|
|||
Примечания 3 страница
битвы ревмужни поют. Ср. начало Энеиды: «Битвы и мужа пою» [3] (Вергилий. Энеида, 1[лит]). Мотив: Рим (Roman).
Ах, други, други. Мотив: о други, подруги! (adear, adear! ) [14].
Третий припев Четырёх старцев *X*.
Завыть о бренных датах! О, евушки у траты! . В оригинале строчки из песни, перевод от стиха: «А вы, смиренной хаты / О лары и пенаты! / От зависти людской / Мое сокройте счастье, / Сердечно сладострастье / И негу, и покой! » (Батюшков. Мои пенаты[лит]).
Главное, что затем всё эддак валвернулось к ним. Мотивы: ГЗВ (HCE) [490]; Эдда (Edda) [5].
ГЗВ (HCE) – аббревиатура имени Горемыки Закутилы Вертоухова (Humphrey Chimpden Earwicker) *E* и других его прозвищ, например, «Гуляют здесь всякие» (Here Comes Everybody) [9]. Оригинальные инициалы Х. К. И. (HCE) и прозвище «Вот идёт Все-и-вся» (Here Comes Everybody) относятся к реальному ирландскому политику Хью Куллину Ирди Чайлдерсу.
Эдда – произведение германо-скандинавской мифологии.
гнуихглупых. Мотив: гуигнгнм (houyhnhnm) [6].
Гуигнгнмы – труднопроизносимое название расы разумных лошадей в «Путешествиях Гулливера» (1726) Свифта.
вслед за ногоотёчным Галашляпом. Мотив: многоопытный герой (Grand Old Man) [25].
«Великий старец» (Grand Old Man) – прозвище английского политического деятеля Уильяма Гладстона.
с его пэрочкой лединервов и троядой питьжадников. Мотивы: ле / по (p / q) [49]; Пер [Гюнт] (Peer Gynt) [5]; Гиневра (Guinevere) [5]; Троя (Troy) [12]; Печальник.
Буквы «p» и «q» являются зеркальным отражением друг друга. Кроме того, выражение «следить за своими «p» и «q»» (mind one's p's and q's), то есть за своими «пожалуйста» (PleaSE) и «спасибо» (thanK-YOU'S), означает «соблюдать приличия». Также этот мотив является частью более общего условного мотива П/К (английское: P/K). Этот мотив связан с контрастным использованием или взаимозаменой букв п / к (английские: p / q, k, c) в начале слов. Такой приём ссылается на разделение кельтских языков на q-кельтские и p-кельтские, в которых схожие слова различаются первой буквой – например, слово «голова» передаётся словами pen (валлийский), penn (бретонский) или ceann (ирландский), kione (мэнский). При переводе использовались внешнее сходство букв «Л», «П» и «Г» и созвучность букв «Г» и «К». Таким образом английские буквы P/K переводятся русскими П/К; английские P/C – буквами П/Г (например, «cad with a pipe» – «гад с пипкой»); однако буквы p/q передаются через «ле / по», а не буквами л/п, т. к. последние являются частью крупного мотива «АЛП».
Пер Гюнт – имя героя одноимённой пьесы Ибсена (1867).
Гиневра – супруга короля Артура и возлюбленная Ланселота.
Троя – древний город на северо-западе Малой Азии, который осаждали греки во время полулегендарной Троянской войны (-13-12в).
с его востишенности в один ярд, одну сортню и тридцать дверь линии. Мотив: 1132.
перед нами четырьмя. Мотив: этих четырёх *X*.
своеорландовские мореошиянные водопадины глаз. Мотивы: Орландо (Roland); О'Ши (O'Shea) [29] *K*; Оссиан.
Кэтрин О'Ши – любовница, а позже жена Парнелла. В письмах Парнелл называл её «королевой». Ши – другое название банши.
от Корнелия Нерода, Мнерода. Корнелий Непот [2] – др. -рим. историк; «Непот» (Nepos) означает «племянник».
Наполегло. Мотив: Наполеон.
Ах, други-други-други. Мотив: о други, подруги.
гдесь гусигусин гагамбит. «Гуси-гуси га-га-га» – условный перевод соответствующего английского стишка «Goosey Goosey Gander» [2].
Махерь Блажия. Мотив: Маха Майя (Maya) [11].
Майя – в ведизме и брахманизме богиня, воплощающая иллюзорный мир; также, майя – понятие иллюзорности мира.
наших четверых. Мотив: этих четырёх *X*.
с их близким другом, добавляемым к всеубьёму. Подразумевается осёл, постоянный спутник Четверых в ПФ.
Напосыльных. Мотив: Посыльщик(Senders) [15] *S*.
Нахвостных листков. Мотив: новостной листок (newsletter) [8].
«Newsletter» – еженедельные письма с новостями, рассылавшиеся по подписке (16-17в).
россправы на Святого Бриса. Св. Брис [1] – епископ Турский; в день его памяти (2 дек. или 13 нояб. ) в Англии была устроена расправа над датчанами (11в).
один из банды прищучил гнусного нефтедрала. Мотив: как Бакли пристукнул Русского Генерала.
из Усть-Людограда. Мотивы: Усть-Туровград (Goatstown) [3]; Людоград.
Готстаун (букв. «козий город») – округ Дублина. [Перевод от топонимов Туров (Беларусь) и Усть-Бургалтай (Бурятия)].
Ленстерал, в Мздоморском Мояке. Мотивы: Ленстер; заморский (lochlann) [15].
Лохланн – общее название скандинавских земель у ирландцев. Соответственно, лохланны – скандинавы.
светочухнул порцией дугоперил. Мотивы: Вертоухов (Earwicker) [113]; Прося Сухокрыл (Persse O'Reilly) [81] *E*.
Ирвикер (Earwicker) – фамилия, созвучная слову «уховёртка» (earwig). В ПФ это прозвище, образованное от названия этого насекомого. Уховёртки (кожистокрылые) – насекомые небольшого размера, некоторые из них наружные паразиты.
Персси О'Райли – персонаж, чьё имя образовано от слова «уховёртка» на французском.
Келлюха, из резины чьё брюхо. В оригинале стишок «Kelly with the Leather Belly» [1]. Мотив: Келли.
у кого есть и кольты, у кого есть и кельты. Кельт – в т. ч. разновидности лосося и топора. Мотив: кельт (celt) [17].
наплечные поганки. В переводе подразумеваются погоны, в оригинале портупея. Поганка – вид уток; в оригинале селезень.
в большаге от Улицы Арткишок. Имеется в виду дублинская улица «артишоков» (Artichoke Road) [1].
Маялс и Махмулла Мулларти. Мотивы: Майлс (Myles-na-Coppaleen) [5]; Маллиган (Mulligan) [7]; Гогарти (Gogarty) [5].
Майлс-на-Копалин – герой пьесы «Крепость девушки» (1860) Дайона Бусико. В пьесе им застрелен Дэнни Манн.
Маллиган, Мэйлахи – персонаж «Улисса».
Гогарти – дублинец, прообраз Маллигана из «Улисса».
человек в погонах Голубой мечети {man in the Oran mosque}. В переводе подразумевается «в погоне за голубой мечтой». В оригинале: «человек в железной маске» [1] – герой Дюма и реальная персоналия; обыгрывается созвучие с названием города Оран [1], где имеется мечеть.
и кров родных уединенных. В оригинале название песни «Old Folks at Home» [3], букв. «старики дома»; перевод от строчки из стиха: «Пред ним и блещет и горит / Огонь вдали сквозь полог черный. / Быть может, он его манит / Под кров родных уединенный» (Кольцов. Приветный огонек[лит]).
и Дигнан, и Лаполь, и великая конфарреация. О'Дигнан – один из авторов Анналов четырёх мастеров. Мотив: Наполеон. Конфарреация (confarreatio) – торжественная др. -рим. брачная церемония (EncBrit, XXIII 530d[лит]).
согласно картулярию Крупнеечника. Мотив: Копеечник.
Фомкой Фимкой Тартарпейским. Мотивы: каждый встречный и поперечный (Tom, Dick and Harry) [63] *VYC*; Тарпей.
Сангелем, Юнгелем, Зангелем и Вангелем. Подразумеваются 4 стороны света. Вангель [2] – герой пьесы Ибсена «Женщина с моря».
четыре валлийские волны. Мотив: Четыре Волны.
в их переулке им. Люмбаго. Мотив: Ламбей (Lambay) [8]. Ламбег [3] – барабаны протестантов Ольстера. Люмбаго – прострел.
Ламбей («овечий», ст. норв. ) – небольшой остров в Ирландском море недалеко от берега; самая восточная точка страны.
над старыми Пирспортом и Бармендомусом. В оригинале название игры, прообраза бадминтона: «battledore and shuttlecock» [2]. В переводе: пинг-понг, бадминтон, теннис.
в их полуримской шляпе с древнежреческими заметностями на ней. Мотивы: римский; греческий (Greece) [35]. Согласно заметке Джойса (Flood, 92[лит]), «Среди ирландских учёных считалось хорошим вкусом... добавлять греческие слова в их латинский текст... Эригена пошёл дальше и писал стихи целиком на греческом».
на аукционе Чичестерской Школлегии. В 1700г земли ирландских якобитов были проданы с аукциона в Чичестер-хаус [1] на улице Колледж-Грин. Мотив: Земельная Школа (College Green).
о, не грусти о них. Строчка из песни «Auld Lang Syne», ср.: «Забыть ли старую любовь / И не грустить о ней? / Забыть ли старую любовь / И дружбу прежних дней? » (Бернс. Старая дружба (пер. Маршак)[лит]).
клянусь Мочегонителем Льювиозом. Мотив: зам. на «Тучегонитель» Юпитер (Jove) [29]. Плювиоз («дождливый», фр. ) – 5й месяц французского республиканского календаря (январь-февраль).
гребечто и было просто предсловлено их старой паломничьей раковинородной песней. Традиционно паломники носили шляпы, украшенные ракушками. [Гребешок – морской моллюск].
Влаж-Индии. Т. е. «Вест-Индии». Мотив: Индия (India) [24].
Архиобщепитовку {Burrymecarott}. В оригинале район Бельфаста Ballymacarret [2]. Перевод от названия села Архипо-Осиповка (Краснодарский край).
Слюдин {Peebles}. В оригинале: Пиблс [3] – город в Шотландии.
по их ортодоксальной поговорке. Мотив: ортодоксальный (orthodox) [14].
вечно обжигается на молоке и млечно дует на воду. В оригинале обыгрывается валлийская поговорка (Roberts, 18[лит]): «Я знаком с молоком, но я к нему не привык».
В торном рядике Долкиманта. Ой-ёй. Мотивы: второразрядный документ; Доллимаунт (Dollymount) [7]; Долки (Dalkey) [11]; ей-ей.
Долки – пригород в 11км к югу от Дублина. Коронация короля Долки – шуточная церемония 18в.
Доллимаунт – округ Дублина.
Зло не спит, как Лжа бежит {As evil flows so Ivel flows}. В оригинале название английской реки Ivel [1], созвучное слову «зло»; перевод от названия р. Лжа (Псковская область).
Как сент-женщина из Кнутхата сказала герр-лешему из Валощелья. Святая дева Кента [4] – Элизабет Бартон, которая настраивала католиков против Реформации и была повешена в Лондоне. Мотивы: Коннахт; злейший сэр (Ahriman) [7]; заросший (hairy) [29]; Гарри (Henry / Harry) [24]; Валущелье (Coombe) [12].
Ахриман (Ангро-Майнью, «всеуничтожающий дух», зенд. ) – олицетворение зла в зороастризме, противник Ормазда [2] (Ахура Мазды, «Господа Мудрого»).
«Человек косматый» (hairy man) – отличие Исава от Иакова (Быт 27: 11): Иаков обманул слепого Исаака, надев шкуру, чтобы походить на своего лохматого брата Исава: «голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы» (Быт 27: 22).
Гарри – имя, уменьшительное от Генрих. Лорд Гарри (Lord Harry) – прозвище дьявола.
Кумб – дублинский район и прозвище местного родильного дома.
Партия. Ей-ей. Мотивы: Тарпей; ей-ей.
По окончательному постановлению. Ср.: «Потом суд выносит условное постановление, окружной прокурор может требовать нового разбирательства, а раз он не добился отмены, условное становится окончательным» (Джойс. Улисс, эп16, т2 с356[лит]).
{Лукас}
Науду Золотой Рывок был в градстве Польшаника. Мотивы: Нуаду Серебряная Рука (Nuadha) [7]; Польша (Poland) [6].
Нуаду Серебряная рука – мифологический предводитель Племён богини Дану. Потерял руку в битве, которую лекарь заменил на серебряную.
Шлёпингерр {Squalchman}. Перевод от фамилий Ляпин и Эпингер.
председница. Председник (серб. ) – председатель; в оригинале голландский.
Эрминия горних стай. Эрминия [2] – героиня Тассо, которая переоделась, чтобы проникнуть к врагу и спасти Танкреда. Мотив: Армения (Armenia).
1132, или 1169, или 1768 до М. Ж. Х. О. . 1169 [2] – год высадки Стронгбоу в Ирландии. Мотивы: 1132; МЖХО (YWCA) [11].
YWCA, МЖХО (молодёжная женская христианская организация) – международная благотворительная организация.
из «Миннутки Прижимушек». Мотив: Аннютка Поцелуев.
Бедный Джонни из клана Дугалов, бедный шаландец (хоханнес! ). Мотивы: Джонни (Shaun / John) [104] *V*; Дугал. Хованнес – армянский вариант имени Иоанн, Джон.
четыре маастера. Мотивы: Четыре Мастера; Маас.
хор конём, и жребий им в маслак. Мотивы: Жеребец и Конёк (Hengest and Horsa) [7]; Вахлак (Behan) [16] *S*.
Хенгест и Хорса – братья, легендарные короли Кента 5в. В ПФ упоминаются вместе и исключительно в связи со своими «лошадиными» прозвищами.
щёткал её башмагию. Четкам (болг. ) – чистить; в оригинале голландский.
иноведный интердикт, посреди тампля. В 1208г Папа Иннокентий III [4] наложил на Англию интердикт и отлучил от Церкви короля Иоанна Безземельного; Иоанн покорился в 1213г и добился от Папы признания недействительной Великой хартии вольностей (1215) и отлучения баронов от Церкви. Средний темпл [1] – один из четырёх лондонских Судебных иннов (корпораций барристеров).
Маркус Формпоста. Мотив: Форпост.
с бурого бугра в неладных ландах. Мотив: Брун и Нолан (Browne and Nolan) [62].
Браун и Нолан – два имени, образованные от имени и прозвища итальянского философа Джордано Бруно (1548-1600), которого прозывали Ноланец из-за города Нола, в котором он родился. Кроме того, «Браун и Нолан» – дублинские книготорговцы и издатели, в начале 20в располагавшиеся на Нассау-стрит.
бедный старый. Мотив: бедный старый (Shan Van Vocht / poor old) [30].
«Бедная старушка» – прозвание Ирландии от популярной баллады «Шан ван вохт» («Бедная старушка», ирл. ).
с аллейным застрельщиком всеми, по окончательному постановлению, через Гребносельдь {Herrinsilde}. Мотивы: ГЗВ; Аллейный Косильщик (Ally Sloper) [8]. Перевод искусственного топонима от белорусских топонимов Гребалы и Ишкольдь.
Алли Слопер – некий персонаж юмористических публикаций 19в с длинным носом и подозрительным поведением.
галаня через веслопровод бриллиантов. Галанить – грести кормовым веслом. Мотив: путепровод гигантов (Giant's Causeway) [11]. «Бриллиантовые вёсла» [3] – соревнования по гребле между одиночками на Хенлейской регате (Лондон).
Дорога гигантов – естественная формация в графстве Антрим, представляющая собой прибрежную область, состоящую из базальтовых колонн.
на броннанолеуме со штампом, от Роунео для Жиллетт. Мотивы: Брун и Нолан; Ромео и Джульетта (Romeo and Juliet) [15]. «Роунео» – фирма копировальных машин. «Жиллетт» – фирма бритв.
перед распеванием перед рыбой. Мотив: распевание перед рыбой.
Дион Кассий Власяной. Дионисий [3] – распространённое имя греческих исторических деятелей. Дион Кассий – др. -рим. историк. Мотивы: Кассий (Cassius) [11]; Дайон Бусико.
Гай Кассий Лонгин – участник заговора против Цезаря (-44г), вместе с Брутом. благо есть уэдмир да горох. Уэдморский [1] договор (9в) – договор английского короля Альфреда с викингами, разделивший между ними английские территории.
с сердцем да не смолчите в песне вашей. Ср.: «Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем» (Эф 4: 26).
в Спазмах Дэвиса. Т. е. «в псалмах Давида». Мотив: Давид (David) [19]. Дэвис [1], Томас Осборн – ирландский поэт и автор патриотических песен.
манским. Мотив: Мэнский Остров (Isle of Man) [21].
Остров Мэн – остров в Ирландском море; территория Великобритании. По легенде, Финн МакКул бросил горсть земли в Шотландию, которая попала в Ирландское море и образовала остров Мэн, а на месте, где Финн взял землю, образовалось озеро Лох Ней.
краснее Росса. Росс [4] – говорящая фамилия, здесь не указывающая на конкретное историческое лицо. Мотив: Роза (Rose) [59].
как генерал Беркелитов. Мотивы: как Бакли пристукнул Русского Генерала; Беркли (Berkeley) [19].
Джордж Беркли (1685-1753) – английский философ ирландского происхождения; епископ Клойнский в Ирландии. Беркли рекомендовал дегтярную воду как лекарственное средство, приписывая её действию рост великана Корнелиуса Маграта.
в неприкайенскую спалночь. Мотив: Каин (Cain and Abel) [45].
месс дожессой. Дюкесса, дюшесса – герцогиня, жена или дочь герцога. Дож – глава средневековой Венеции, проводивший церемонию «Обручения с морем».
первоандрейцами. Мотив: первоапрельский (Andrew Martin / andrew-martins) [4].
В ирландском языке «андрей-мартинами» (andrew-martins) называют розыгрыши. Перевод использует выражение «первоапрельские шутки», а также созвучное имя «Андрей Первозванный».
коннаходец. Мотив: Коннахт.
гунночек. Мотив: гунн.
выкусив абыкарпа. Мотив: АБВ (ABC) [54].
намертво сморило. Мотив: Мёртвое море (Dead Sea) [5].
бедного старого. Мотив: бедный старый.
под благоприимным кровом для легкорадующихся у Мартир Миссис Маколеюшки. Мотивы: под странноприимным кровом; Матер Мизерикордиа (Misericordiae) [6]; МакКулушка (MacCool) [62]. Дублинскую больницу Мизерикордиа в 1861г открыл орден Сестёр Милосердия, основанный Катериной МакАули (MacAuley) [1] в 1827г.
Финн МакКул (MacCool) – английское произношение имени Финна Мак Куйла (Mac Cumhail), легендарного кельтского героя 3в. Согласно легенде, Финн не умер, а спит в пещере под Дублином, чтобы в будущем защитить Ирландию.
горбатился и гербатился. Herbata (пол. ) – чай; в оригинале ирландский диалект.
возмущаясь абыкрабом. Мотив: АБВ.
в каком бденьи они вродились. Т. е. «в какой день они родились».
Ах други-други-други. Мотив: о други, подруги.
{Мэтт}
Аббатскопатино {Abbotabishop}. В оригинале от топонима Абботтабат [1] в Пакистане; перевод от распространённого топонима Лопатино.
ффранцузского и геррманского. «ffrench» [5] (с двумя строчными «f») – фамилия неких баронов в графстве Голуэй. Мотив: французский (France).
с короной Баринна. Мотив: Аранн (Aran) [14].
Острова Аран (Oileain Arann, ирл. ) расположены к западу от Ирландии.
ой, из которой.. от ого. Т. е. «той, из которой.. от того»; в оригинале армянский.
Мнерода {Mnepos}. Корнелий Непот [2] – др. -рим. историк; «Непот» (Nepos) означает «племянник».
с его полукомбинезоном. Мотив: полукомбинезон (overalls) [10].
перегрим. Мотив: Перегрин (Peregrine) [6].
Перегрин – имя О'Клери и О'Дигнана (O'Duignan), двух авторов «Анналов четырех мастеров».
папфарское благозардение. Пурпурную мантию носят монархи (порфира) и кардиналы.
король Костякских гор. От названия Кавказских гор [4].
сам себе семья. Согласно заметке Джойса о римских законах (EncBrit, 529d[лит]): «Жена, которая «не передавалась в руки» [not passed in manum, вид римского брака, когда жена не входила в семью мужа] не становилась членом его семьи: она оставалась членом семьи, в которой родилась, или, если главы семьи не было в живых или она была совершеннолетняя, она составляла семью в виде одного человека».
под строгим гейсом. Гейс – традиционные ирландские табу, досконально контролирующие действия человека в ранний период истории страны (Gwynn, 12[лит]).
Омелистокл, на его многоязычной надгробной плите. Мотив: белая омела. Фемистокл [2] – полководец древних Афин; его надгробие содержало эпитафию на нескольких языках.
Преткновенный Омфал {Navellicky Kamen}. В оригинале русский; в переводе: омфал (от др. -греч. ) – пуп.
среди окисьрудных буйвалов, под благоприятным крылом. Мотивы: зам. на «Изумрудный остров» Эрин; под благоприятным крылом.
г-же Дуне О'Кэннел. Мотивы: Дана; Дэниел О'Коннелл.
пока на высотах Нагорландии не услышат о бристольной хате. Новая Ирландия [5] – остров у Новой Гвинеи. Мотивы: Ирландия (Ireland) [143]; Бристоль (Bristol) [15].
Бристоль – портовый город в юго-западной Англии. В 1173г Генрих II даровал недавно захваченный Дублин жителям Бристоля.
с банкой чая, сумкой альфредовых пирогов от Энн Линч. Альфред [2] – первый король Англии (9в). Мотив: Энн Линч (Lynch) [11].
Энн Линч – марка дублинского чая, упоминавшаяся в «Улиссе»: «пять унций высокосортного чая от Энн Линч» (Джойс. Улисс, эп17, т2 с387[лит]).
чёрного хлеба Шеклтона с водоросцами. Мотив: Шеклтон (Shackleton) [6]. Водарасцi (бел. ) – водоросль; в оригинале ирландский.
«Шеклтон и сыновья» – фирма дублинских хлеботорговцев. Шеклтон, Эрнест Генри (1874-1922) – исследователь Антарктики ирландского происхождения.
Гордон Бравый. Гордон [2] – шатландский клан и полк (Гордонский хайлендский полк).
Смердодурость. «Смерть Артура» [3] – роман Мэлори 15в. Мотив: Артур.
Ах хо. Мотив: ах, хо.
достойнословив. Мотив: достойнословлю (Laudabiliter) [6].
«Достойно похвалы» – первые слова одноимённой буллы Адриана IV, изданной в 1155г. В миру Адриана звали Николас Брейкспир (1115-1159), и он был единственный англичанин на папском престоле (в 1154-1159). В вышеназванной булле Адриан давал Генриху II право установить контроль над Ирландией для проведения церковных реформ, что обернулось вторжением в Ирландию.
запаха Шеколатона. Мотив: Шеклтон.
его уста были мокры от кислоты и шёлкоголя с признаками соли. Стандартные химические соединения: вода, кислота, щёлочь, соль. «О сигнатуре соли» (De signatura salium) [2] – сочинение немецкого химика 17в И. Р. Глаубера, известного открытием глауберовой соли (сигнатура – рецепт и употребление лекарства).
передавайте хлебы ради Христа. Аминь. А что? А всё. Мотив: так передавайте рыбу ради Христа, аминь. «А что? А всё. » [4] – четвёртый припев Четырёх старцев *X*.
первоандрейский Каннингем. Мотивы: первоапрельский; Каннингем.
Ей-ей. Мотив: ей-ей.
{Четверо}
Спаситрика Жалкопраздного и Баркаминистра Брада. Мотивы: Ситрик Шелкобрадый (Sitric Silkenbeard) [11]; бургомистр (Master Builder / burgomaster) [25]; Барт (Bartholomew) [26]. «Бургомистр Барт» – Бартоломью Ваномри, лорд-мэр Дублина.
Ситрик Шёлковая Борода (ок. 970-1042) – король Дублина 11в, предводитель датчан в битве при Клонтарфе (1014); основал Собор Церкви Христовой. Ситрик впервые стал чеканить в Ирландии датские пенсы.
Гладоброде-у-Мола-Тины {Hungerford-on-Mudway}. Мотив: зам. на «Бродоград» Брод Плетней (Hurdle Ford) [22]. Перевод от названия н. п. Молдино (Тверская область).
Бродоград и Брод Плетней – названия Дублина.
встречен где ты мной, песня путь-рекой отманя летит. В оригинале строчка из песни, перевод от строчек из стиха: «Здесь сидит со мной, / Слёзы льёт рекой; / От меня летит, / Песню мне поет» (Кольцов. Дума сокола[лит]). Мотив: Патрик.
финно-угри. В оригинале: пикша (Finnan haddies).
ноевые ковсадки. Мотив: Ноев ковчег.
бычехвостые слизечерепахи. Намёк на блюда: суп из бычьих хвостов, суп «под черепаху». Свидучерепаха [5] – персонаж Кэрролла. Мотив: Слизица [и Винегрет] (Mookse and Gripes) [33].
Басня о Слизице и Винегрете рассказана в гл6 ПФ.
меткое карри. Едкое кали – углекислый калий.
с муравою винегретые щи бульяств. Мотивы: Хмуравей и Коснетчик (Ondt and Gracehoper) [34]; [Слизица и] Винегрет; Вильям (William).
Басня о Хмуравье и Коснетчике рассказана в кн3 гл1 ПФ.
получил много шума о своём имени в честь деннодухов из гнездома, загранколоний и властодержавы. Речь о появлении прозвища «Вертоухов» (гл2 ПФ). Мотивы: Вертоухов; ГЗВ.
с содействующей благодатью. Содействующая благодать – теологическое понятие, помощь Бога, необходимая для правильных поступков человека.
неделю шлей и шалей, где старъ издревний брегъ. Мотивы: Шем и Шон; за старъ издревний векъ.
Голстонбрюхом {Gallstonebelly}. Гластонбери [2] – город в Англии, где найдено захоронение, как предполагается, Короля Артура и Королевы Гиневры. Мотив: Гладстон (Gladstone) [23].
Гладстон, Уильям (1809-1898) – английский либеральный политический деятель, четырежды премьер-министр Великобритании.
лупоглазые перлопуговицы. Мотив: голубоглазка.
анахронизиса. Т. е. «катехизиса».
от атома и аве {from alum and oves}. В оригинале обыграна римская поговорка «от яиц до яблок». Мотив: Адам и Ева (Adam and Eve) [24].
на кукарекубурный трельзвон. Кукабурра – большой австралийский зимородок. Мотив: кукареку (cock-a-doodle-doo) [9].
внутри их бедной старой цоколокольни Шандона. Мотив: бедный старый. Шандон [4] – место в Корке, известное по песне «Колокола Шандона» (The Bells of Shandon).
где-то вдали, на изморе ноги, ровной тесьмой где ходил крюкобой. В оригинале от строчек из песни «On Lough Neagh's bank, as the fisherman strays», букв. «На берегу Лох-Ней, где бродит рыбак»; перевод от строчек из стиха: «Где-то вдали, на кукане реки, / Дремную песню поют рыбаки» (Есенин. «Черная, потом пропахшая выть! »[лит]). Мотив: Море Нег (Lough Neagh) [10].
Лох-Ней – озеро в Северной Ирландии. Крупнейшее озеро в Великобритании и Ирландии. Название «Лох-Ней» в различных источниках переводится с ирландского как «озеро всадника» или «озеро исцеления». [Перевод от названия реки Нега в Липецкой области].
ис! дас! . Ис [4] – затонувший город из бретонских легенд. Мотив: Изида (Isis) [13] *I*.
Изида (Исида) – в др. -егип. мифологии супруга и сестра Осириса, мать Гора; Изида собрала тело Осириса после того, как его расчленил Сет.
|
|||
|