Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Комментарии 4 страница



 

 

Демаи – второстепенный французский поэт, автор трех комедий, из которых поставлена была лишь упоминаемая Руссо «Потерянная записка, или Нахал» (1750).

 

 

Ламуаньон de Мальзерб Кретиен-Гильом де (1721–1794) – один из крупнейших сановников Людовика XV, отличавшийся сравнительно прогрессивным образом мыслей, боровшийся с злоупотреблениями и казнокрадством, покровительствовавший энциклопедистам; в описываемую эпоху он занимал пост главного цензора.

 

 

Не в этом ли заключается также первоисточник… неумолимой ненависти… другой дамы… — Руссо имеет в виду графиню де Буффле, любовницу принца Конти.

 

 

«Газета ученых », основанная в 1665 г., была первым в Европе изданием такого рода.

 

 

Де Меран. – См. прим. Клеро – французский математик. Де Гинь – китаевед. Бартелеми – писатель по разнообразным научным вопросам.

 

 

Монтень (1533–1592) – знаменитый французский писатель, автор «Опытов», тонкий наблюдатель общественных нравов и свободомыслящий философ-скептик, отрицавший авторитет церкви, идейный предшественник просветителей.

 

 

Монморанси, старинная… вотчина знаменитого рода… после конфискации уже не принадлежит ему. – Анри Монморанси, маршал Франции, был казнен в 1632 г. за участие в восстании против французского короля Людовика XIII, а имения его были конфискованы.

 

 

Ленотр Андре (1613–1700) – французский архитектор XVII в. и планировщик садов, создавший свой стиль в этом искусстве; ему принадлежит планировка королевских парков в Версале.

 

 

Герцог Люксембургский (1702–1764) – один из крупнейших военачальников французской армии в Войне за австрийское наследство, маршал Франции с 1757 г., в эпоху своей дружбы с Руссо находившийся уже на покое.

 

 

Герцогиня Люксембургская, в первом браке маркиза де Буффле, – блестящая светская дама, в молодости славившаяся своим легкомысленным поведением, а в старости ставшая законодательницей хорошего топа.

 

 

Лебрен Шарль (1619–1690) – французский художник, придворный живописец Людовика XIV, мастер декоративного искусства.

 

 

Я написал отдельно приключения милорда Эдуарда… – эпизод, предназначавшийся к включению в роман «Новая Элоиза», в окончательную его редакцию не вошедший.

 

 

Кого захочет погубить Юпитер, – разума лишает (лат. ).

 

 

Стихи, приписываемые Вергилию биографом Руссо Донатом, в действительности же относящиеся к более поздней поре.

 

 

Ее брат был… назначен командиром фрегата, действовавшего против англичан. – Во время Семилетней войны военные действия против англичан велись на море и в колониях. Морская война была неудачной для Франции и закончилась потерей Индии и Канады, окончательно перешедших к Англии.

 

 

Силуэт – министр финансов при Людовике XV.

 

 

Кларан – швейцарское селение в кантоне Во на берегу Женевского озера; поблизости находился замок, к которому Руссо приурочил место действия своего романа «Новая Элоиза».

 

 

Палиссо. – См. прим. Комедия  «Философы » представляет собой пасквиль на Дидро, Гельвеция и Дюкло. Руссо изображен в сравнительно более мягких тонах. От осмеяния Вольтера автор отказался вовсе. Пьеса инспирирована группой реакционных аристократов, возглавлявшейся де Робеком.

 

 

Морелле Андре, аббат, де (1727–1819) – публицист-просветитель, один из видных сотрудников «Энциклопедии». Название упоминаемой Руссо брошюры Морелле: «Предисловие к «Философам», виденье Шарля Палиссо» (1760).

 

 

Маршал… отправился в Руан… чтобы успокоить какие-то волнения в парламенте. – О парламентах в дореволюционной Франции и «Бордоский парламент» см. прим. – «Распря между парламентом и духовенством».

 

 

Формей Жан-Луи Самюэль (1711–1797) – один из второстепенных французских энциклопедистов, живший и работавший в Берлине. О его подделке «Эмиля» см. ниже, кн. XII, и прим.

 

 

Вы развратили Женеву… – Руссо считал пагубным учреждение в Женеве театра, осуществившееся по инициативе и при содействии Вольтера.

 

 

Пале-Рояль. – См. прим.

 

 

Супруга дофина – жена сына Людовика XV, принца Людовика, который умер раньше отца, урожденная принцесса Мария Саксонская.

 

 

«Принцесса Клевская » – роман французской писательницы де Лафайет (1678), отличающийся тонкостью психологических характеристик.

 

 

Если бы… «Юлия» была выпущена в одной известной нам стране… книга моя умерла бы… –  Имеется в виду Англия.

 

 

Ричардсон (1689–1761) – английский писатель, один из создателей буржуазного реалистического романа в Англии; автор «Клариссы Гарлоу», «Памелы» и «Грандиссона».

 

 

Предисловие в форме диалога. – Кроме краткого предисловия в обычной форме – от лица автора, – Руссо предпослал «Новой Элоизе» «второе предисловие», в виде пространного диалога между автором и воображаемым читателем «Новой Элоизы» в рукописи; в нем Руссо отказывается подтвердить или опровергнуть реальность описываемых в романе лиц и событий, а также объяснить, является ли он автором или лишь издателем составляющих этот роман писем Юлии, Сен-Пре, Вольмара и их друзей.

 

 

«Вечный мир » – сочинение де Сен-Пьера (см. прим. ).

 

 

Бастид – второстепенный французский литератор, автор ряда ходких романов и комедий; редактируемый им журнал «Весь мир » – литературное обозрение (1760–1761), продолжение «Французского зрителя» (см. прим. ).

 

 

Борде Теофиль, де (1722–1776) – знаменитый в то время врач, автор ряда научных работ по медицине.

 

 

…совет, какай Киней подал Пирру. – См. прим.

 

 

Шуазель Этьен-Франсуа, герцог (1719–1785) – министр иностранных дел при Людовике XV; в конце неудачной для Франции Семилетней войны он содействовал заключению в 1761 г. так называемого Семейного договора, т. е. договора между Францией, Испанией и Неаполитанским королевством о борьбе с морским могуществом Англии; договор назывался «Семейным», потому что во всех трех участвовавших в нем странах у власти были Бурбоны.

 

 

…я в одном штрихе дал понятие обо всем, что думал о предшествующих министрах… – В гл. 3-й книги VI «Общественного договора» Руссо, сравнивая монархическое правление с республиканским, говорит, что в последнем на видные посты народ выдвигает обычно людей, достойных порученного им дела, тогда как при монархическом «подлинно достойный человек на министерском посту почти так же редок, как дурак во главе республиканского правительства».

 

 

…не раз мне пришлось вспоминать об участи Жиль-Блаза… –  В знаменитом романе французского писателя Лесажа «Жиль-Блаз» (1715) герой, сменив ряд должностей, поступает секретарем к архиепископу Гренадскому, который обязывает Жиль-Блаза давать правдивую оценку его проповедям. Однако, когда Жиль-Блаз высказывает неодобрение, архиепископ в гневе прогоняет его.

 

 

Эно Шарль – председатель парижского парламента; выступал как историк и поэт.

 

 

Дюдефан Мари (1697–1780) и Леспинас Жюли (1732–1776). – Первая оставила обширную переписку, имеющую историко-культурное значение; в доме второй, славившейся своим умом, собирались философы-энциклопедисты.

 

 

Тампль – старинный замок в Париже, ранее служивший резиденцией высших властей рыцарского ордена тамплиеров (храмовников); в эпоху Руссо принадлежал ордену госпитальеров, где большую роль играл принц Конти.

 

 

…он  (Дювуазен)…отозвался с великими похвалами о моем сочинении… решив выступить мстителем за христианство… –  Христианству посвящена глава 8-я книги IV «Общественного договора»; Руссо характеризует в ней христианство как силу антиобщественную, отрывающую человека от его гражданских обязанностей.

 

 

Бедствия неудачной войны… –  Имеется в виду Семилетняя война.

 

 

самодурство упрямой женщины… –  Руссо имеет в виду маркизу де Помпадур, любовницу Людовика XV.

 

 

…если бы бразды правления не попали… в одни руки… –  то есть в руки герцога Шуазеля, сумевшего до некоторой степени подчинить г-жу Помпадур своему влиянию.

 

 

…г-н канцлер… очень дружен с иезуитами. –  Имеется в виду канцлер Ламуаньон, отец цензора Мальзерба (см. прим. )

 

 

«Общественный договор» появился за месяц или за два до «Эмиля».  Оба произведения вышли в свет в 1762 г.

 

 

Брат Ком (настоящая фамилия – Базейлак) – известный парижский хирург XVIII в. Псевдоним объясняется тем, что св. Ком (Козьма) считался покровителем хирургов.

 

 

Турень — область в Центральной Франции.

 

 

Лакондамин Шарль-Мари, де (1701–1774) – французский ученый, математик, член Академии.

 

 

Клеро – французский математик, член Академии.

 

 

…появилось другое сочинение на эту же тему… – «Эмиль» был не раз объектом подделки. Когда правительство Голландии, где был выпущен «Эмиль», осудило это издание и Неольму, издателю его, грозил штраф, он обратился к французскому писателю Формею (см. прим. ), опубликовавшему в 1763 г. «Анти Эмиля», с просьбой переработать текст «Эмиля», изъяв из него все вызывающее осуждение правительства. Результатом было издание: «Эмиль-христианин, предназначенный для общественной пользы и редактированный г-ном Формеем». Издание, разумеется, не имело сбыта, но избавило Неольма от штрафа.

 

 

…рассуждения… достойные… инквизитора из Гоа. – Гоа –  главный город португальских владений в Индостане. В отсталой, фанатически религиозной Португалии инквизиция (то есть церковный суд) играла огромную роль; на территории колоний она не стеснялась в средствах «воздействия»: сожжение заживо было одним из излюбленных приемов ее миссионерской деятельности.

 

 

Юм (1711–1776) – английский философ, предвозвестник позднейшего кантианства и современного прагматизма, агностик; утверждал невозможность научного познания внешнего мира. Во время пребывания Руссо в Англии в 1766–1767 гг. он первое время был в дружбе с Юмом, но затем между ними произошел разрыв.

 

 

Шампо — местность в 40 км от Парижа.

 

 

Лотарингский дом. –  Начиная с X в. и до конца первой французской буржуазной революции Южная Лотарингия являлась самостоятельным государством, где с XI в. у власти находился род, происходящий от герцогов Брабантских. Жена маршала Франции Мирпуа принадлежала к этому роду.

 

 

Геснер – швейцарский поэт, автор пользовавшихся в свое время большой популярностью написанных по-немецки «Идиллий»; в год своего появления (1756) они были переведены на французский язык.

 

 

…Безансон, место военных действий… –  Во время Семилетней войны возле города Безансона, близ швейцарской границы, происходили военные действия между французскими и прусскими войсками.

 

 

Берн – в настоящее время столица Швейцарии; в эпоху Руссо – столица самостоятельной Бернской области, представлявшей собой аристократическую республику.

 

 

«Об уме » – трактат, принадлежащий французскому энциклопедисту Гельвецию (вышел в 1758 г. ); представляет собою одно из ярких проявлений философского материализма XVTII в.

 

 

Байи – правительственный чиновник, имевший административную и судебную власть.

 

 

Невшательское графство. – Невшатель, область в Швейцарии, с главным городом Невшатель, была самостоятельным графством, а в 1707 г. перешла по наследству к прусскому королю Фридриху I и оставалась в руках Пруссии до 1806 г. В настоящее время – кантон Швейцарии.

 

 

…во владениях прусского короля я… становился недостижимым для преследований… – Фридрих II, король Пруссии (1740–1786), подчеркивал свое «сочувствие» философам-энциклопедистам (привлекал к себе на службу Вольтера, оказал покровительство Руссо и т. п. ), что не мешало ему оставаться деспотом, душившим всякое проявление свободной мысли в своей стране.

 

 

…его вполне разъясняла предыдущая строка. –  В действительности под портретом Фридриха II была первая строка двустишия, а вторая строка гласила: «Тщеславье и корысть – таков его пароль».

 

 

…было достаточно ясно, кого я подразумеваю под именем Адраста, царя данайцев. –  В «Эмиле» (кн. V) есть намек на прусского короля Фридриха II; обозначая его иносказательно именем аргосского царя Адраста (греч. миф. ), поддерживавшего губительную ссору между двумя братьями, правителями Фив, Руссо имел в виду роль Фридриха во время Семилетней войны.

 

 

Кориолан…вольсков… – римский полководец (Ув. до н. э. ), осужденный на изгнание, невзирая на его заслуги перед Римом; он перешел к врагам Рима, вольскам, которыми был радушно принят, несмотря на свои прежние победы над ними.

 

 

«Трактат о воспитании ». – Руссо имеет в виду свой роман-трактат «Эмиль, или О воспитании».

 

 

.. . угрызения совести… вынудили у меня почти открытое признание в начале  «Эмиля ». – «Отец, дающий рождение и кормящий своих детей, тем самым выполняет лишь третью часть своих обязанностей… Кто не может выполнять своих обязанностей отца, тот не имеет права становиться отцом. Ни бедность, ни труд, ни почтение со стороны окружающих не освобождают его от необходимости кормить своих детей и самому их воспитывать. Читатели, вы можете поверить мне: я предрекаю всякому, имеющему сердце и пренебрегающему своими святыми обязанностями, что ему придется оплакивать горькими слезами свою ошибку и не утешиться никогда» («Эмиль», кн. I).

 

 

Милорд Кейт. – Речь идет о Джордже Кейте (1693–1779), шотландском офицере на прусской службе, губернаторе Невшателя и друге Руссо (см. о нем ниже в тексте). Брат его Джемс Кейт – английский генерал, игравший видную роль во время Семилетней войны, состоял на службе у Фридриха II.

 

 

Коронный судья – то есть судья по назначению высшей власти; ведал делами о государственных преступлениях.

 

 

Дом Стюартов – королевская династия, правившая в Англии с 1603 по 1688 г., когда Стюарты в лице Иакова II были окончательно свергнуты буржуазной революцией (см. прим. – «Якобиты»).

 

 

Пастор Птипьер утверждал в своих проповедях в Невшателе, что адские муки, ожидающие, согласно учению христианской церкви, грешников после смерти, – не вечны, а имеют временный характер. За это он был лишен должности (1762) и вынужден провести двенадцать лет в Англии, в изгнании.

 

 

По поводу мира, в скором времени им заключенного… – Речь идет о Парижском мире 1763 г., завершившем Семилетнюю войну.

 

 

…я написал той и другой по письму, и первое из них облетело весь мир. – В этой короткой записке Руссо пишет: «Думайте о том, что носить шнурок, сплетенный рукою, начертавшей обязанности матери, значит взять на себя обязательство выполнить их».

 

 

…сын одного суринамского командира… – Суринамом называлась Голландская Гвиана (в Южной Америке), по названию реки, протекающей в этой области.

 

 

«Меркурий ». – Речь идет о журнале, выходившем в Невшателе с 1732 г. под заглавием «Швейцарский Меркурий».

 

 

Реформатская церковь – протестантизм.

 

 

Сорбонна. –  Здесь имеется в виду богословский факультет Парижского университета.

 

 

Послание архиепископа Парижского. – Архиепископ Парижский Кристоф де Бомон вел ожесточенную борьбу со свободомыслием. В своем «Послании» (1762), осуждающем «книгу «Эмиль» женевского гражданина Ж. -Ж. Руссо», архиепископ называет Руссо безумцем, обманщиком и нечестивцем и запрещает всей своей пастве читать и держать «Эмиля» у себя в доме. «Ответ Руссо, женевского гражданина», в котором Руссо дает язвительную критику официальной религии, принадлежит к лучшим и наиболее известным произведениям писателя.

 

 

Граждане и горожане. –  См. прим.

 

 

Партия представителей. – Так называлась в Женевской республике партия сторонников расширения прав Генерального совета, боровшаяся с ограничительными тенденциями аристократической «партии отрицателей», которую поддерживала также корпорация пасторов.

 

 

Главный прокурор Троншен. –  Имеется в виду Жан-Робер Троншен, родственник врача Троншена и, так же как этот последний, сторонник аристократической партии в Женеве (см. прим. ); в качестве главного прокурора он возбудил дело против Руссо и добился осуждения книг «Эмиль» и «Общественный договор», а также их автора. Он написал «Письма с равнины ».

 

 

«Письма с горы » – сочинение Руссо (1764), политический памфлет, направленный против аристократической партии в Женеве.

 

 

Тонон — город на берегу Женевского озера.

 

 

Дофине — старинная область на юге Франции, близ Швейцарии, с главным городом Греноблем.

 

 

Карпантра— город на юге Франции.

 

 

Он много толковал мне – может быть, с определенной целью – о свободе печати в Авиньоне… – Авиньон, город на юге Франции, со второй половины XIV в. и до первой французской буржуазной революции принадлежал римскому папе, а потому был изъят из сферы действия французских законов.

 

 

Гумуань – швейцарское селение в кантоне Во.

 

 

Понтарлье — французский город возле швейцарской границы.

 

 

Мюссар. –  См. кн. VIII.

 

 

…и я ему ответил так, как сказал в первой части моей «Исповеди». – См. кн. II.

 

 

Фенелон, Берне, Катина. – Фенелон. –  См. прим. Берне –  женевский епископ, содействовавший переходу г-жи де Варане из протестантской религии в католическую. Катина. –  См. прим.

 

 

Абердин — портовый город в Шотландии, на берегу Северного моря.

 

 

«Диалоги Фокиона » – сочинение Мабли (1763), точное заглавие: «Беседы Фокиона об отношении нравственности к политике». Мабли излагает здесь свои общественные взгляды под видом перевода несуществующей греческой рукописи афинского оратора и политического деятеля IV в. до н. э. Фокиона. Источник законности в государстве Мабли видит в добродетели граждан и их готовности жертвовать личными интересами для родины.

 

 

«Письмо о французской музыке ». –  Об этом сочинении Руссо (1753) см. кн. VIII.

 

 

Бурбонн — курорт в Северной Франции с горячими источниками.

 

 

Он получил большую известность во Франции… своими трактатами о торговле и политике, а в последнее время своей историей дома Стюартов… – Английский философ Юм (см. прим. ) в своих работах по экономике выступал сторонником свободы торговли, проповедником меркантилизма. Под историей дома Стюартов Руссо подразумевает «Историю Англии» Юма, тт. I и II, появившиеся в 1754 и 1756 гг., в которых автор стоит на точке зрения тори (консерваторов).

 

 

«Видение горного отшельника Петра, по прозванию Ясновидящий » – остроумная пародия Руссо (1765) на многочисленные сочинения о чудесах святых, распространяемые церковью.

 

 

Верн — женевский пастор; поддерживал отношения с Вольтером и Руссо, но разошелся с последним и опубликовал против него «Письма о христианстве Ж. -Ж. Руссо».

 

 

Естествоиспытатель Бонне Шарль (1720–1793) – известный во времена Руссо швейцарский натуралист и философ.

 

 

Флегетон — по древнегреческому мифу, огненная река в царстве мертвых.

 

 

Людовик Вюртембергский — герцог Вюртембергский (1731–1795) воспитывался при дворе Фридриха II, служил в армии Людовика XV, затем принимал участие в Семилетней войне на стороне Австрии. В 1762 г. поселился в Лозанне и поддерживал отношения с Вольтером и Руссо. Вступил на вюртембергский трон в 1793 г.

 

 

Остров Папимания – воображаемый остров, фигурирующий в романе Рабле «Пантагрюэль» как страна, населенная бездельниками, фанатическими приверженцами Папы Римского.

 

 

«Где больше делают: в бездействии живут ». – Стих взят из басни французского баснописца XVII в. Лафонтена «Черт из Папефигьеры», фантастической страны, населенной еретиками, не признающими власть папы.

 

 

Работа Пенелопы. – В древнегреческой поэме «Одиссея» жена царя Итаки Одиссея – Пенелопа – во время долголетнего отсутствия мужа, чтобы уклониться от домогательств женихов, считавших Одиссея погибшим, объявила, что выйдет за одного из них, когда кончит ткать начатое покрывало, но по ночам распускала то, что успевала соткать днем.

 

 

Линней Карл (1707–1778) – шведский натуралист, знаменитый своей классификацией растений, а также животных и минералов, которая лежит в основе и современной научной номенклатуры, хотя исходная позиция Линнея – о неизменности видов – опровергнута дарвинизмом.

 

 

Людвиг (1709–1773) – немецкий натуралист и врач.

 

 

Фагон Ги-Кресан (1638–1718) – главный врач Людовика XIV, был директором королевского «Ботанического сада».

 

 

Мишели Дюкре. – См. прим.

 

 

В  «Общественном договоре » я говорил о корсиканцах… – См. кн. II, гл. X, где Руссо восхищается национально-освободительной борьбой корсиканцев.

 

 

Буттафуоко – один из вождей профранцузской партии на Корсике, содействовавший присоединению Корсики к Франции; служил на командных должностях во французской армии.

 

 

Паоли – вождь национально-освободительного движения на Корсике, направленного против власти Генуэзской торговой республики; возглавлял корсиканское правительство с 1755 по 1768 г., когда был разбит войсками графа Во, после чего Корсика перешла к Франции.

 

 

Франция… заключила договор с генуэзцами. – В 1768 г. Генуя, по Компьенскому договору, уступила Корсику Франции.

 

 

…обеим дамам, желавшим распоряжаться мной… – Руссо имеет в виду г-жу де Буффле и герцогиню Люксембургскую.

 

 

Теорба – струнный музыкальный инструмент вроде лютни.

 

 

Пелазги – упоминаемый древнегреческими писателями народ, населявший территорию, которую впоследствии заняли греки. В XVIII в. так называли греков древнейшего периода.

 

 

…пришлось бы о Сократе судить по его жене Ксантиппе, а о Дионе по его другу Калиппу… – Ксантиппа – жена древнегреческого философа Сократа (V в. до н. э. ), отличалась сварливостью и полным непониманием умственных интересов мужа. Имя ее стало нарицательным. Дион Сиракузский – дядя тирана Сиракузского Дионисия Младшего (IV в. до н. э. ), восставший против племянника; утвердиться у власти Диону не удалось, так как его аристократическая ориентация, вскоре обнаружившаяся, восстановила против него демократические слои населения; он был свергнут афинянином Калиппом, которого считал своим другом.

 

 

«Военнопленные » – комедия Руссо, написанная в 1743 г., после военных неудач Франции в Войне за австрийское наследство. Любовь военнопленного французского офицера к дочери венгерского дворянина торжествует здесь над предрассудками национальной розни.

 

 

Разгром французов в Баварии и Богемии – эпизоды Войны за австрийское наследство.

 

 

Ребель Франсуа – сын придворного композитора (см. прим. ), впоследствии сам занимавший крупные музыкальные должности при дворе; четырнадцатилетним мальчиком играл в оркестре Французской оперы. Франкер — друг Ребеля, служивший вместе с ним сперва скрипачом в оркестре Французской оперы, а затем при дворе Людовика XV. Оба были посредственными композиторами; в описываемую эпоху оба состояли директорами Оперы.

 

 

«Общественный договор » – основное сочинение Руссо по вопросу о происхождении государства и права (1762).

 

 

Сантей — французский поэт XVII в., писавший по-латыни, автор текстов для церковных песнопений.

 

 

Крупное поражение. – Речь идет об одном из эпизодов Семилетней войны – битве при Микгдене, в которой французы потерпели поражение.

 

 

…моих работ об этом искусстве, написанных для  «Энциклопедии » – Статьи Руссо о музыке, написанные для «Энциклопедии», легли затем в основу его «Музыкального словаря».

 

 

Знаменный владетель — средневековый титул помещика, имевшего право вести под собственным знаменем вооруженный отряд, с которым обязан был являться по вызову вышестоящего феодала.

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib. com

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


[1] Текст статьи печатается с сокращениями.

 

[2] Для скромного ее положения они были даже слишком блестящи, так как ее отец, священнослужитель, обожал ее и дал ей самое тщательное воспитание. Она рисовала, пела, аккомпанируя себе на теорбе{491}, была довольно начитанна и писала сносные стихи. Вот, например, что она сложила экспромтом во время отъезда брата и мужа, прогуливаясь со своей кузиной и двумя детьми, когда кто-то обратился к ней с замечанием об отсутствующих:

 

Нам двое всех других милей.

Мы их зовем в свои объятья.

Любезней не сыскать друзей —

Они для нас мужья и братья,

Они отцы вон тех детей.

 

 

[3] Перевод стихотворных отрывков в тексте принадлежит А. Мушниковой.

 

[4] Палач! (лат. )

 

[5] Бесчестный труд преодолеет все (Вергилий, Георгики, I, 144–145).

 

[6] Проклятый пес! грубое животное! (итал. )

 

[7] Может быть, старинное уважение к крови их властелинов заговорило в его пользу в сердцах этих изменников.

 

[8] Заговорило (франц. ).

 

[9] «Благодатный создатель созвездий» (лат. ).

 

[10] «Приносите» (лат. ).

 

[11] «Посмотрите, господа, вот какова кровь пелазгов»{492} (итал. ).

 

[12] По-видимому, у меня тогда еще не было той физиономии, которой меня впоследствии всегда награждали на портретах. (Прим. Руссо. )

 

[13] «Ложный выпад» и «ложный тон» обозначаются одним французским словом «feinte». (Прим. ред. )

 

[14] Я видел его впоследствии и нашел совершенно изменившимся. Что за великий чародей г-н де Шуазель! Ни один из моих старых знакомых не избежал его колдовства. (Прим. Руссо. )



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.