|
|||
Джон Патрик. Странная мисс Сэвидж. Странная миссис Сэвидж. Миссис Этель Сэвидж. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ. Картина перваяСтр 1 из 5Следующая ⇒ Джон Патрик Странная мисс Сэвидж
Странная миссис Сэвидж
Комедия в 2 действиях, 5 картинах
Действующие лица: Миссис Этель Сэвидж Лили‑ Белл , ее падчерица Тит, сенатор, пасынок Миссис Сэвидж Сэмьюэл , судья, пасынок Миссис Сэвидж Доктор Эмметт , главный врач клиники «Тихая обитель» Мисс Вильгельмина (Вилли) , медсестра клиники Флоренс , Фэри , Мисс Пэдди , Ганнибал , Джеффри , пациенты и пациентки доктора Эммета, находящиеся в клинике «Тихая обитель»
Комедия оживет лишь в том случае, если читатель либо актер целиком проникнет в замысел автора. Неправильная интерпретация комедии исказит ее смысл. Чрезмерный нажим там, где этого не требуется, нарушит цельность и тонкий смысл, и комедия приобретет черты дурного вкуса или же лишится этого своего смысла. Главное, чтобы в «Странной Миссис Сэвидж» славные больные, помещенные в «Тихую Обитель», были показаны с теплотой и уважением. Их дом – не «сумасшедший дом», и эти приятные люди – не «сумасшедшие». Малейшее преувеличение в интерпретации этих образов развеет всякое очарование и исказит весь смысл. Цель комедии – противопоставить этих людей детям Миссис Сэвидж и безумному внешнему миру. Отклонение от этой точки зрения ради показа легких юмористических положений может исказить смысл комедии, и как автор, так и актеры, не достигнут намеченной цели. Джон Патрик.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Картина первая
Гостиная «Тихой обители» в маленьком городе, штат Массачусетс. Это большая комната, обставленная стильной мебелью, со множеством кресел, обитых ситцем. Обои – светлые и приятной расцветки. Большой ковер покрывает почти весь пол. Слева двустворчатая раздвижная дверь ведет к выходу. Правая дверь ведет во внутренние помещения. Вечер. Фэри стоит и задумчиво смотрит в окно, которое выходит в сад. Она хрупкая и очень живая, ей чуть больше двадцати лет. Темные волосы подчеркивают бледность ее лица. Эта бледность не соответствует ее веселой и жизнерадостной натуре. Ее классическую красоту портят слишком строгая прическа, небрежное платье и очки в металлической оправе. Джеффри стоит спиной к публике и разглядывает названия книг, расставленных в высоком до потолка шкафу. Это красивый молодой человек лет двадцати пяти, который держится, степенно, стараясь казаться старше своего возраста. Флоренс сидит за столиком на авансцене и играет сама с собой в карты. Ей около двадцати восьми лет, она симпатична, мила, одета с претензией на «элегантность». Добрая, слегка нерешительная улыбка очень красит её, Ганнибал весь выглядит на все свои тридцать лет. Он – полный, с румяным, ангельским лицом. Он стоит возле рояля и настраивает скрипку.
Флоренс: Машина все еще стоит там, Фэри? (Так как Фэри не отвечает, она поднимает глаза от карт ). Фэри! Скажи, пожалуйста, машина все еще там? Фэри (вздрагивает ): Я засмотрелась на светлячков. Что ты сказала? Флоренс: Я спрашиваю: уехали они или нет? Фэри (качая головой ): Хорошо бы стать кошкой и видеть в темноте! Джеффри: Думаю, что не дождусь ее. Возьму сейчас книгу и пойду в свою комнату. (Направляется через сцену в сторону Флоренс ). Флоренс (заботливо ): У вас сегодня болит щека, Джефф? Джеффри: Не очень. Флоренс: Тогда побудьте еще немного. Мы будем рады, если вы останетесь с нами. (С улыбкой протягивает руку, которую Джеффри на минуту задерживает в своей ). Ганнибал: Потерпите еще на пол‑ доллара. Джеффри (с улыбкой ): Пусть будет так, дорогой математик. Моего любопытства хватит еще на десять минут. (Возвращается к шкафу. А Фэри в это время отходит от окна ). Фэри: Ой, как хочется узнать, что она из себя представляет? Говорят, что Сэвиджи – самые богатые люди в Америке! Ганнибал (настраивает скрипку ): О, какая досада! Значит, у нее есть дорогой киноаппарат, которым она не умеет снимать, или она станет восторгаться каким‑ нибудь великим актером, которого никто не знает (снова щипок ). Фэри: Почему вы так говорите? А разве меня испортили деньги? Ганнибал: А разве вы очень богаты, Фэри? Фэри: Сказочно богата! Флоренс: Встречаются порядочные люди и с деньгами Ганнибал, сыграйте нам что‑ нибудь. Это развлечет Джеффа. Ганнибал: О, я как раз настроил скрипку. Что вам сыграть? (Выходит на середину сцены ). Флоренс: Сыграйте, что хотите. Ганнибал: Вам нравится цыганский танец? (Прижимает скрипку подбородком ). Фэри: Ой, нет! Не играйте цыганскую музыку, Ганнибал. Она меня пугает. Ганнибал (опускает скрипку ): Пугает? Фэри: Она внушает мне ужас. Когда я была маленькой, меня украли цыгане. Флоренс: Фэри, не надо.
Все смотрят на Фэри с упреком и недоверием.
Фэри: Да! Это правда! Меня украли цыгане. Флоренс: Играйте, Ганнибал.
Ганнибал вновь прижимает скрипку подбородком, становится в позу, замирает. Фэри смотрит на дверь и прерывает Ганнибала.
Фэри: Хорошо, если бы и Миссис Сэвидж любила музыку. А может быть, она даже играет на каком‑ нибудь инструменте... Например, на арфе! О, как чудесно звучит арфа! Я выросла под звуки арфы. Moй отец чудесно играл на арфе. (Протягивает руки вперед, будто играет на арфе ). Как ангел!
Ганнибал снова поднимает скрипку, стоит с минуту в позе, потом медленно опускает скрипку. Джеффри возле шкафа, с левой стороны, делает несколько прыжков вверх, не подозревая о готовящемся за его спиной концерте.
Флоренс: Джефф! Что вы делаете? Джеффри: Я хотел достать сверху книгу. Извините, Ганнибал. Флоренс: Фэри, достань книгу Джеффу, а потом мы послушаем музыку. Фэри: Одну минуту! Сейчас я возьму стул. Джеффри: Не надо, Фэри. Я достану сам. Фэри: Нет, Джефф. Взбираться на стулья – это женское дело. Для мужчин существуют горы. (Становится на стул ). Какую книгу вы хотели? Джеффри: «Продолжительность жизни обезьян». Флоренс (подходит к Фэри ): В этой библиотеке собраны никому не нужные книги. А вот такой книги как «Частная жизнь Далай‑ ламы» здесь нет. Фэри (оборачиваясь ко всем ): Какое приятное чувство испытываешь, когда стоишь так высоко. Мне начинает казаться, что я самая умная. Джеффри (показывая на книгу ): Вот эта, желтая. Фэри: Любовь к книгам я впитала с молоком матери. Моя мама придумала систему каталога в Нью‑ йоркской библиотеке. Она была королевой! Флоренс: Фэри, не надо. Фэри: Королевой каталогов! (пытается достать книгу, потом оборачивается к Джеффри ): А вас не интересует книга «Уход за непарнокопытными животными»? Вот до нее я как раз достаю. Джеффри: Нет, на этот раз мне нужна именно «Продолжительность жизни обезьян». Ганнибал (передает Фэри смычок ): Вытяните книгу этой штукой.
В то время, как все собрались возле шкафа, входит Мисс Пэдди и останавливается на пороге. Это маленькая полная женщина средних лет, свирепая на вид. Ее коротко стриженые волосы, стоящие на голове дыбом, придают ей агрессивный вид. Она подходит к выключателю, и комната погружается в темноту.
Ганнибал (кричит ): Свет! Зажгите свет! Фэри: Не столкните меня! Ганнибал: Зажгите свет! Флоренс: Ганнибал, бегите к выключателю, пока что‑ нибудь не случилось. Джеффри (после паузы ): Очевидно, вошла Мисс Пэдди.
Внезапно свет зажигается. Перед Мисс Пэдди, возле выключателя, стоит Мисс Вильгельмина – Мисс Вилли, приятная, подвижная девушка лет двадцати четырех. На ней голубовато‑ серый костюм с цветком в петлице. Мисс Пэдди смотрит на нее с досадой. Так продолжается с минуту. Потом Мисс Пэдди быстро протягивает руку к выключателю, и в комнате снова становится темно.
Ганнибал: Свет! Дайте свет! Флоренс: Будьте добры, Мисс Пэдди, зажгите свет!
Мисс Вилли зажигает свет и прикрывает выключатель рукой. Другой рукой она берет Мисс Пэдди за плечо и подталкивает ее к окну, где стоит мольберт. Мисс Пэдди садится за мольберт, и он скрывает ее.
Мисс Вилли: Когда‑ нибудь, Мисс Пэдди, вы выключите свет в такой неподходящий момент, что с кем‑ нибудь случится несчастье. Найдите какой‑ нибудь другой способ замаливать свои грехи. Джеффри: Это несправедливо, Мисс Пэдди. Вы заставляете страдать других, чтобы самой попасть в рай. Фэри: Вы не любите электрического освещения, а другие любят, когда горит свет. Мисс Вилли: Теперь будьте умницей, Мисс Пэдди, посидите за своим мольбертом. И оставьте в покое выключатель. (Оборачивается к Фэри, которая все еще стоит на стуле со смычком в руках ). Боже мой, Фэри, что вы делаете? Фэри: Я хотела достать книгу для Джеффри. Мисс Вилли: Смычком? Фэри: Книга стои т очень высоко. Джеффри: Я не хотел причинять столько беспокойства из‑ за этих обезьян. Оставьте их, Фэри. Фэри: Нет, нет, нет! Я вам ее достану. (Поворачивается к шкафу ) Берегите головы! Оп‑ ля! (Смычком вытягивает книгу, которая падает на пол. Фэри соскакивает со стула ). Мисс Вилли: В другой раз, Фэри, если кто‑ нибудь захочет книгу, которая стоит слишком высоко, позовите меня. На вас мог свалиться весь шкаф. (Идет направо и относит стул к письменному столу ). Фэри (идет за ней ): Разве вы слышали, что хорошие книги причиняли кому‑ нибудь вред? Мисс Пэдди (встает из‑ за мольберта и произносит, не обращаясь ни к кому ): Терпеть не могу все на свете, а больше всего терпеть не могу: кольдкрем, воротнички, кружева, треску, базары, солдат, притирания, фракции, булавки, плечи, мочалки, макароны, полицейских и электричество. (Никто не обращает внимания на это, словно Мисс Пэдди ничего и не произносила. Мисс Пэдди садится ). Фэри: Мисс Вилли, долго нам еще ждать прихода Миссис Сэвидж? Флоренс: Скажите, какая она. Мисс Вилли: Я еще не видела ее. Давайте приведем в порядок комнату. Флоренс: Почему ее так долго задерживают в кабинете? Мисс Вилли (наводя порядок в комнате ): Я только знаю, что ее фамилия Сэвидж... и что она будет жить наверху, в голубой комнате. Фэри: Хорошо, если бы она была некрасивой, Не люблю соперниц. Мисс Вилли (останавливается возле Джеффа и поправляет ему галстук ): Бинго, дорогой, на этот раз вы немного небрежно завязали галстук. Джеффри (сдерживая себя ): Прошу вас, Мисс Вилли, не называйте меня так. Так зовет меня моя жена. Мисс Вилли: Я забыла. (Наклоняется к нему и целует его в лоб ). Джеффри: Я не хотел бы, чтобы вы относились ко мне лучше, чем ко всем остальным. Чтобы вы меня целовали. Мисс Вилли: Вы самый красивый! Джеффри: Что подумала бы моя жена, если бы приехала меня навестить и увидела, как меня целует женщина? Я думаю, она бы взорвалась! Мисс Вилли: Да, зная ее характер, я тоже так думаю... Джеффри: И не забывайте мою просьбу. Мисс Вилли: Постараюсь. (Звонит внутренний телефон, мисс Вилли вздыхает и идет к телефону ) Извините меня, Джефф. Фэри: Дзинь–дзинь! Дзинь‑ дзинь! (Берет трубку и передает ее Мисс Вилли ) Мисс Вилли: Алло! Да, доктор, иду. (Возвращает трубку Фэри ). А теперь, дорогие, прошу вас не нарушать порядок. Постараемся произвести на нее хорошее впечатление. (Направляется к выходу ). Фэри: Мы сейчас ее увидим? Мисс Вилли: Не знаю. (Достает ключ из кармана жакета, отпирает левую дверь, выходит и запирает за собой дверь ). Фэри (идет за ней до самого порога, останавливается и смотрит на дверь ). После жены фокусника у нас здесь не было ничего интересного. Вы помните? Она была ужасно нервная, потому что ее перепиливали пополам. (Становится на колени и смотри в замочную скважину ). Флоренс: Фэри, не делай этого! Унизительно становиться на колени. Фэри: А разве ты не становишься на колени, когда молишься? Вот и я сейчас произношу молитву: «Боже, дай мне увидеть что‑ нибудь интересное! » Ганнибал: Вы что‑ нибудь видите? Фэри: Да! Бог сразу услышал мою молитву. Ганнибал: Что вы видите? Фэри: Кто‑ то выходит из кабинета доктора Эммета... Один... два... три незнакомых человека. (Быстро вскакивает ). Они идут сюда! (Торопливо оглядывается вокруг ). Давайте спрячемся за дверь и будем подслушивать.
Все идут с деловым видом к двери.
Ганнибал: Джефф, как ты думаешь, это честный поступок? Джеффри: Да! Это называется шпионить. Фэри (быстро хватает Мисс Пэдди за руку и ведет ее к правой двери ). Пойдемте, Мисс Пэдди, будем шпионить. Джеффри: Я послежу за выключателем. Неудобно, если гости войдут в темную комнату. Флоренс (идет вслед за Фэри ). Я присоединяюсь к вам, чтобы подслушивать у дверей. Но это в последний раз. А, кроме того, я всегда рву чулки, когда становлюсь на колени... Фэри: Только бы на меня не напала от волнения икота: тогда нас обнаружат.
Все уходят. Едва за ними закрывается дверь, Мисс Вилли отпирает левую дверь, пропуская вперед сенатора Тита Сэвиджа. У Тита вид делового человека консервативных взглядов. Он сдержан, практичен, лишен всякого чувства юмора. За ним следует его сестра Лили‑ Белл, высокая, худощавая, элегантная и уверенная в себе дама. За ней входит ее брат, судья Сэмьюэл Сэвидж. Он маленького роста, довольно заурядной наружности и рядом с холодным властным братом и непринужденной уверенной сестрой проигрывает.
Мисс Вилли: Да, сенатор. Тут, на столе, есть сигареты и иллюстрированные журналы. Можете присесть. (Уходит ). Лили‑ Белл (подходит к дивану ). Ну, а теперь, Тит, ты успокоился? Тит: Почти. Это место не похоже на клинику. Сэмьюэл: Абсолютно. Лили‑ Белл: Я уверена, что маме здесь будет хорошо и спокойно. Здесь очень мило. Тит: Будем надеяться, что мы не совершили ошибки. Лили‑ Белл: Дорогой, единственная наша ошибка, что мы не поместили ее сюда раньше. Тит: А может быть, все‑ таки было бы лучше оставить ее дома с сиделкой? Лили‑ Белл: Это было бы несчастье! Сэмьюэл: Какая ты бесчувственная! Лили‑ Белл: Я просто рассудительная. Сэмьюэл: Нет, ты стала бесчувственной. Ты слишком часто выходила замуж за иностранцев. Лили‑ Белл: Сэмьюэл, дорогой, теперь бесполезно ссориться. Тит: Лили‑ Белл права. Давайте вести себя как цивилизованные люди. Лили‑ Белл: Каких нечеловеческих усилий нам стоило привезти ее сюда.
Входит Доктор Эмметт.
Доктор Эмметт: Очень сожалею, что задержал вас, но я хотел, чтобы доктор Джонсон поговорил с вашей матерью. Тит: Здесь, действительно, очень мило, доктор. Нас очень утешило, что здесь так уютно. Лили‑ Белл: Нам говорили, что ваш дом идеальное место для нервнобольных. Доктор Эмметт: Мы стараемся делать все, что подсказывает наш длительный опыт. Тит: Я хотел спросить вас об одной вещи, доктор. Наша мать не будет подвергаться здесь никакой опасности? Доктор Эмметт: Конечно, нет. Больные этого отделения проходят последний курс лечения. Все они очень милые и общительные люди. У многих из них такой же нормальный вид, как и у вас, сенатор. Тит: Вы так думаете? Доктор Эмметт: Пока нам придется ждать, я хотел бы спросить вас об этом «фонде», основанном вашей матерью. Тит: Пожалуйста: ведь мы теперь – ее опекуны. Она задумала этот фонд, чтобы вложить в него все наше состояние, состояние семьи Сэвиджей. Сэмьюэл: Газеты назвали его «фондом счастья». Доктор Эмметт: Это ее беспечное отношение к деньгам проявилось недавно? Лили‑ Белл: Она всегда сорила деньгами, тратила их на всякие глупые затеи. Доктор Эмметт: Не можете ли вы мне рассказать более подробно? Тит: Был, например, один итальянец. Он так тосковал по родине, что захотел получить ящик земли из Италии. Сэмьюэл: Подумаешь, земля! Немного пыли... Лили‑ Белл: Наша мать потратила более двухсот долларов и достала ему эту землю! Тит: Был еще бродячий продавец цветов. Тому понадобилась надгробная каменная плита для старой лошади, что таскала его тележку. Сэмьюэл: И, представьте, доктор, он ее получил. Лили‑ Белл: После смерти нашего отца она зафрахтовала пароход, чтобы тысяча детей смогла совершить кругосветное путешествие. Доктор Эмметт: С какой целью? Тит: Она сказала: пусть хорошенько посмотрят на мир, пока он еще существует. Лили‑ Белл: Мы едва успели приостановить формальное учреждение этого фонда. Сэмьюэл: Вместе с руководящим комитетом. Лили‑ Белл: Какое‑ то безумие, а не комитет. В нем не должны были участвовать ни банкиры, ни священники, ни адвокаты... Доктор Эмметт: А кого она выбрала? Тит: Почтальона, садовника, ветеринара и себя. Лили‑ Белл: Как мы не догадались, что у нее с головой не все в порядке еще тогда, когда она собиралась стать актрисой. Тит (вздыхает ): Слышали ли вы что‑ нибудь подобное, доктор? Женщина в ее возрасте, старуха, решила стать актрисой! Доктор Эмметт: О, нас ничто не удивляет. Лили‑ Белл: Если бы она была еще талантлива или тщеславна, тогда я могла бы понять... Тит: Но она не такая! Она всегда была тихой, почти робкой. А потом вдруг... Сэмьюэл: Это сплошное несчастье! Тит: Играть комедии на сцене! Будто вся наша жизнь – не комедия... Объясните нам, доктор: что означает этот медвежонок, с которым она не расстается? Доктор Эмметт: По‑ видимому, это желание быть оригинальной. Лили‑ Белл: Все ее поведение – это пренебрежение правилами приличия и хорошего тона. Сэмьюэл: И пренебрежение здравым смыслом. Доктор Эмметт: Не можете ли вы сказать, сенатор, не наблюдалось ли подобного поведения у ее родителей? Лили‑ Белл: Видите ли, доктор, она нам не родная мать. Отец женился во второй раз, когда мы были еще маленькими. Доктор Эмметт: А, понимаю! Тит: Но мы всегда были к ней привязаны. Доктор Эмметт: Боюсь, что не смогу помочь вам, пока не послежу за ее поведением. Тит (с безразличием ): На то вы и доктор. Лили‑ Белл: Ей, конечно, хорошо будет в таком приятном месте. Сэмьюэл (с нервным смехом ): Я бы и сам охотно остался здесь... Тит: Это не подходящий случай для смеха, Сэмьюэл. Доктор Эмметт: А мы здесь как раз поощряем смех, сенатор, Мы считаем, что смех – отличное лекарство. Как сказал Байрон: «Если я и смеюсь над смертью, то делаю это, чтобы не плакать». Тит: О да. Понимаю. (Смеется ).
Входит Мисс Вилли, останавливается на пороге.
Доктор Эмметт: В чем дело, Мисс Вилли? Мисс Вилли: Простите, но доктору Джонсону не удалось заполнить карточку Миссис Сэвидж. Доктор Эмметт: Почему? Мисс Вилли: Она не отвечает на вопросы. Доктор Эмметт: Тогда прошу вас, проводите ее сюда. Мисс Вилли: Хорошо, доктор. (Выходит ). Доктор Эмметт: Пока вы будете прощаться с ней, я пойду, послушаю, что скажет о ней доктор Джонсон. Лили‑ Белл (живо ): Прошу вас, доктор, не уходите. Сэмьюэл: Не уходите, доктор! Тит: Будет лучше, если вы останетесь. Чем скорее все кончится, тем лучше будет для нас всех. Сэмьюэл: Она мстительна... Лили‑ Белл: Она считает, что я виновата в том, что ее сюда поместили. (Дверь открывается, и входит Мисс Вилли. Она поворачивается к открытой двери ). Мисс Вилли: Пожалуйста, войдите, Миссис Сэвидж.
Довольно продолжительная пауза. Все с тревогой ждут. Наконец входит Миссис Сэвидж. Трудно по виду определить ее возраст. Ее лукавое лицо моложаво, глаза живые и ясные. На лице заметна тень улыбки. Это придает ей шутливый вид даже тогда, когда она сердится. Седые волосы сильно подкрашены синькой, они хорошо уложены. Одета она не по возрасту нарядно, а ее шляпка, украшенная перьями, просто криклива. Она держит в руках большого, довольно потертого, плюшевого мишку. Останавливается на пороге и разглядывает комнату с одобрительным видом.
Доктор Эмметт (указывает на стул ): Не угодно ли присесть, Миссис Сэвидж?
Миссис Сэвидж подходит к другому стулу и садится на него, кладет на колени медвежонка. Все присутствующие молча смотрят на нее.
Лили‑ Белл: Мама, мы здесь задержались, потому что хотели попрощаться с тобой. Миссис Сэвидж (оборачивается и смотрит на Лили‑ Белл ): Лили‑ Белл, я тебя не выношу. Я не сумею объяснить причину. Но я знаю одно: Лили‑ Белл, я тебя не выношу. Лили‑ Белл (доктору Эмметту ): Она повторяла это всю дорогу. Доктор Эмметт: Ваши дети сейчас уходят, Миссис Сэвидж. Вы не хотите с ними попрощаться?
Миссис Сэвидж идет в глубь сцены, останавливается возле окна, обняв медвежонка.
Доктор Эмметт : Ваши дети хотят попрощаться с вами, Миссис Сэвидж. Миссис Сэвидж: Уже появились светлячки! Как это красиво!.. Что заставляет их светиться, доктор? Это у них пора любви? Доктор Эмметт: … Я не знаю. Миссис Сэвидж: Я думала, вы знаете. Для кого этот дом, доктор? Доктор Эмметт: Этот дом называется «Тихая обитель». Теперь он будет вашим домом. А меня зовут Доктор Эмметт. Миссис Сэвидж: А, правда, было бы великолепно, если бы и люди в период любви светились, как светлячки? Лили‑ Белл, ты светишься, когда любишь? Я знаю, как быстро ты воспламеняешься! Лили‑ Белл (идет к двери ): Нам лучше уйти, Тит. Мама опять говорит гадости. Я сегодня же пришлю ее вещи, доктор. Сейчас мы захватили только самое необходимое. Доктор Эмметт: Хорошо. Воскресенье у нас – приемный день. Если вы захотите приехать, то сможете привезти ей что‑ нибудь. Тит: До свиданья, мама.
Они выходят.
Доктор Эмметт: Если вам что‑ либо понадобиться, Миссис Сэвидж... мисс Вилли будет заботиться о вас. (Выходит вслед за другими ).
Слышно, как защелкивается замок. Миссис Сэвидж продолжает смотреть в окно, стоя спиной к Мисс Вилли. Впервые она отдает себе отчет в том, что ее заперли. Она не видит, как за ней наблюдает Мисс Вилли.
Мисс Вилли: Здесь очень хороший сад, завтра утром вы сможете его увидеть.
Пауза.
Миссис Сэвидж (поднимает голову и улыбается ): Глупо с моей стороны так злить их: я только сама становлюсь злой. Но мне надо сперва ожесточиться, чтобы поступать с ними так, как они этого заслуживают. (Подходит к дивану и укладывает медвежонка ). Мисс Вилли (ласково ): Я вижу, что у медвежонка оторвался один глаз. Может, вы уронили его в кабинете. Как только они уйдут, я поищу его там. Миссис Сэвидж: Не беспокойтесь. Я потеряла его прошлой осенью в …. (Смотрит на медвежонка, потом на Мисс Вилли ). Вы никогда не угадаете, зачем он мне нужен. И не разговаривайте со мной так, будто я дурочка. Мисс Вилли: Что вы, что вы! Мы будем друзьями. Миссис Сэвидж: Конечно. Вы мне ничего не сделали плохого. Хотите знать, почему я никогда не расстаюсь с ним? Мисс Вилли: Если вы сами мне хотите сказать... Миссис Сэвидж: Я страшно одинока. Я слишком стара, чтобы взять себе любовника, и слишком брезглива, чтобы спать с кошкой. Мисс Вилли: Тогда, конечно, вы правильно сделали, что привезли его сюда. Не хотите ли снять шляпу? Миссис Сэвидж: Если я должна провести здесь остаток своей жизнь... тогда стоит снять шляпу... (Снимает шляпу ). Мисс Вилли: Какая оригинальная шляпка! Миссис Сэвидж: Десять сантиметров фетра и три петушиных пера. Восемьдесят пять долларов. Почему за вещь, сделанную так скупо, нужно платить так щедро?.. Не понимаю. Мисс Вилли: Ну, нужна изобретательность. Миссис Сэвидж: Все грабители изобретательны. Я мечтала о такой шляпке, когда мне было пятнадцать лет. Тогда я не могла ее купить. И поэтому она у меня сейчас. (Любовно гладит перышки на шляпе ). Здесь мне она не понадобиться. (Протягивает шляпу Мисс Вилли ). Может быть, она вам на что‑ нибудь пригодится?.. Хотя на что именно, я не знаю... Мисс Вилли: Лучше, если она останется у вас. Она может вам еще понадобиться. Миссис Сэвидж (видит себя в зеркале слева ). О боже! Мои волосы похожи на хохол голландского петуха... Мисс Вилли: О нет, я не нахожу этого. Они очень красивого цвета. Миссис Сэвидж (успокоившись ): Я недавно перестала красить волосы, теперь я только немного синю их. Мисс Вилли: Они великолепно подойдут к цвету вашей комнаты. Не хотите ли подняться наверх? Миссис Сэвидж: Уже пора запирать меня на ключ? Мисс Вилли: Но никто и не собирается запирать вас на ключ! Вы привезли один чемодан? Миссис Сэвидж: Его привезла моя дочь. Они меня не спрашивали. Мисс Вилли: Сейчас я схожу и принесу ваш чемодан. Завтра утром вы сможете осмотреть дом. (Направляется к двери, Миссис Сэвидж идет за ней ). Подождите меня здесь. Миссис Сэвидж: Одна? Мисс Вилли: Конечно! Миссис Сэвидж: Без наручников? Мисс Вилли: Мы применяем к гостям систему доверия. (Отпирает ключом левую дверь и выходит ). Миссис Сэвидж (подходит к окну и трясет руками железную решетку ): Хороша система доверия!
Правая дверь за ее спиной тихо открывается, и показываются любопытные лица Ганнибала, Фэри, Флоренс, Мисс Пэдди и Джеффа. Но прежде чем она замечает их, дверь громко захлопывается. Миссис Сэвидж выходит на середину, и немного погодя дверь снова тихо‑ тихо открывается, и молча входит вся группа.
Ганнибал: Добрый вечер! Флоренс: Мисс Вилли говорит, что решетка служит для того, чтобы держать на ней весь мир. Фэри (в то время как все приближаются к середине сцены, Фэри находится возле медвежонка Миссис Сэвидж. Она резко останавливается ). Ох! (Пятится назад ). Он живой! Флоренс: Иди сюда, Фэри! Перестань нас пугать. Миссис Сэвидж: Нет, он ничего вам не сделает. Фэри: Он не кусается? Миссис Сэвидж: Он не кусается, не гадит и не лает. (Подходит к медвежонку и гладит его ). Фэри: Если это так, то он мой друг. Флоренс: Может быть, нам лучше представиться? Вы, должно быть, Миссис Сэвидж. Я – Флоренс Уильямс. (Протягивает руку ). Миссис Сэвидж: Как поживаете? Флоренс: Мы ждали вас весь вечер. Мы очень рады, что вы с нами. Разрешите представить вам Фэри Мэй? Фэри (порывисто ): Скажите, что вы меня любите! Миссис Сэвидж: Но... мы только в первый раз увиделись. Фэри: Неважно, пусть вы даже скажете неправду. Мне так нравится, когда люди говорят, что люди любят меня. Миссис Сэвидж: Я уверена, что все вас любят. Фэри (весело обращаясь ко всем ): Ну, видите? Я ведь вам говорила, что она симпатичная? (Потом к Миссис Сэвидж ). Добро пожаловать в «Тихую обитель». Самый лучший климат в штате. Миссис Сэвидж: Спасибо. Флоренс: Это Ганнибал (Ганнибал кланяется ) и наша Мисс Пэдди. Миссис Сэвидж: Как поживаете, Мисс Пэдди? (Протягивает ей руку ). Мисс Пэдди (смотрит на Миссис Сэвидж с безразличным видом ). Терпеть не могу все на свете, а больше всего терпеть не могу молнию, капусту, корабли, ключи, бани, ревень, пчел, мышей, пьяных, могильные плиты, угрей, соль и гром. Миссис Сэвидж: Почему вы не любите всего этого? Ганнибал: Мисс Пэдди не может вам ответить, Миссис Сэвидж. Она только называет вещи, которые не любит. Фэри: Она добрая, но очень упрямая. Флоренс: Мисс Пэдди перестала разговаривать лет двадцать тому назад. Миссис Сэвидж: Почему? Флоренс: Ее муж заставил ее замолчать. Фэри: И она так и сделала. Ганнибал: Она перестала разговаривать. Фэри: Она замаливает грехи, и дала обет не пользоваться электричеством. Миссис Сэвидж: Вы мудрая женщина, Мисс Пэдди. (Берет за руку Мисс Пэдди и гладит ее ). Мудро поступает тот, кто говорит мало, но самая большая мудрость – это вовсе не говорить ничего. (Мисс Пэдди протягивает руку и робко гладит медвежонка ). Хотите взять его в руки? (Мисс Пэдди хватает его и бежит к своему мольберту, прижимаясь щекой к шерсти медвежонка ). Фэри: Он ей нравится. Миссис Сэвидж: Она мне понравилась. Флоренс (оглядывается, видит Джеффри, стоящего в глубине сцены ): Ой, мы вам не представили Джеффа! Джефф, подойдите сюда. Джеффри (закрывает правой рукой половину лица и подходит ): Прошу вас извинить меня за то, что я подаю вам левую руку. Миссис Сэвидж: О, пожалуйста. У вас болят зубы? Флоренс (кладет, руку на плечо Джеффри ). У Джеффа на лице шрам, и он не хочет пугать людей. Миссис Сэвидж: О, вы не бойтесь испугать меня. Я ведь каждое утро сама смотрюсь в зеркало. Ганнибал: Ну, теперь вы знаете всех. Нас немного в этом отделении, надеемся, что вам здесь будет неплохо. Фэри: Нет, Миссис Сэвидж, вы еще не со всеми познакомились. Вы еще не знакомы с бэби. Ганнибал: Ах, да, я и забыл, Фэри. Флоренс, где он? Флоренс: Но... он был здесь минуту тому назад. (Оборачивается и зовет ). Джон! Джон! Джеффри: Может быть, он вышел за дверь. Флоренс: Сейчас посмотрю. (Бежит к двери и на несколько минут исчезает ). Джон! Джон! Джон! Фэри (торопливо говорит мисс Сэвидж ). Вы ее не обидите? Миссис Сэвидж: Что вы! Ни в коем случае. Кто этот Джон? Ганнибал: Ее сын. А что вы подумали? Миссис Сэвидж: Как? И ее сын здесь? Фэри: Да. Он родился здесь. Флоренс (входит ): Не удалось... (Останавливается, улыбается и показывает пальцем на диван ). Посмотрите‑ ка! Заснул прямо на полу. (Лезет за диван ). Муж говорил, что я не смогу быть хорошей матерью... (Встает, держит в руках куклу, одетую в хлопчатобумажный детский ползунок ). Миссис Сэвидж, это мой сын. Фэри (торопливо ): Вы любите детей, не правда ли? Миссис Сэвидж: Да, всех, за исключением своих. (Медленно обводит всех взглядом, прежде чем заговорить вновь ). А сколько ему месяцев? Флоренс: О, ему пять лет! Миссис Сэвидж: Он выглядит старше. Флоренс: Извините меня... я должна уложить его в постель. У него корь. Боюсь, вы заразитесь. Я его унесу. Извините меня. (Уходит ). Джеффри: Вы были очень добры, Миссис Сэвидж... что не нашли ее странной. Фэри: Мы не успели вам объяснить. Но вы сразу все поняли. Ганнибал: Бедняжка Флоренс нездорова, и мы делаем вид, что верим ей, чтобы не причинить ей неприятности. Надеюсь, вы тоже будете так к ней относиться. Миссис Сэвидж: О да, конечно. Ганнибал: Хорошо, что вы, Миссис Сэвидж, понимаете, что все мы, за исключением Флоренс, можем уйти отсюда, как только захотим. Джеффри: Но мы не уходим... потому что нигде нет места лучше этого. Фэри: Вам повезло, что вы попали сюда, Миссис Сэвидж, поверьте, хотя это говорю вам я... (Слышится звонок «цикада», устроенный на стене возле левой двери. Он звонит настойчиво. Все оглядываются на него с недовольным видом ). Ганнибал: Остановись! Фэри: Какая тирания! Миссис Сэвидж: Что это такое? Джеффри: Этот противный треск – сигнал расходиться по своим комнатам. Ганнибал: Неудобства эры механики! Современные машины и никакой человечности. Джеффри: Нам не пристало рассуждать. (Направляется к двери ). Миссис Сэвидж: Спокойной ночи. Джеффри (оборачивается ): Вот чего мы никогда не говорим: «Спокойной ночи» – это означает, что ничего больше не будет... (Быстро выходит, не объяснив значения своих слов ). Миссис Сэвидж (обращаясь к Фэри ): Как так – ничего не будет? Ганнибал: Не удивляйтесь словам Джеффа. Во время войны его самолет был подбит и загорелся. И он еще не совсем пришел в себя Миссис Сэвидж: Скажите, его лицо очень изуродовано? Ганнибал: Нисколько. Джефф остался невредим. Но уцелел он один – весь экипаж погиб. Его рана более глубокая, чем кажется на первый взгляд. Фэри: Вы, конечно, уже поняли, что мы с Ганнибалом единственные, кто может уйти отсюда в любую минуту. Мы не могли об этом сказать вам при всех, чтобы не огорчить их. (Мисс Пэдди встает из‑ за мольберта, с возгласом негодования кладет медвежонка и с высоко поднятой головой направляется к двери. Фэри бежит за нею, чтобы прикрыть электрический выключатель ). Простите, Мисс Пэдди! Я забыла, что вы здесь. Но я говорила не про вас. (Мисс Пэдди выходит с оскорбленным видом. Фэри оборачивается к Миссис Сэвидж ). Ой, я готова откусить себе язык! Извините меня, пожалуйста! Если я не попрошу у нее прощения, она будет сердиться на меня! (Быстро выходит вслед за Мисс Пэдди ). Миссис Сэвидж: Я думаю, трудно просить прощения у человека, который не разговаривает и который всегда сердится... Ганнибал: Не обращайте внимания на Мисс Пэдди. Нужно смотреть на нее, как на часы. Мы смотрим на нее, чтобы видеть, как идет время, но никогда не ждем от нее ни слова. Она наслаждается своей живописью. Миссис Сэвидж: Она действительно художница? Ганнибал: Не знаю, художница ли она, но она рисует. Миссис Сэвидж: Портреты? Ганнибал: Нет, морские пейзажи. Самое интересное то, что она никогда не видела моря. Фэри (появляется на минуту в дверях ). Я забыла предупредить вас, Миссис Сэвидж. Не спите! Если вы пойдете в свою комнату, то не спите! (Исчезает так же быстро, как и появилась ). Миссис Сэвидж (оборачивается к Ганнибалу ). Что она хотела этим сказать: «Не спите»? Ганнибал: Никто из нас здесь не спит. Миссис Сэвидж: А где же? Ганнибал: Мы совсем не спим. О, мы расходимся по комнатам, об этом мы договорились. Но мы не спим. (Объясняет, как ребенку ). Если заснуть, то сегодняшний день кончится, а когда кончается сегодня, начинается завтра. В сегодняшнем дне мы уверены, а кто знает, что может случиться завтра? Только в сегодняшнем дне наша уверенность.
Мисс Вилли входит с чемоданом Миссис Сэвидж.
Мисс Вилли: Ганнибал... вы слышали сигнал? Почему вы не в своей комнате? Ганнибал (повинуется, к Миссис Сэвидж ): Помните... боритесь с ночью! (Быстро уходит ). Мисс Вилли: Все приходили поздороваться с вами? Миссис Сэвидж: Здесь были Мисс Пэдди и четверо остальных, которым, судя по их возрасту, рано бы находиться здесь. Мисс Вилли: Вы правы. Миссис Сэвидж: Вам, наверное, сказали, что после смерти моего мужа у меня помутился рассудок. Мисс Вилли: Это вполне понятно. Миссис Сэвидж : Да, но это не так. Мисс Вилли: Почему? Разве вы не были счастливы со своим мужем? Миссис Сэвидж: Я вышла замуж за Джонатана, когда мне было шестнадцать лет. Я любила его с первой встречи до самой его смерти. А вы понимаете, что это значит? Это значит, что единственной целью моей жизни было сделать его счастливым: хотеть того, что он хотел, угадывать все его желания... Другими словами, я должна была забыть все свои собственные желания. Мисс Вилли: Но вы об этом не жалеете? Миссис Сэвидж: Я не жалела, пока он был жив. Но когда его не стало, я вспомнила обо всех своих неосуществленных желаниях. Мисс Вилли: А не кажется ли вам, что это немного поздно? Миссис Сэвидж: О, конечно... Но если бы я всем этим занималась в молодости, никто не осудил бы меня. Теперь, когда я стала старой, мое поведение находят странным. Освободившись от предрассудков, я решила помогать другим людям в осуществлении их сокровенных желаний. Мисс Вилли: Каким образом? Миссис Сэвидж: Я учредила «Фонд имени Джонатана Сэвиджа». Это благотворительное общество. Оно должно оказывать материальную поддержку людям. Затею эту сочли безумной. Она и привела меня сюда. Мисс Вилли: Увидите, что здесь вам будет неплохо. (Встает ). А теперь не хотите ли подняться в свою комнату? (Берет чемодан мисс Сэвидж и вдет к двери ). Миссис Сэвидж (идет к окну за медвежонком ): Но я, по крайней мере, усвоила кое‑ что из уроков французского языка. Мисс Вилли: Что? Миссис Сэвидж То, что я стала «канард». Это означает «дохлая утка»... конченый человек. Мисс Вилли: Нет, вы не должны так говорить. Миссис Сэвидж: Да, это так. Когда‑ нибудь вы поймете, что со мной поступили очень несправедливо. Поймите, что я всегда была совершенно здорова. Но вот я здесь! И они постараются держать меня здесь, лишив меня даже немногих оставшихся причуд. (Мисс Вилли идет к правой двери и останавливается, ожидая Миссис Сэвидж. Миссис Сэвидж идет по ковру, видит, что середина ковра протерта, останавливается ). Если бы люди ходили иногда по краю ковра, то они не протирались бы только посередине.... (идет по краю ковра ).
|
|||
|