Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Примечания 2 страница



 

Богиня Дана (или Дану) – богиня созидания в кельтской мифологии; Туата де Дананн (Племена богини Дану) – четвёртое мифическое племя, правившее Ирландией, свергнувшее фирболгов; Туатов сменили сыновья Миля или гойделы.

 

В дублинском Тринити-Колледже обучался Оскар Уайльд.

 

Сёстры Береггати, как и аукционные Сёстры Пересбыта. В оригинале два дублинских топонима, один из которых связан с фирмой аукционистов (Battersby Bros). Мотивы: Людоград (Booterstown) [6]; Перебитьево (Battersby) [5].

 

Бутерстаун («город дороги», ирл. ) – округ Дублина.

 

серпотребные подгрядчики {prumisceous creaters}. Далее в главе встречаются названия вулканов, поэтому тут подразумеваются ассоциации: сера, гряда; в оригинале: pumiceous (пемзовый), crater (кратер).

 

что продаст всё, и высвобождённую статую, и цветочный форпуск. Статуя Дэниела О'Коннелла расположена на одноимённой дублинской улице. Мотивы: Высвободитель (Emancipator) [7]; цветочный горшок (flowerpot on a pole) [6]; Форпост.

 

«Эмансипатор» («освободитель», от лат. ) – одно из прозвищ Дэниела О'Коннелла.

 

Джеймс Х. Тикель, мирсудья, из Седельной Школы. Джеймс Х. – дублинский аукционист. Мотивы: Джеймс (Shem / James) [87]; мировой судья (justice of the peace) [6]; Земельная Школа (College Green) [7].

 

Колледж Грин – улица в центре Дублина, на которой располагался Тингмот (парламент) викингов.

 

что забил свою центурию, по пути на теплотесную верхоконную выставку. В крикете «центурия» (century) – сотня забитых мячей. Мотивы: тейлтийские игры (Tailte) [4]; дублинская верхоконная выставка (Dublin Horse Show) [6].

 

Тейлт – легендарная царица Фирболгов. Тейлтийские игры – ежегодные спортивные соревнования в её честь. Возможно, это древнейшие организованные игры, их описаниям соответствуют раскопки поселений времён каменного века. Игры проводились ежегодно до средних веков и были возобновлены в Дублине в 1924г.

 

перед наводнением утлых номадов. Мотивы: англо-норманны (norman) [12]; Ной (Noah). Номады [7] – кочевники.

 

Норманны – викинги, северогерманские племена, населявшие Скандинавию, совершавшие в 8-9в военные походы во многие страны Европы.

 

красноголовиками {redshanks}. В оригинале: красноножка – название птицы и прозвище кардинала.

 

подгрудничными карапуцинишками, Седушками. Мотивы: Грудничковский (Childers) [16]; Копеечник (Coppinger) [22]; Петрушка и Душка (Punch and Judy) [30].

 

Чайлдерс – фамилия ряда ирландских политиков: Хью Куллин Ирди Чайлдерс (Hugh Culling Eardly Childers) – политик конца 19в, которого называли «Вот идёт Все-и-вся» (Here Comes Everybody), что является альтернативной расшифровкой его инициалов (H. C. E. ). Эрскин Чайлдерс – республиканец, сторонник Имона де Валера; помог доставить оружие на Хоут во время Пасхального восстания (1916); казнён в 1922г. В ПФ слово «Childers» обычно используется не как фамилия, а только как вариация созвучного слова «ребёнок» (child).

 

Уолтер Копинджер (Walter A. Copinger) – юрист и библиограф инкунабул 19в; инкунабулы (букв. лат. «пеленки, колыбель») – первые книги, напечатанные наборными буквами в Западной Европе в эпоху начала книгопечатания до 1501г. В ПФ фигурирует персонаж с именем Архидиакон Ж. Ф. Х. Р. Презервированный Копеечник (Archdeacon J. F. X. P. Preserverd Coppinger).

 

Панч – персонаж театра кукол, горбун, гуляка и драчун. Джуди – постоянный партнёр Панча. По характеру Панч близок таким персонажам как Пульчинелла, Полишинель, Петрушка.

 

богоплаки {Gotopoxy}. Котопахи [1] – вулкан.

 

с сухожиликами {houghers} за ними. «Сухожильниками» (houghers) прозывали протестантских экстремистов, которые подрезали поджилки вражеских лошадей.

 

семь пять три вверх, три пять семь вниз. В других местах ПФ эти цифры указывают на сумму в 57 шиллингов и 3 пенса.

 

подкормные условия {withers conditions}. Т. е. «погодные условия». Намёк на лошадей: подножный корм, кормные лошади; в оригинале: withers (загривок).

 

во славу дубленца. В оригинале обыгрывается аббревиатура дублинского муниципального совета (Dublin City Corporation) [2], DCC, которая звучит как слово «заболевание» (disease). Мотив: Дублин (Dublin).

 

гоплитопитеки {hopolopocattls}. Попокатепетль [3] – вулкан. В переводе: гоплит – тяжеловооружённый греческий воин.

 

развергаясь округ их Судзи-Ямэня. Ямэнь – присутственное место в старом Китае. Фудзияма [1] – вулкан.

 

священноохотниками. В 17-18в в Ирландии католики преследовались, и «охотники на священников» (priest-hunters) получали вознаграждение за поимку священника.

 

из Верещатника. Мотив: Верещатник (Curragh) [7].

 

Керраг – равнина недалеко от посёлка Килдэр. «Керраг Килдэра» (Curragh of Kildare) – название ипподрома.

 

пивничных амерыков и пивденных афрыков. Пiвнiчна Америка (укр. ) – Северная Америка; Амерыка (бел. ) – Америка; Пiвденна Африка (укр. ) – Южная Африка; Афрыка (бел. ) – Африка; в оригинале голландский. Мотивы: Америка (America) [30]; Африка (Africa) [12].

 

тиара инкогнива. В оригинале: Огненная Земля [1] – архипелаг у Южной Америки. Далее перечисляются 7 предметов одежды.

 

скотобритый пояс. Согласно заметке Джойса (CathEnc, XI, 604b[лит]), Пелагия звали «бриттом» и обзывали «скоттом», что указывает на страну его происхождения.

 

периплагианское. Мотив: пелагианский (Pelagius) [6]. Параплегия – паралич пары конечностей. Перипл («плыть вокруг», др. -греч. ) – вид др. -греч. литературы, посвящённый морским путешествиям.

 

Пелагий (4-5в) – христианский монах родом из Бретани, Британии или, возможно, Ирландии. Его учение, пелагианство, отрицало наследственную силу первородного греха и ставило спасение человека в зависимость от его свободной воли. Учение было осуждено как еретическое на Третьем Вселенском соборе (431г).

 

доброго вам дня. Мотив: желаю вам доброго дня (how do you do) [23].

 

Джеймс Дамчанус. Мотивы: Джеймс; деканус; датчанин.

 

и вилобородых, и синезубых, и ботелых, и бескостных. Свен Вилобородый [1], Харальд Синезубый [3] – датские короли. [Ботелый – тучный, дородный (Даль: ботеть)]. Мотив: Ивар Бескостный (Ivar) [8].

 

Ивар I (ум. 873) – предводитель викингов, король Дублина 9в, брат Олафа Белого. Часто отождествляется с Иваром Бескостным. Ивар Бескостный – легендарный вождь датских викингов, сын Рагнара Лодброка. Был одним из командующих Великой датской армией, которая в 9в завоевала большую часть Англии. Джойс часто записывает его имя как «Ивор».

 

от Поймалиффи, и Айлсбурга, и Нортумберленда, и Англси. В переводе пропущен Стретклайд (Strathclyde) [1] – на этот город, а также на Айлсбери [3], Нортумберленд [2] и Англси [3] нападали викинги. В Дублине есть одноимённые улицы. Мотив: Лиффи (Liffey) [75].

 

Лиффи – река, протекающая через Дублин. В ПФ её олицетворяет Анна Ливви.

 

йехугуртов. Мотив: йеху (yahoo) [6].

 

Йеху – человекоподобные дикари из «Путешествий Гулливера» (1726) Свифта.

 

скокоприимными силами. Мотив: под странноприимным кровом (auspice / hospice).

 

о датчармиянах и воблакологии. Мотивы: датчане (Denmark); армяне (Armenia) [18]; Вулкан (Vulcan) [14]. Воблака (бел. ) – облако; в оригинале голландский.

 

Вулкан – др. -рим. бог огня и кузнечного ремесла.

 

появился на светуарии. Эстуарий – устье реки.

 

эксплутонатор, три андезрителя и две пантелларии. Намёк на Вертоухова *E*, двух служанок *IJ* и трёх стрелков *VYC*. Мотив: Плутон (Pluto) [6]. Анды [3] – горная цепь в Южной Америке; андезит – горная порода. Пантеллерия [1] – вулканический остров в Средиземном море, также давший название горной породе.

 

Плутон – др. -рим. бог подземного мира.

 

напоминает мне о манустериумах бедного Маркуса Лионского. Министериум – совет священников лютеранской церкви. Ириней [3] Лионский – ведущий богослов 2в. Мотив: Лион.

 

о наших четверых. Мотив: этих четырёх *X*.

 

Мамонстров. Мотив: Манстер (Munster) [14].

 

Манстер – южная провинция Ирландии.

 

всечасно тёмное унынье где витало. В оригинале строчка из песни «Tho' dark are our sorrows», букв. «хоть темны наши печали». Перевод от строчки «Всё в душу тёмное уныние вселяет» из стиха: «Всё к размышленью здесь влечёт невольно нас; / Всё в душу тёмное уныние вселяет; / Как будто здесь оно из гроба важный глас / Давно-минувшего внимает» (Жуковский. Славянка[лит]).

 

когда Светлая Маргритка посчиталась с Виллемом Семишвидким. В оригинале название песни «Fair Margaret and Sweet William», где имена также являются названиями растений. Швидко (южн. ) – быстро; в оригинале венгерский. Мотивы: Маргарита (Maggy) [82]; Виллем (William) [29]; швед (Sweden) [10].

 

Лалли под дождём, чёрным спринтом, ныне исчезнувшим. Мотив: Салли. Видимо, подразумеваются отпечатки ног. Чёрный принц [1] – прозвище принца Эдварда, герцога Корнуолла 14в.

 

после рушения воя бойманнов, пока бармены цедят. «Крушение «Геспера»» [3] – поэма Лонгфелло, где встречается фраза «риф горя норманнов» [2]. Мотив: норманн (norman). «Бармецидов пир» [2] – видимость щедрости и радушия.

 

Леди Люты Кейсмат. Мотив: Юлий Цезарь (Caesar) [14]. Роджер Кейсмент [1] был арестован в 1916г за попытку переправить оружие из Германии в Ирландию.

 

Цезарь (-100 – -44) – выдающийся римский полководец и реформатор; разбив Верцингеторига, покорил независимые прежде кельтские племена (галлов) и в своих «Записках» оставил описания обычаев кельтов и бриттов; убит в результате заговора, организованного Кассием и Брутом (мартовские иды).

 

после потопа в год 1132 SOS. Мотив: 1132[46]. Приставка после года, видимо, сделана по аналогии со стандартными «1132 от р. х. ».

 

Число 1132 заключает в себе основных героев ПФ: 1 (Вертоухов *E*), 1 (Анна *A*), 3 (три солдата *VYC*), 2 (две служанки *IJ*).

 

Четвёртой Королевы Перебалтово и Перетрутнево. Мотивы: балт (Baltic) [11]; Перебитьево.

 

сойдя с квёлого буравля. «Белый корабль» [2] затонул в 1120г вместе с единственным сыном Генриха I, Вильямом; как сообщается, корабль нашёл на риф, когда все на борту были пьяны.

 

потопление фараноево. Ср.: «И вода возвратилась и покрыла колесницы и всадников всего войска фараонова, вошедших за ними в море; не осталось ни одного из них» (Исх 14: 28). Мотив: Ной.

 

в красном море. Моисей потопил войско фараона в Красном море [4]; см. пред. прим.

 

Март Корнинголл, официальное лицо Замка на пенсии. Мэтью Кейн, прототип джойсовского Мартина Каннингема, был чиновником Замка Дублина и утонул недалеко от Дун-Лэаре. Мотивы: Мартин (Martin) [13]; Каннингем (Cunningham) [5]; Корнуолл (Cornwall) [15].

 

Мартин Каннингем – герой джойсовских «Улисса» и рассказа «Милость божия».

 

Корнуолл – исторический район и графство на юго-западе Великобритании. По легенде, король Корнуолла Марк, живший в замке Тинтагель, воспитал Тристана.

 

Шур его знает. Шур [4] – крупная ирландская река.

 

траурная бумага. Так называется почтовая бумага с траурной каймой.

 

Арзурные воды его глупоглубушкости кроют. Мотивы: Артур (Arthur) [48]; Горе-Горюшко.

 

Король Артур – легендарный вождь бриттов (5-6в), центральный герой британского эпоса, впоследствии персонаж европейских средневековых романов. Артур родился в Тинтагеле, позже собрал при своём дворе в Камелоте лучших рыцарей, таких как Парсифаль, Ланселот и др. Провидец Мерлин предложил Круглый стол, чтобы не возникало споров о ранге. Артур был женат на Гиневре, его сестрой была волшебница фея Моргана. Побеждён Мордредом в Лайонессе. Артур – имя, вероятно, происходящее от слова «arth» («медведь», валл. ). В ПФ упоминаются нескольких персоналий с этим именем: Гриффит, Гиннесс и Уэлсли герцог Веллингтон.

 

А его сивка-вдовка. Ср.: «Все очень жалели его [Мистера Кэннингема]: было известно, что он женат на женщине с дурной репутацией запойной пьяницы» (Джойс. Дублинцы: Милость божия[лит]); «Зонтик-колокол пьяно раскачивается, детишки отбегают в сторону. Под зонтиком появляется миссис Каннингем в кимоно и в шляпе фасона Веселая вдова» (Джойс. Улисс, эп15, т2 с258[лит]).

 

Мужемесячной Гастрономии. В оригинале имеется в виду бакалейный ежемесячник Grocery Traders' Monthly [1].

 

Чаш силовик Громыко. «Наш человек Годфри» – условный перевод названия фильма «My Man Godfrey» [2]. Мотив: Горемыка (Humphrey) [47] *E*. Перевод от белорусской фамилии Громыко.

 

Горемыка (Humphrey) – прозвище Вертоухова *E*. Выражение «Пообедать с герцогом Хэмфри» (dine with Duke Humphrey) означает «остаться без обеда». Также это имя созвучно слову «горб» (hump). Хепри (Хапри) – в египетской мифологии бог восходящего солнца; изображался в образе скарабея. О происхождении Хепри рассказывает миф эллинистического периода: в начале мира восемь великих богов создали Яйцо и поместили его на Изначальный Холм; там из яйца вылупился Хапри. Мотив Хэмфри-Хепри связывает некоторые мотивы, прозвища и образы ПФ с названным египетским мифом: Шалтай-Болтай (связь с яйцом), Феникс (возрождение), Вертоухов (скарабей-уховёртка) и т. д. В переводе эта связь отражена косвенно, через созвучие имён Горемыки и Хоремахета: Хоремахет (или гр. Гормахис, «Хор на небосклоне») – одна из распространённых ипостасей др. -ег. бога неба Хора; другая его ипостась, Хорахте (или Горахти, «Хор горизонта») – бог утреннего солнца, также называемый Ра-Горахти, отождествляется с Хепри.

 

Глазиры Лучицкой {Gladeys Rayburn}. Оригинальное имя не комментируется; перевод буквальный от имени Глафира и ф. Лучицкая.

 

Кругстог и Знакомпания. Название вымышленной компании. Мотив: Круглый стол (Round Table) [9].

 

Круглый стол – стол короля Артура и его рыцарской дружины.

 

Где царствзвывал старый петьдружок, пойствуют молодянки. Английская поговорка: «молодой петушок старому подпевает» – яблоко от яблони недалеко падает. Мотив: янки (yankee) [17].

 

Уход из застенков ковров. Гамлет убил Полония, скрывающегося за шпалерой.

 

Крам из Ллоунрока. Т. е. «Марк из Корнуолла». Ср.: «Он приостановился поглядеть, как ловко наборщик верстает текст. Сначала читает его справа налево. Да как быстро, мангиД киртаП» (Джойс. Улисс, эп7, т1 с168[лит]). Мотив: Корнуолл.

 

Плиданник. Тристан стал племянником Изольды, когда она вышла замуж за короля Марка.

 

пылжарная выходка в одном нечаянном белье. Согласно распространённому ошибочному толкованию показаний, Парнелл бежал от О'Ши через пожарный выход в одной ночной рубашке. Мотив: нательное бельё (Tristan / nightshirt).

 

Имя Тристан означает «печальный»; прочтённое задом наперёд оно созвучно слову «ночнушка» (nightshirt). В этом переводе Тристана зовут «Печальник», а вместо ночнушки используется созвучное слово «нательное».

 

кума рябая Лиза. Мотив: Моровая Лиза (mildew / mild unde leise) [11].

 

«Мягко и нежно» (mild unde leise, нем. ) – этими словами начинается заключительная ария в опере «Тристан и Изольда» (1865) Рихарда Вагнера; Изольда поёт эту арию «любви и смерти» над телом погибшего Тристана и затем сама умирает. В ПФ Моровая Лиза – имя одного из второстепенных персонажей.

 

Вот штраф для глуполаски сонвершил Соблазнитель. Мотивы: Голубоглазка (periwinkle) [10]; Соблюститель (Selskar) [4].

 

Селскар Ганн – сын Майкла Гана и Бесси Сюдлоу, друг Джойса.

 

Мало нам с ним встречаний. Мотив: Печальник.

 

в их старой эльдраме «Колорадский распроб». Эльба [3] – остров заключения Наполеона. Мотив: Королевский развод (Royal Divorce) [11].

 

«Королевский развод» – пьеса ирландского писателя 19в Уильяма Гормана Уиллса о Наполеоне и Жозефине.

 

Джазофона, Миримолюбимка и Наподдавала. Мотивы: Жозефина и Мария-Луиза (Josephine and Marie Louise) [9]; Наполеон (Napoleon) [18].

 

Жозефина и Мария-Луиза – жёны Наполеона.

 

трал худой. Крайнец. Ей-ей. От выражения «на худой конец»; в оригинале название пьесы «Paddy-the-Next-Best-Thing» [4] (1920). Канец (бел. ) – конец; в оригинале немецкий. Мотив: ей-ей! (ay, ay! ) [12].

 

Первый припев Четырёх старцев *X*.

 

 

{Маркус}

 

фламандская армада, целиком рассеянная и официально полностью потопленная. Ирландские Анналы четырёх мастеров сообщают о фламандском флоте в составе армии Диармайта МакМурхада, выступившей против Ленстера в 1169г. Испанская армада потеряла часть кораблей у берегов Ирландии в 1588г. Мотив: фламандский (Flanders) [9].

 

около одиннадсадка тридцати двух. Мотив: 1132.

 

невдалеке от берега Каминдома. Мотив: Каннингем.

 

и Святого Патрика Анабаптиста, и Святого Кевина Озёрного. Мотивы: Патрик (Patrick) [80]; Кевин (Kevin) [23].

 

Святой Патрик (4-5в) – христианский святой, покровитель Ирландии и Нигерии. Ключевой мотив ПФ.

 

Кевин – ирландский святой 6в, основавший известный монастырь в долине Глендалох.

 

где сборы с натуги, а бедность не в ловкость. Перемешаны имена: Томас, О'Тул, а'Бекет, Лоренс. Мотивы: Томас а'Бекет (Thomas a Becket) [9]; Лоренс О'Тул (Laurence O'Toole) [35].

 

Томас Бекет (ок. 1118-1170) – глава англиканской церкви, архиепископ Кентерберийский с 1162г. Известен своим противодействием политике Генриха II по подчинению церкви светской власти; был убит на ступенях алтаря Кентерберийского собора. Томас а'Бекет – вариант имени Томаса Бекета, вероятно, придуманный уже после Реформации; Джойс использует его для контраста с Лоренсом О'Тулом.

 

Лоренс О'Тул, Лаврентий Дублинский или Лоркан Уа Туатейл (1128-1180) – архиепископ Дублина, покровитель Ирландии.

 

после обращения всего Фурпуста и самой Доны. Мотивы: Форпост; Дана.

 

Лаполеона Всадника, на его сбелой лучшади Гуннорёва. Мотивы: АЛП (ALP) [170]; Наполеон; белая лошадь (white horse) [16]; гунн (hun). Ганновер [2] – династия английских королей 1714-1901г.

 

АЛП (ALP) – аббревиатура имени Анны Ливви Присеребрённой.

 

Белая лошадь (-10в) – меловая фигура длиной 110м, вырезанная на склоне холма близ Уффингтона (Англия); также белая лошадь – символ Ганноверской династии королей Великобритании (1714-1901).

 

поднимал трофейные булаты над Кабинхоганом. Мотивы: Торфяное болото (Clontarf); Копенгаген (Copenhagen) [24]; Хоган (Hogan) [5].

 

Копенгаген – столица Дании и имя лошади Веллингтона. [Добавление переводчика: Копенгагенская интерпретация квантовой механики говорит о том, что физический мир существует не в детерминистической форме, а как набор вероятностей; эта интерпретация была сформулирована Бором и Гейзенбергом в 1927г в Университете Копенгагена].

 

Хоган, Джон – дублинский скульптор. Также хоган – жилище из брёвен и земли у индейцев навахо.

 

франкская плотилия Нойшаланды, из Идальголанда. Мотивы: франкский (France) [39]; Нидерланды; Ной. Идальго [3] – мелкопоместный рыцарь, дворянин в Испании. Гельголанд [1] – остров в Северном море, территория Германии; место битвы 1914г.

 

около хлебнусольского года Нотр-Дам 1132 PPO. Или: «флибустьерского»; перевод от названия уезда Усть-Сысольский. Мотив: 1132. Приставка не ясна.

 

Генерала Бонашваба. Мотив: Бонапарт (Bonaparte) [12].

 

вуаля в ось вiнэля. Вось ён (бел. ), ось вiн (укр. ) – вот он; вiно (бел. ), вино (укр. ) – вино; в оригинале французский.

 

Ножнциссарь. Мотивы: Цезарь (Caesar); Нарцисс (Narcissus) [7].

 

в одиночном бою, под сикоморами. Согласно заметке Джойса (Metchnikoff, 1[лит]), «Преданность, даже добродетель... в человеческих анналах принимала формы абсурдные... или отвратительные – Манлий обезглавил своего сына, который, не быв уполномоченным, победил врага в одиночном бою». Дополнение переводчика: контекст ПФ показывает, что тут обыгрывается двусмысленность слова «single»: «одиночный» или «неженатый» – из-за чего значение цитаты переносится на любовный бой. Мотив: сикомор.

 

среди лишнепуда с дровосины. Лишће (серб. ) – листва; дърво (болг. ), дрво (серб. ) – дерево; в оригинале голландский.

 

в «Аннютке Поцелувок». Мотив: Аннютка Поцелуев.

 

лесорубливый. Мотив: Сребролюбка (Sylvia) [14].

 

на улице Брайана или Брачной 1132. Мотивы: О'Брайен; Горчеобрученница (Brinabride) [10]; 1132. В Дублине есть Bride Street [2], букв. «улица невесты».

 

панвёрстные. Панкхёрст [1], Сильвия – британская суфражистка начала 20в.

 

хибарышнические лекции. Хибберт [1], Роберт – радикал 19в, организовавший фонд для чтения лекций.

 

о панархиде из доксархологии. Речь об «анархии» или «панихиде». Доксология («славословие», греч. ) – молитва Богу.

 

привет, Гиберния. «Здавствуй, Америка! » (Hello America) – фраза, популярная на радио в начале века. Мотив: Гиберния (Hibernia) [22].

 

Гиберния – древнее название Ирландии. Иверния [1] – название, данное Ирландии Птолемеем (2в). Гиберния – искажённое название Ивернии от «hibernius», «зимний» (лат. ).

 

вместе с сиксном гриммактики. Саксон Грамматик [2] – датский историк 12-13в. Мотив: Гримм (Grimm) [9].

 

Братья Гримм – авторы знаменитого сборника сказок (1812).

 

в римской истории Латимера. Латимер [1], Хью – деятель английской Реформации 16в, сожжённый на костре. Мотив: римский (Roman) [61].

 

от вицекралевы Лорда Хьюго Лейсинанта. Мотив: вице-королевский (viceregal) [10]. Хьюго де Лейси [3] – англо-норманнский правитель Дублина (12в), убивший Тирнана О'Рурка.

 

Вице-король – титул высшего должностного лица Ирландии в 18-20в; в 1922-37г вице-короля сменил генерал-губернатор; первым генерал-губернатором Ирландии был Тим Хили.

 

пока Бокли не заткнул раджского подрыдалу. Мотив: как Бакли пристукнул Русского Генерала (how Buckley shot the Russian General) [40].

 

Анекдот о Бакли и русском генерале относится ко времени Крымской войны – эта история подробно описана в кн2 гл3 ПФ.

 

и Рагнапарк не свернули. Мотив: Рагнарок (Ragnarok) [18].

 

Ра́ гнарёк – в германо-скандинавской мифологии гибель богов и мира с последующим возрождением. «Рагнарёк» буквально означает «рок владык» (ragna rok), но в Младшей Эдде введена неверная этимология «сумерки владык» (ragna rokkr), что также использовано в названии оперы Вагнера «Gotterdammerung», однако на русский язык название оперы традиционно переводится как «Гибель богов».

 

недельных школяров. Мотивы: Земельная Школа; Школяры.

 

и всех старых сенатских тринитариев, и святых, и советчиков. Тринитарий – тот, кто верует в догмат о Троице. Мотивы: Троичный Колледж; святые и советчики (saints and sages) [14].

 

«Ирландия, остров святых и мудрецов» (Ireland, isle of saints and sages) – название лекции, которую читал Джойс в 1907г. Джойс сделал немало заметок для ПФ из книги Флада «Ирландия, её святые и учёные {Saints and Scholars}» (Flood[лит]). [Для перевода мотива использовалась строчка из Младшей Эдды: «Мудрец зовется «советчиком»» (Младшая Эдда, 3. 81[лит])].

 

плимутской братии. Плимутская братия [1] – протестантская секта, образованная в 1830х в Англии (Плимут) и Ирландии (основатель учился в Тринити-колледже).

 

подзуживая дребезжательную нараспеснь. Зуjати (серб. ), дзижчати (укр. ) – жужжать; в оригинале испанский.

 

вокруг их двенадцати столешниц. Законы двенадцати таблиц – др. -рим. право.

 

в язвенных и блошиных ранах. Мотив: праведные и простые брани (Plurabelle / pia e pura bella) [32].

 

«Праведными и простыми бранями» («pia e pura bella», ит. ) Вико называл религиозные войны героической эпохи.

 

в четырёх троичных колледжах. Мотив: Троичный Колледж.

 

Эрин, где добреют конечности. Мотив: Эрин до бесконечности (Eire go brath) [8].

 

«Ирландия навеки» – популярный слоган. Эрин и Эйре – названия Ирландии.

 

в Больстере, Нямстере, Лунстере и Колкряхте. Мотивы: Ольстер; Манстер; Ленстер (Leinster) [17]; Коннахт (Connacht) [17].

 

Ольстер, Манстер, Ленстер, Коннахт – северная, южная, восточная, западная провинции Ирландии.

 

по-над эйрыцарскими мытарствами. Мотив: зам. на «Эйре» Эрин.

 

из Всеобители, из Всегубители, из Всехубители и из Кельеобители-в-боях. Мотивы: Светлобитель (Kilkenny) [6]; Келли. Перевод от распространённой приставки в названиях церквей «в-полях».

 

Килкенни («церковь светлого», ирл. ) – графство Ирландии в провинции Ленстер.

 

Ролло и Рулло перевращали. Мотив: Ролло (Rolf Ganger) [8].

 

Ролло (Rollo) или Хрольф (Rolf) «Пешеход» (ок. 860 – ок. 932) – предводитель викингов и первый герцог Нормандии. Он был прозван «Пешеходом» за то, что ни одна лошадь не могла нести его.

 

гинеколлежские истории. Намёк на медицинские школы в составе ирландских колледжей.

 

на универсилее джендатской Леди Разносказовны. Мотивы: Джейн (Jenny / Jane) [38]; датская (Denmark); Разносказович (Sackerson / Anderson) [29] *S*.

 

для сыздревнезнакомыхъ всехъ. Мотив: за старъ издревний векъ. [«Издревле, сыздревле» (Даль: издревний)].

 

унитарийская леди. Унитарии (от лат. unitas, «единство») – антитринитарии; отвергали догмат о Троице.

 

Пайпанна Пышних Полочек {Bambam's bonniest}. Мотив: Банба (Banba) [8]. Перевод от названия г. Вышний Волочёк (Тверская область).

 

Банба – поэтическое название Ирландии.

 

No. 1132 или No. 1169. Мотив: 1132. 1169 [2] – год высадки Стронгбоу в Ирландии.

 

по Окружности Фицмарии. Подразумевается дублинская Площадь Фицуильяма (Fitzwilliam Square) [1].

 

той женщине Фатиме историю фатеротца семейства. Фатима [2] – имя дочери Мухаммеда.

 

духа природы, что тождейственно разработана во времени псивотефоломией. Ср.: «всемирная история есть вообще проявление духа во времени, подобно тому как идея, как природа, проявляется в пространстве» (Гегель. Лекции по философии истории[лит]).

 

Джонни МакДугалл. Мотив: Дугал.

 

прошлые, настоящие и совершенные. Подразумеваются грамматические времена: прошлое, настоящее и совершённое.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.