|
|||
«ВЕНЕЦИАНСКИЙ КУПЕЦ» 1 страницаПорция
Идем, Нерисса, у меня есть план. Не знаешь ты… Мы их скорей увидим, Чем ждут они.
Нерисса
А нас они увидят?
Порция
О да, увидят. Но в таких одеждах, Нерисса, что у нас то заподозрят, Чего нам не дано. Бьюсь об заклад, Коль мы с тобой мужской наряд наденем, Я буду лучший мальчик из двоих. Изящней меч носить, чем ты, сумею; Ломать свой голос, как при переходе От мальчика к мужчине; мелкий шаг Сменять мужской походкой; хвастать дракой, Как юный хват, и лгать напропалую О том, как дамы бегали за мной, Отвергнутые, чахли, умирали: «Хоть я не виноват, но мне их жалко, — Уж лучше бы я их не убивал». И двадцать небылиц таких прибавлю, Что поклянутся все, что школу кончил Я с год уже! Я знаю пропасть шуток Во вкусе тех болтливых хвастунишек, — Пущу их в ход!
Нерисса
Так пол мужской нам нужен? 60
Порция
Фу, стыд! Какой вопрос! Услышь тебя двусмысленные уши! Пойдем, тебе мой замысел подробно Я расскажу в карете. Ждет она У въезда в парк, — теперь же недосужно; Нам двадцать миль сегодня сделать нужно.
Уходят.
СЦЕНА 5 Там же. Сад. Входят Ланчелот и Джессика.
Ланчелот
Да, уж это так; потому что, видите ли, грехи отцов взыскиваются на детях. Потому, уверяю вас, я за вас боюсь. Я всегда был с вами откровенен; и теперь выражаю вам свою ажитацию по этому поводу; поэтому, уж будьте спокойны, я уверен, что вы осуждены на вечные муки. Правда, есть еще одна надежда, которая могла бы вам помочь… Да и та вроде как незаконнорожденная надежда…
Джессика
Что же это за надежда?
Ланчелот
А вот: вы отчасти можете надеяться, что не ваш отец произвел вас на свет и что вы не дочь жида.
Джессика
Действительно, какая-то незаконнорожденная надежда: ведь тогда с меня взыщут грехи моей матери.
Ланчелот
В таком разе я боюсь, что вы осуждены на вечные муки и по батюшке и по матушке. Избегаю я Сциллы — вашего отца, так попадаю в Харибду — вашу мать. Так ли, сяк ли — пропали вы.
Джессика
Я спасусь через моего мужа: 61 ведь он сделал меня христианкой.
Ланчелот
Правду говоря, за это его похвалить нельзя; нас, христиан, было и без того довольно: как раз столько, чтобы всем можно было прокормиться. А если еще понаделать христиан, то, пожалуй, повысится цена на свиней: коли мы все начнем есть свинину, так скоро ни за какие деньги ломтя жареного сала не получишь!
Джессика
Все, что вы говорите, я расскажу моему мужу, Ланчелот; кстати, вот он идет.
Входит Лоренцо.
Лоренцо
Я скоро начну ревновать к тебе, Ланчелот, если ты будешь шептаться с моей женой по углам.
Джессика
Нет, вам нечего за нас опасаться, Лоренцо: мы с Ланчелотом не в ладах. Он прямо заявляет, что нет мне милосердия в небесах, потому что я дочь жида; и прибавляет, что вы плохой гражданин республики, потому что, обращая в христианство евреев, вы повышаете цену на свинину.
Лоренцо
Я за это перед республикой меньше отвечу, чем ты за то, что устроил негритянке брюшко; ведь арапка-то от тебя в положении, Ланчелот.
Ланчелот
Это одно предположение пока; но положим, что это и так… виной ее расположение ко мне. 62
Лоренцо
Как любой дурак может играть словами! Скоро, действительно, остроумие будет выражаться в молчании, а болтовня будет поощряться только у попугаев. Ступай, скажи, чтобы все было готово к обеду.
Ланчелот
Все готово, синьор: аппетит имеется у всех.
Лоренцо
Боже милостивый, что за остряк! Ну, так вели им готовить обед.
Ланчелот
И это сделано, синьор, остается только накрыть.
Лоренцо
Ну, так вы можете накрыть, синьор.
Ланчелот
Накрыться, синьор? Ни в коем случае! Я знаю свое место. 63
Лоренцо
Опять придрался к слову! Да что ты, хочешь свое богатство истратить за один раз? Прошу тебя, пойми простые слова просто: пойди к своим товарищам, прикажи им накрыть на стол, подай кушанье, а мы придем обедать.
Ланчелот
Что касается стола, синьор, он будет подан; что касается кушаний, они будут накрыты; а что касается вашего прихода к обеду, синьор, это уж зависит от вашего каприза и фантазии. (Уходит. ) Лоренцо
О, где ты, разум? 64 Сколько лишних слов! Какое полчище острот дурак Собрал в своем уме! Я многих знаю Глупцов, стоящих выше, что, так точно Вооружась, для острого словца Вступают с правдой в бой. — Ну что, мой друг? Как, Джессика? Скажи свое ты мненье. Как ты нашла Бассанио с убрать рекламу
упругу?
Джессика
Превыше всех похвал. Синьор Бассанио Теперь примерной жизнью должен жить. Такую благодать найдя в жене, Он на земле вкусит всю радость неба; А не захочет этого понять, Так он поистине не стоит неба. Когда б два бога бились об заклад И на весы двух смертных женщин взяли, — Будь Порция одной, к другой пришлось бы Прибавить кое-что; ведь в жалком мире Второй подобной нет!
Лоренцо
Такого мужа Во мне имеешь, как он в ней — жену.
Джессика
Не худо б моего спросить вам мненья.
Лоренцо
Спрошу; но раньше мы пойдем обедать.
Джессика
Дай оценить тебя до насыщенья.
Лоренцо
Нет, лучше за застольною беседой. Тогда, что б ни сказала ты, я легче Переварю.
Джессика
Так, ждет тебя оценка.
Уходят. АКТ IV СЦЕНА 1 Венеция. Зал суда. Входят дож, сенаторы, Антонио, Бассанио, Грациано, Салерио и другие.
Дож
Что, здесь Антонио?
Антонио
Готов я, ваша светлость.
Дож
Мне очень жаль тебя: имеешь дело Ты с каменным врагом, бесчеловечным, На жалость не способным; нету в нем Ни капли милосердия.
Антонио
Я слышал, Что вы, светлейший дож, смягчить старались Жестокий иск; но раз он так настойчив И нет законных средств меня спасти От злобных козней, — противопоставлю Свое терпенье бешенству его; Вооружась спокойствием душевным, Снесу его тиранство и жестокость.
Дож
Подите, позовите в зал жида.
Салерио
Он у дверей, светлейший дож; вот он.
Входит Шейлок.
Дож
Посторонитесь; пусть пред нами станет. Все думают, — и я со всеми, Шейлок, — Что видимость злодейства сохранишь ты Лишь до развязки дела, а потом Проявишь милость, поразив сильнее, Чем мнимою жестокостью своей; И хоть сейчас ты требуешь в уплату Фунт мяса у несчастного купца — Не только не возьмешь ты неустойки, Но, движим человечною любовью, Ему простишь ты половину долга, Взглянувши с состраданьем на потери, Что на него обрушились: их хватит, Чтоб царственный купец был разорен И возбудил участье в медных душах, И в каменных сердцах, и в непреклонных Татарах иди турках, не привыкших К делам любви и жалости. Итак, Мы все ждем доброго ответа, жид.
Шейлок
Я вашей светлости уж объяснял: Поклялся я святой субботой нашей, Что получу по векселю сполна. Мне отказав, вы ввергнете в опасность Республики законы и свободу. Вы спросите, зачем предпочитаю Фунт падали трем тысячам дукатов? На это не отвечу. Или, скажем, Таков мой вкус! Что, это не ответ? Что, если дом мой беспокоит крыса И, чтоб ее стравить, хоть десять тысяч Готов я дать? Что, это не ответ? Один не любит поросячьей морды; Другой при виде кошки прямо сходит С ума; а третий, услыхав волынку, Не может удержать мечи. Так склонность, Страстей хозяйка, направляет их К любви иль отвращенью. 65 Вот ответ мой! Как объяснить нельзя определенно, Из-за чего один свиней не любит, Другой — невинной и полезной кошки, Волынки — третий, но неодолимо Он слабости постыдной поддается И, угнетенный, угнетает сам, — Так не могу и не хочу назвать Других причин тому, что я веду Безвыгодный процесс против Антонио, Чем ненависть. Что, это не ответ?
Бассанио
Нет, бессердечный, не такой ответ, Чтоб мог он оправдать твою жестокость!
Шейлок
Тебе ответом угождать не должен!
Бассанио
Да можно ль всех убить, кого не любишь?
Шейлок
А можно ль ненавидеть тех, кого Убить не хочешь?
Бассанио
Неужели сразу Должна обида ненависть родить?
Шейлок
Как! Дать змее себя ужалить дважды?
Антонио
Прошу, подумай — споришь ты с жидом. Скорей ты можешь стать на берегу И повелеть понизиться приливу; Скорей у волка спросишь, почему Овцу заставил плакать о ягненке; Скорее запретишь ты горным соснам Качать вершиной и шуметь ветвями, Когда их клонит ураган небесный; Скорее ты свершишь труднейший подвиг, Чем умягчишь (что в мире жестче? ) сердце Его еврейское! Я умоляю, Оставьте все попытки, все старанья, Но коротко и ясно: пусть свершится Мой приговор, как хочет жид того.
Бассанио
Наместо трех шесть тысяч я даю!
Шейлок
Когда б во всех дукатах этих каждый На шесть частей делился по дукату, — Я б не взял их, а взял бы неустойку.
Дож
Как можешь ты надеяться на милость, Когда ее не проявляешь сам?
Шейлок
Какой же суд мне страшен, если прав я? У вас немало купленных рабов; Их, как своих ослов, мулов и псов, Вы гоните на рабский труд презренный, Раз вы купили их. Ну что ж, сказать вам: «Рабам вы дайте волю; пожените На ваших детях; чем потеть под ношей, Пусть спят в постелях мягких, как у вас, Едят все то, что вы»? В ответ услышу: «Они — мои рабы». И я отвечу: «Фунт мяса, что я требую, купил я Не дешево; он мой, хочу его! » Откажете — плюю на ваш закон! Венеции декреты не надежны. Я жду суда. Ответьте — будет он?
Дож
Я властен заседанье отложить, Пока Белларио, ученый доктор, За кем послал я для решенья дела, К нам не придет.
Салерио
Ваша светлость, ждет Здесь посланный от доктора с письмом, Из Падуи прибывший.
Дож
Пусть он войдет; а мне письмо подайте.
Бассанио
Антонио, бодрись, не все пропало. Отдам жиду и плоть и кровь я раньше, Чем за меня прольешь ты каплю крови.
Антонио
Друг, в стаде я паршивая овца, — Всех ближе к смерти: слабый плод всех раньше На землю падает. Дай мне упасть. Тебе ж приличней жить, Бассанио, И надписью меня почтить надгробной.
Входит Нерисса, одетая писцом адвоката.
Дож
Белларио вас из Падуи прислал?
Нерисса
Да, ваша светлость. Он вам шлет почтенье. (Передает ему письмо. )66 Бассанио (Шейлоку) Зачем ты так усердно точишь нож?
Шейлок
Чтоб резать у банкрота неустойку.
Грациано
Об душу, гнусный жид, не о подошву67 Ты точишь нож; 68 но ни один металл, — Секира палача не так остра, Как злость твоя. Мольбы тебя не тронут.
Шейлок
Нет, не найдет твой ум такой мольбы.
Грациано
О, будь ты проклят, пес неумолимый! 69 Вся жизнь твоя — закону злой укор. Во мне почти поколебал ты веру; И я почти поверить с Пифагором70 Готов в переселенье душ животных В тела людей. Твой гнусный дух жил в волке, Повешенном за то, что грыз людей: Свирепый дух, освободясь из петли, В утробе подлой матери твоей В тебя вселился; да, таков твой дух: Несытый, волчий, кровожадный, хищный!
Шейлок
Хулой печати с векселя не снимешь, — Тебе не стоит портить легких криком. Побереги свой ум, юнец любезный, Иль даром пропадет. — Я жду суда.
Дож
Белларио рекомендует нам Ученого юриста молодого. Где он?
Нерисса
Тут, недалеко; ждет ответа. Угодно будет вам его принять?
Дож
О, с радостью. — Пусть кто-нибудь пойдет; Его сюда учтиво проводите. — А суд пока заслушает письмо.
Писец (читает) «Да будет известно вашей светлости, что письмо ваше застало меня тяжело больным; но в момент прибытия вашего гонца у меня находился дружески навестивший меня молодой законовед из Рима, — имя его Бальтазар. Я ознакомил его с делом, возникшим между жидом и купцом Антонио. Мы просмотрели вместе множество книг. Мнение мое он знает и, придав ему своей ученостью, обширность которой я не могу достаточно восхвалить, много большую ценность, он изложит его вам, заняв мое место ввиду полной невозможности мне прибыть. Прошу вас, пусть молодость не препятствует достодолжной оценке его; я никогда не встречал в таком юном теле такой старчески мудрой головы. Поручаю его вашей благосклонности; но испытание его на деле будет ему наилучшей рекомендацией».
Дож
Вы слышали, что пишет нам Белларио?
Входит Порция, одетая доктором пр убрать рекламу
ав.
Дож
А вот, должно быть, доктор. — Вашу руку! Так это вы от старого Белларио?
Порция
Да, ваша светлость.
Дож
Мой привет; садитесь. Скажите, вы уже знакомы с тяжбой, Которую здесь разбирает суд?
Порция
Я с делом ознакомился подробно. Который здесь купец? Который жид?
Дож
Антонио, старый Шейлок, — подойдите.
Порция
Зовут вас Шейлок?
Шейлок
Шейлок — мое имя.
Порция
Вы предъявили иск необычайный; Но все по правилам, — закон Венеции Не может запретить вам этот иск. (К Антонио. ) И с вас взыскать он вправе по суду?
Антонио
Он так сказал.
Порция
Вы признаете вексель?
Антонио
Да.
Порция
Ну, так должен жид быть милосердным.
Шейлок
А по какой причине должен? А?
Порция
Не действует по принужденью милость; Как теплый дождь, она спадает с неба На землю и вдвойне благословенна: Тем, кто дает и кто берет ее. И власть ее всего сильней у тех, Кто властью облечен. Она приличней Венчанному монарху, чем корона. Знак власти временной есть царский скипетр: Он — атрибут величья и почета, Внушающий пред царской мощью трепет; Но милость выше мановенья скиптра, И трон ее живет в сердцах царей. Она есть свойство бога самого; Земная власть тогда подобна божьей, Когда с законом милость сочетает. Жид, за тебя закон; но вспомни только, Что если б был без милости закон, Никто б из нас не спасся. Мы в молитве О милости взываем — и молитва Нас учит милости. — Все это я Сказал, чтобы смягчить тебя; но если Ты требуешь, то строгий суд Венеции Обязан вынесть приговор купцу.
Шейлок
На голову мою мои дела! Я требую закона и уплаты.
Порция
Но разве он внести не может денег?
Бассанио
О да, я пред судом здесь предлагаю Удвоить сумму; если это мало, Я обязуюсь удесятерить. Ручаюсь головой, рукой и сердцем, — Коль мало этого, так, значит, зло Попрало истину. Я вас молю, Закон хоть раз своей склоните властью; Для высшей правды малый грех свершите И обуздайте дьявольскую волю.
Порция
Нет, так нельзя; в Венеции нет власти, Чтоб изменить уставленный закон. То был бы прецедент, и по примеру Его немало вторглось бы ошибок В дела республики. Нет, так нельзя.
Шейлок
О, Даниил здесь судит! Даниил! 71 Почет тебе, о мудрый судия!
Порция
Прошу вас, дайте мне взглянуть на вексель.
Шейлок
Вот, вот он, мой почтенный доктор, вот он.
Порция
Вам втрое сумму предлагают, Шейлок.
Шейлок
А клятва? Клятва? Небу дал я клятву! Так неужель мне душу погубить? Нет, нет, за всю Венецию…
Порция
Итак, Просрочен вексель. Жид законно может Потребовать фунт мяса у купца Как можно ближе к сердцу. — Смилосердись! Возьми втройне и дай порвать мне вексель.
Шейлок
Когда он будет полностью оплачен. Как видно, вы достойный судия: Вы знаете закон; решенье ваше Прекрасно. Именем того закона, Которому вы служите опорой, Прошу — кончайте суд. Клянусь душою, Ничей язык меня разубедить Не в силах; я за вексель мой стою.
Антонио
От всей души я умоляю суд Произнести свой приговор.
Порция
Пусть так. Вот он: готовьте грудь его ножу.
Шейлок
Судья прекрасный! Юноша достойный!
Порция
И дух и текст закона совершенно Находятся в согласье с неустойкой, Которая здесь в векселе стоит.
Шейлок
Так, точно так, судья правдивый, мудрый! Насколько же ты старше, чем на вид!
Порция
Так обнажите грудь.
Шейлок
Да! Грудь его! Так в векселе стоит, судья почтенный, — Не так ли? Ближе к сердцу — так стоит там.
Порция
Да, так. А есть ли здесь весы, чтоб взвесить Фунт мяса?
Шейлок
Я принес их.
Порция (Шейлоку) Хирурга на свой счет возьмите — раны Перевязать, иль изойдет он кровью.
Шейлок
А в векселе написано об этом?
Порция
Нет, не написано; но что ж такое? Из милосердья надо это сделать.
Шейлок
Ну, нет: об этом в векселе ни слова.
Порция
Купец, что вы имеете сказать?
Антонио
Не много: я готов, вооружен. Дай руку мне, Бассанио; прости И не скорби, что за тебя я гибну. Судьба ко мне добрее, чем обычно: Она ведь большей частью заставляет Несчастных пережить свое богатство И с тусклым взором и с челом в морщинах Влачить век нищеты. От этой пытки Медлительной избавлен я судьбой. Привет мой шлю жене твоей достойной. Ты расскажи ей о конце Антонио; Скажи, как я любил тебя; воздай Честь мертвому; когда ж рассказ окончишь, Пусть судит, был ли у Бассанио друг. И не жалей, что друга ты теряешь, 72 Как не жалеет он, что платит долг: Ведь если жид поглубже нож запустит, Я заплачу всем сердцем за тебя.
Бассанио
Антонио! Я на женщине женат, Которая мне дорога, как жизнь; Но жизнь сама, жена моя, весь мир — Все не дороже мне, чем жизнь твоя. Я дьяволу бы этому все отдал, Принес все в жертву, чтоб тебя спасти.
Порция
Жена была б не очень благодарна, Услышав, чем вы жертвовать хотите.
Грациано
И я люблю жену, но был бы рад, Чтоб в небесах она уже могла Молить все силы неба о смягченье Жестокого жида!
Нерисса
Вот хорошо. Что за ее спиной вы так сказали: Не то б у вас тревожно стало в доме.
Шейлок (в сторону) Вот браки христиан! Я дочь имею…73 О, лучше бы из племени Варравы74 Ей муж достался, чем христианин! — Мы тратим время. Приговор исполним.
Порция
Фунт мяса от купца по праву твой. Так суд решил, и так велит закон.
Шейлок
Судья премудрый!
Порция
И мясо можешь вырезать из груди; Так повелел закон, так суд решил.
Шейлок
Судья — мудрец! Вот приговор! Готовься!
Порция
Постой немного; есть еще кой-что. Твой вексель не дает ни капли крови; Слова точны и ясны в нем: фунт мяса. Бери ж свой долг, бери же свой фунт мяса; Но, вырезая, если ты прольешь Одну хоть каплю христианской крови, Твое добро и земли по закону К республике отходят.
Грациано
Судья достойный! — Жид, заметь! — О мудрый!
Шейлок
Таков закон?
Порция
Его ты можешь видеть. Ты хочешь правосудья? Будь уверен — Его получишь больше, чем желаешь.
Грациано
Мудрец! Что, жид? Заметь: судья ученый!
Шейлок
Так я согласен получить втройне, И пусть идет христианин!
Бассанио
Вот деньги.
Порция
Постойте! Жид хочет правосудья; не спешите, — Он должен получить лишь неустойку.
Грациано
О жид! Что за судья — достойный, мудрый!
Порция
Итак, готовься мясо вырезать, Но крови не пролей. Смотри, отрежь Не больше и не меньше ты, чем фунт: Хотя б превысил иль уменьшил вес На часть двадцатую двадцатой доли Ничтожнейшего скрупула, хотя бы На волосок ты отклонил иглу75 Твоих весов, — то смерть тебя постигнет, Имущество ж твое пойдет в казну.
Грациано
О новый Даниил! — Жид! — Даниил! — А, нехристь, ты теперь-таки попался!
Порция
Что медлит жид? Бери же неустойку!
Шейлок
Отдайте деньги мне, и я уйду.
|
|||
|