lyrical blooms) биограф Вагнера назвал стихи Матильды Везендонк, как они, вероятно, виделись влюблённому в неё Вагнеру (Schure, 22[лит]). Мотивы: Лукан (Lucan) [36]; Залы Изольды (Chapelizod) [43].
Лукан – западный пригород Дублина на реке Лиффи.
Чейплизод – северо-западный пригород Дублина, примыкающий к Феникс-парку. Название «Chapelizod» означает «капелла Изольды» (chapel Izod). В Чейплизоде происходит действие романа «Дом у кладбища» (1863) Шеридана Ле Фаню. В ПФ часто район Чейплизод объединяется с Луканом в вымышленный район Лукализод (пер. Изольдины Луга).
для наблюдения самой ситуации. Мотив: самонаблюдение (reflection) [25].
чисторедкий воздух. В оригинале характерное выражение «purest ray serene» [1] из Элегии Грея, не имеющее прямого аналога в переводах Жуковского (он сделал несколько вариантов), ср.: «Как часто редкий перл, волнами сокровенной, / В бездонной пропасти сияет красотой; / Как часто лилия цветет уединенно, / В пустынном воздухе теряя запах свой» (Жуковский. Сельское кладбище[лит]).
тех четырёх. Мотив: этих четырёх.
тень где шла стародубровам, милым бесится бедово. В оригинале строчки из песни, перевод от стиха: «Час от часу жар сильней, / Тень ушла к немым дубровам, / И с белеющих полей / Веет запахом медовым» (Тютчев. «В небе тают облака…»[лит]).
там больше нету их. Мотив: этих четырёх.
Штопальщик Штилли шамкает шпаклю {Tilly the Tailor's Tugged a Tar}. В оригинале от названия американских комиксов Tilly the Toiler [1].
из номера Лежедремника Арктических Новостей. Вымышленный ежедневник.
штырь-мачтеры удильных архивов. Мотив: Четыре Мастера. «Хозяин свитков» (Master of the Rolls) [1] – начальник судебных архивов.
прислушиваясь к мрачноумытым море-оссианским сводкам Орландо. Ср.: «Радость скорби – удел Оссиана средь мрачноунылых его годов» (Оссиан. Темора, 7[лит]). Мотивы: Оссиан (Ossian) [15]; Роланд (Roland) [11]. Также в оригинале подразумевается строчка из Байрона, не имеющая характерного повтора в имеющемся переводе, ср.: «Стремите, волны, свой могучий бег! / В простор лазурный тщетно шлет армады / Земли опустошитель, человек. / На суше он не ведает преграды» (Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда, 4: 179[лит]).
Оссиан – имя, под которым Джеймс Макферсон (18в) выпустил свои «Поэмы Оссиана»; назван в честь Ойсина, легендарного кельтского барда 3в, сына Финна МакКула.
Роланд – герой средневековых легенд о Карле Великом, маркграф Бретонской марки. Согласно легенде, рог Роланда должен призвать Карла Великого.
что чарами искусства осенён был. В оригинале строчка из песни «when Nature embellish'd the tint Of thy fields», букв. «когда Природа украсит оттенки твоих полей». Перевод от строчки из стиха: «Армиды чарами, средь моря сотворенной, / Здесь тенью миртовой в долине осененной, / Ринальд, младой герой, забыв воинский глас, / Вкушает прелести любови и зараз» (Батюшков. К Тассу[лит]).
три весёлые пьяницы. Фраза является названием дублинского паба: «Three Jolly Topers» [1].
хитрые брачные старцы морские. «Старец морской» (The Old Man of the Sea) [2] – название песни, но также прозвище Протея у Гомера, ср.: «Хитрого старца морского [то есть Протея]» (Гомер. Одиссея, 4: 365[лит]).
ямбегая вокруг с их старым понтометром, в их вдесятисложках {duckasaloppics}. Ямб, пентаметр, десятисложный – стихотворные размеры. Пантометр – устаревший угломерный инструмент. Под «вдесятеро сложенными» подразумеваются штаны, в оригинале «парусиновые брюки» (ducks).
Лука и Джонни МакДугалл. Мотив: Дугал.
из времён леса и времён бесшумья. Шума (мак., серб. ) – лес; шума (болг. ) – листва; в оригинале немецкий и датский.
из времён молов и времён морюшек. Мотив: Горе-Горюшко (Humpty Dumpty) [63] *E*.
Шалтай-болтай (Humpty Dumpty) – человек-яйцо, герой детских стишков и персонаж книги «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла.
вином чтоб вспомнить старину. Мотив: с тобой мы выпьем, старина, [за старъ издревний векъ] (for auld lang syne).
{Джонни}
пик {up}. Видимо, означает икание, «ик» (hiccup).
Мэтью Грегори. Мотив: Грегори.
мужлады {heladies}. От слов «муж, мужланы» (he, он), «лады» (ladies, дамы), «Эллада» (Hellas) [4].
вооружили свои глубоглаза. В оригинале обыгрывается слово «галлогласс» [6] – тяжёловооружённый ирландский или шотландский солдат.
Аргамаркиз Фуражпоста. Намёк на лошадей: аргамак, фураж; в оригинале: equus (конь), paw (бить копытом), hoof (копыто). Мотив: Форпост (Powerscourt) [5].
Пауэрскорт – дублинское историческое здание 18в.
пусть бельяж будет ему с духом! {quiescents in brage! }. От фразы «пусть земля будет ему пухом», но с намёком на бельё.
перед тем местом около О'Клери. «У Клери» (Clery's) – название дублинского универмага на Улице О'Коннелла. Мотив: О'Клери.
в перлозлорадном домкурганте. Мотив: второразрядный документ (number two) [20].
Number two – номер два, «второй сорт», большая нужда. «Документ номер 2» – название соглашения, предложенного Имоном де Валера как альтернатива соглашения 1922г («документ номер 1»), в результате которого было образовано Ирландское Свободное государство с отделением Северной Ирландии.
возле той древней Дамской улицы. «Дамская улица» [3] – буквальный перевод дублинской Dame Street.
где статуя г-жи Даны О'Контры, проституирующейся за Троичным Колледжем. Мотивы: Дэниел О'Коннелл (O'Connell) [41]; Дана (Tuatha De Danann / Dana) [12]; Троичный Колледж (Trinity College) [15]. Также фраза сформирована от выражения «про и контра».
Дэниел О'Коннелл (1775-1847) – ирландский политический деятель. Добился для католиков права избираться в Британский парламент (1829). Также добивался отмены унии Великобритании и Ирландии 1800г, организовал ряд митингов, но был арестован и посажен в тюрьму, где его здоровье сильно подорвалось. Эль О'Коннелла – пиво, производимое в Пивоварне Феникса (Phoenix Brewery), которой владел сын Дэниела О'Коннелла. О'Коннелл-стрит в Дублине – одна из самых широких улиц в Европе.
|
|||
|