Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Джон Патрик. Странная мисс Сэвидж. Странная миссис Сэвидж. Миссис Этель Сэвидж. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ. Картина первая



Джон Патрик

Странная мисс Сэвидж

 

Странная миссис Сэвидж

 

 

Комедия в 2 действиях, 5 картинах

 

Действующие лица:

Миссис Этель Сэвидж

Лили‑ Белл , ее падчерица

Тит, сенатор, пасынок Миссис Сэвидж

Сэмьюэл , судья, пасынок Миссис Сэвидж

Доктор Эмметт , главный врач клиники «Тихая обитель»

Мисс Вильгельмина (Вилли) , медсестра клиники

Флоренс , Фэри , Мисс Пэдди , Ганнибал , Джеффри , пациенты и пациентки доктора Эммета, находящиеся в клинике «Тихая обитель»

 

Комедия оживет лишь в том случае, если читатель либо актер целиком проникнет в замысел автора. Неправильная интерпретация комедии исказит ее смысл. Чрезмерный нажим там, где этого не требуется, нарушит цельность и тонкий смысл, и комедия приобретет черты дурного вкуса или же лишится этого своего смысла. Главное, чтобы в «Странной Миссис Сэвидж» славные больные, помещенные в «Тихую Обитель», были показа­ны с теплотой и уважением. Их дом – не «сумасшедший дом», и эти приятные люди – не «сумасшедшие». Малейшее преувеличе­ние в интерпретации этих образов развеет всякое очарование и исказит весь смысл. Цель комедии – противопоставить этих людей детям Миссис Сэвидж и безумному внешнему миру. Откло­нение от этой точки зрения ради показа легких юмористических положений может исказить смысл комедии, и как автор, так и актеры, не достигнут намеченной цели.

Джон Патрик.

 

 

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

 

Картина первая

 

Гостиная «Тихой обители» в маленьком городе, штат Массачусетс. Это большая комната, обставленная стильной мебелью, со множеством кресел, обитых ситцем. Обои – светлые и прият­ной расцветки. Большой ковер покрывает почти весь пол. Сле­ва двустворчатая раздвижная дверь ведет к выходу. Правая дверь ведет во внутренние помещения.

Вечер. Фэри стоит и задумчиво смотрит в окно, ко­торое выходит в сад. Она хрупкая и очень живая, ей чуть боль­ше двадцати лет. Темные волосы подчеркивают бледность ее лица. Эта бледность не соответствует ее веселой и жизнера­достной натуре. Ее классическую красоту портят слишком строгая прическа, небрежное платье и очки в металлической оправе. Джеффри стоит спиной к публике и разглядывает названия книг, расставленных в высоком до потолка шкафу. Это красивый мо­лодой человек лет двадцати пяти, который держится, степенно, стараясь казаться старше своего возраста. Флоренс сидит за столиком на авансцене и играет сама с собой в карты. Ей около двадцати восьми лет, она симпатична, мила, одета с претензией на «элегантность». Добрая, слегка нерешительная улыб­ка очень красит её, Ганнибал весь выглядит на все свои тридцать лет. Он – полный, с румяным, ангельским лицом. Он стоит возле рояля и настраивает скрипку.

 

Флоренс: Машина все еще стоит там, Фэри? (Так как Фэри не отвечает, она поднимает глаза от карт ). Фэри! Скажи, пожалуйста, машина все еще там?

Фэри (вздрагивает ): Я засмотрелась на светлячков. Что ты сказала?

Флоренс: Я спрашиваю: уехали они или нет?

Фэри (качая головой ): Хорошо бы стать кошкой и видеть в темноте!

Джеффри: Думаю, что не дождусь ее. Возьму сейчас книгу и пойду в свою комнату. (Направляется через сцену в сторону Флоренс ).

Флоренс (заботливо ): У вас сегодня болит щека, Джефф?

Джеффри: Не очень.

Флоренс: Тогда побудьте еще немного. Мы будем рады, если вы останетесь с нами. (С улыбкой протягивает руку, ко­торую Джеффри на минуту задерживает в своей ).

Ганнибал: Потерпите еще на пол‑ доллара.

Джеффри (с улыбкой ): Пусть будет так, дорогой матема­тик. Моего любопытства хватит еще на десять минут. (Возвра­щается к шкафу. А Фэри в это время отходит от окна ).

Фэри: Ой, как хочется узнать, что она из себя представ­ляет? Говорят, что Сэвиджи – самые богатые люди в Америке!

Ганнибал (настраивает скрипку ): О, какая досада! Значит, у нее есть дорогой киноаппарат, которым она не умеет снимать, или она станет восторгаться каким‑ нибудь великим актером, которого никто не знает (сно­ва щипок ).

Фэри: Почему вы так говорите? А разве меня испортили деньги?

Ганнибал: А разве вы очень богаты, Фэри?

Фэри: Сказочно богата!

Флоренс: Встречаются порядочные люди и с деньгами Ганнибал, сыграйте нам что‑ нибудь. Это развлечет Джеффа.

Ганнибал: О, я как раз настроил скрипку. Что вам сыграть? (Выходит на середину сцены ).

Флоренс: Сыграйте, что хотите.

Ганнибал: Вам нравится цыганский танец? (Прижимает скрипку подбородком ).

Фэри:  Ой, нет! Не играйте цыганскую музыку, Ганнибал. Она меня пугает.

Ганнибал (опускает скрипку ): Пугает?

Фэри: Она внушает мне ужас. Когда я была маленькой, меня украли цыгане.

Флоренс: Фэри, не надо.

 

Все смотрят на Фэри с упреком и недоверием.

 

Фэри:  Да! Это правда! Меня украли цыгане.

Флоренс: Играйте, Ганнибал.

 

Ганнибал вновь прижимает скрипку подбородком, становится в позу, замирает. Фэри смотрит на дверь и прерывает Ганнибала.

 

Фэри: Хорошо, если бы и Миссис Сэвидж любила музыку. А может быть, она даже играет на каком‑ нибудь инструменте... Например, на арфе! О, как чудесно звучит арфа! Я выросла под звуки арфы. Moй отец чудесно играл на арфе. (Протягивает руки вперед, будто играет на арфе ). Как ангел!

 

Ганнибал снова поднимает скрипку, стоит с минуту в позе, потом медленно опускает скрипку. Джеффри возле шкафа, с левой стороны, делает несколько прыжков вверх, не подозревая о готовящемся за его спиной концерте.

 

Флоренс: Джефф! Что вы делаете?

Джеффри: Я хотел достать сверху книгу. Извините, Ганнибал.

Флоренс: Фэри, достань книгу Джеффу, а потом мы послу­шаем музыку.

Фэри: Одну минуту! Сейчас я возьму стул.

Джеффри: Не надо, Фэри. Я достану сам.

Фэри: Нет, Джефф. Взбираться на стулья – это женское дело. Для мужчин существуют горы. (Становится на стул ). Какую книгу вы хотели?

Джеффри: «Продолжительность жизни обезьян».

Флоренс (подходит к Фэри ): В этой библиотеке собраны никому не нужные книги. А вот такой книги как «Частная жизнь Далай‑ ламы» здесь нет.

Фэри (оборачиваясь ко всем ): Какое приятное чувство испытываешь, когда стоишь так высоко. Мне начинает казать­ся, что я самая умная.

Джеффри (показывая на книгу ): Вот эта, желтая.

Фэри: Любовь к книгам я впитала с молоком матери. Моя мама придумала систему каталога в Нью‑ йоркской библиотеке. Она была королевой!

Флоренс: Фэри, не надо.

Фэри: Королевой каталогов! (пытается достать книгу, потом оборачивается к Джеффри ): А вас не интересует книга «Уход за непарнокопыт­ными животными»? Вот до нее я как раз достаю.

Джеффри: Нет, на этот раз мне нужна именно «Продолжи­тельность жизни обезьян».

Ганнибал (передает Фэри смычок ): Вытяните книгу этой штукой.

 

В то время, как все собрались возле шкафа, входит Мисс Пэдди и останавливается на пороге. Это маленькая полная женщина средних лет, свирепая на вид. Ее коротко стриженые волосы, стоящие на голове дыбом, придают ей агрессивный вид. Она подходит к выключателю, и комната погружается в темноту.

 

Ганнибал (кричит ): Свет! Зажгите свет!

Фэри: Не столкните меня!

Ганнибал: Зажгите свет!

Флоренс: Ганнибал, бегите к выключателю, пока что‑ нибудь не случилось.

Джеффри (после паузы ): Очевидно, вошла Мисс Пэдди.

 

Внезапно свет зажигается. Перед Мисс Пэдди, возле выключателя, стоит Мисс Вильгельмина – Мисс Вилли, приятная, подвижная девушка лет двадца­ти четырех. На ней голубовато‑ серый костюм с цветком в петлице. Мисс Пэдди смотрит на нее с досадой. Так продолжается с минуту. Потом Мисс Пэдди быстро протягивает руку к выключа­телю, и в комнате снова становится темно.

 

Ганнибал: Свет! Дайте свет!

Флоренс: Будьте добры, Мисс Пэдди, зажгите свет!

 

Мисс Вилли зажигает свет и прикрывает выключа­тель рукой. Другой рукой она берет Мисс Пэдди за плечо и подталкивает ее к окну, где стоит мольберт. Мисс Пэдди садится за мольберт, и он скрывает ее.

 

Мисс Вилли: Когда‑ нибудь, Мисс Пэдди, вы выключите свет в такой неподходящий момент, что с кем‑ нибудь случит­ся несчастье. Найдите какой‑ нибудь другой способ замаливать свои грехи.

Джеффри: Это несправедливо, Мисс Пэдди. Вы заставляе­те страдать других, чтобы самой попасть в рай.

Фэри: Вы не любите электрического освещения, а другие любят, когда горит свет.

Мисс Вилли: Теперь будьте умницей, Мисс Пэдди, поси­дите за своим мольбертом. И оставьте в покое выключатель. (Оборачивается к Фэри, которая все еще стоит на стуле со смычком в руках ). Боже мой, Фэри, что вы делаете?

Фэри: Я хотела достать книгу для Джеффри.

Мисс Вилли: Смычком?

Фэри: Книга стои т очень высоко.

Джеффри: Я не хотел причинять столько беспокойства из‑ за этих обезьян. Оставьте их, Фэри.

Фэри: Нет, нет, нет! Я вам ее достану. (Поворачивается к шкафу ) Берегите головы! Оп‑ ля! (Смычком вытягивает книгу, которая падает на пол. Фэри соскакивает со стула ).

Мисс Вилли: В другой раз, Фэри, если кто‑ нибудь захочет книгу, которая стоит слишком высоко, позовите меня. На вас мог свалиться весь шкаф. (Идет направо и относит стул к письменному столу ).

Фэри (идет за ней ): Разве вы слышали, что хорошие книги причиняли кому‑ нибудь вред?

Мисс Пэдди (встает из‑ за мольберта и произносит, не обращаясь ни к кому ): Терпеть не могу все на свете, а больше всего терпеть не могу: кольдкрем, воротнички, кружева, треску, базары, солдат, притирания, фракции, булавки, плечи, мочалки, макароны, полицейских и электричество. (Никто не обращает внимания на это, словно Мисс Пэдди ничего и не произносила. Мисс Пэдди садится ).

Фэри: Мисс Вилли, долго нам еще ждать прихода Миссис Сэвидж?

Флоренс: Скажите, какая она.

Мисс Вилли: Я еще не видела ее. Давайте приведем в порядок комнату.

Флоренс: Почему ее так долго задерживают в кабинете?

Мисс Вилли (наводя порядок в комнате ): Я только знаю, что ее фамилия Сэвидж... и что она будет жить наверху, в голубой комнате.

Фэри: Хорошо, если бы она была некрасивой, Не люблю соперниц.

Мисс Вилли (останавливается возле Джеффа и поправляет ему галстук ): Бинго, дорогой, на этот раз вы немного небреж­но завязали галстук.

Джеффри (сдерживая себя ): Прошу вас, Мисс Вилли, не называйте меня так. Так зовет меня моя жена.

Мисс Вилли: Я забыла. (Наклоняется к нему и целует его в лоб ).

Джеффри: Я не хотел бы, чтобы вы относились ко мне лучше, чем ко всем остальным. Чтобы вы меня целовали.

Мисс Вилли: Вы самый красивый!

Джеффри: Что подумала бы моя жена, если бы приехала меня навестить и увидела, как меня целует женщина? Я думаю, она бы взорвалась!

Мисс Вилли: Да, зная ее характер, я тоже так думаю...

Джеффри: И не забывайте мою просьбу.

Мисс Вилли: Постараюсь. (Звонит внутренний телефон, мисс Вилли вздыхает и идет к телефону ) Извините меня, Джефф.

Фэри: Дзинь–дзинь! Дзинь‑ дзинь! (Берет трубку и передает ее Мисс Вилли )

Мисс Вилли: Алло! Да, доктор, иду. (Возвращает трубку Фэри ). А теперь, дорогие, прошу вас не нарушать порядок. Постараемся произвести на нее хорошее впечатление. (Направля­ется к выходу ).

Фэри: Мы сейчас ее увидим?

Мисс Вилли: Не знаю. (Достает ключ из кармана жакета, отпирает левую дверь, выходит и запирает за собой дверь ).

Фэри (идет за ней до самого порога, останавливается и смотрит на дверь ). После жены фокусника у нас здесь не было ничего интересного. Вы помните? Она была ужасно нервная, потому что ее перепиливали пополам. (Становится на колени и смотри в замочную скважину ).

Флоренс: Фэри, не делай этого! Унизительно становиться на колени.

Фэри: А разве ты не становишься на колени, когда молишься? Вот и я сейчас произношу молитву: «Боже, дай мне увидеть что‑ нибудь интересное! »

Ганнибал: Вы что‑ нибудь видите?

Фэри: Да! Бог сразу услышал мою молитву.

Ганнибал: Что вы видите?

Фэри: Кто‑ то выходит из кабинета доктора Эммета... Один... два... три незнакомых человека. (Быстро вскакивает ). Они идут сюда! (Торопливо оглядывается вокруг ). Давайте спрячемся за дверь и будем подслушивать.

 

Все идут с деловым видом к двери.

 

Ганнибал: Джефф, как ты думаешь, это честный поступок?

Джеффри: Да! Это называется шпионить.

Фэри (быстро хватает Мисс Пэдди за руку и ведет ее к правой двери ). Пойдемте, Мисс Пэдди, будем шпионить.

Джеффри: Я послежу за выключателем. Неудобно, если гости войдут в темную комнату.

Флоренс (идет вслед за Фэри ). Я присоединяюсь к вам, чтобы подслушивать у дверей. Но это в последний раз. А, кроме того, я всегда рву чулки, когда становлюсь на колени...

Фэри: Только бы на меня не напала от волнения икота: тогда нас обнаружат.

 

Все уходят. Едва за ними закрывается дверь, Мисс Вилли отпирает левую дверь, пропуская вперед сенатора Тита Сэвиджа. У Тита вид делового человека консервативных взглядов. Он сдержан, практичен, лишен всякого чувства юмора. За ним следует его сестра Лили‑ Белл, высокая, худощавая, элегантная и уверенная в себе дама. За ней входит ее брат, судья Сэмьюэл Сэвидж. Он маленького роста, довольно зауряд­ной наружности и рядом с холодным властным братом и непринужденной уверенной сестрой проигрывает.

 

Мисс Вилли: Да, сенатор. Тут, на столе, есть сигареты и иллюстрированные журналы. Можете присесть. (Уходит ).

Лили‑ Белл (подходит к дивану ). Ну, а теперь, Тит, ты успокоился?

Тит: Почти. Это место не похоже на клинику.

Сэмьюэл: Абсолютно.

Лили‑ Белл: Я уверена, что маме здесь будет хорошо и спокойно. Здесь очень мило.

Тит: Будем надеяться, что мы не совершили ошибки.

Лили‑ Белл: Дорогой, единственная наша ошибка, что мы не поместили ее сюда раньше.

Тит: А может быть, все‑ таки было бы лучше оставить ее дома с сиделкой?

Лили‑ Белл: Это было бы несчастье!

Сэмьюэл: Какая ты бесчувственная!

Лили‑ Белл: Я просто рассудительная.

Сэмьюэл: Нет, ты стала бесчувственной. Ты слишком часто выходила замуж за иностранцев.

Лили‑ Белл: Сэмьюэл, дорогой, теперь бесполезно ссориться.

Тит: Лили‑ Белл права. Давайте вести себя как цивилизо­ванные люди.

Лили‑ Белл: Каких нечеловеческих усилий нам стоило привезти ее сюда.

 

Входит Доктор Эмметт.

 

Доктор Эмметт: Очень сожалею, что задержал вас, но я хотел, чтобы доктор Джонсон поговорил с вашей матерью.

Тит: Здесь, действительно, очень мило, доктор. Нас очень утешило, что здесь так уютно.

Лили‑ Белл: Нам говорили, что ваш дом идеальное место для нервнобольных.

Доктор Эмметт: Мы стараемся делать все, что подсказыва­ет наш длительный опыт.

Тит: Я хотел спросить вас об одной вещи, доктор. Наша мать не будет подвергаться здесь никакой опасности?

Доктор Эмметт: Конечно, нет. Больные этого отделения проходят последний курс лечения. Все они очень милые и общи­тельные люди. У многих из них такой же нормальный вид, как и у вас, сенатор.

Тит: Вы так думаете?

Доктор Эмметт: Пока нам придется ждать, я хотел бы спросить вас об этом «фонде», основанном вашей матерью.

Тит: Пожалуйста: ведь мы теперь – ее опекуны. Она задумала этот фонд, чтобы вложить в него все наше состояние, состояние семьи Сэвиджей.

Сэмьюэл: Газеты назвали его «фондом счастья».

Доктор Эмметт: Это ее беспечное отношение к деньгам проявилось недавно?

Лили‑ Белл: Она всегда сорила деньгами, тратила их на всякие глупые затеи.

Доктор Эмметт: Не можете ли вы мне рассказать более подробно?

Тит: Был, например, один итальянец. Он так тосковал по родине, что захотел получить ящик земли из Италии.

Сэмьюэл: Подумаешь, земля! Немного пыли...

Лили‑ Белл: Наша мать потратила более двухсот долларов и достала ему эту землю!

Тит: Был еще бродячий продавец цветов. Тому понадоби­лась надгробная каменная плита для старой лошади, что тас­кала его тележку.

Сэмьюэл: И, представьте, доктор, он ее получил.

Лили‑ Белл: После смерти нашего отца она зафрахтовала пароход, чтобы тысяча детей смогла совершить кругосветное путешествие.

Доктор Эмметт: С какой целью?

Тит: Она сказала: пусть хорошенько посмотрят на мир, пока он еще существует.

Лили‑ Белл: Мы едва успели приостановить формальное учреждение этого фонда.

Сэмьюэл: Вместе с руководящим комитетом.

Лили‑ Белл: Какое‑ то безумие, а не комитет. В нем не должны были участвовать ни банкиры, ни священники, ни адвокаты...

Доктор Эмметт: А кого она выбрала?

Тит: Почтальона, садовника, ветеринара и себя.

Лили‑ Белл: Как мы не догадались, что у нее с головой не все в порядке еще тогда, когда она собиралась стать актрисой.

Тит (вздыхает ): Слышали ли вы что‑ нибудь подобное, доктор? Женщина в ее возрасте, старуха, решила стать актрисой!

Доктор Эмметт: О, нас ничто не удивляет.

Лили‑ Белл: Если бы она была еще талантлива или тщеславна, тогда я могла бы понять...

Тит: Но она не такая! Она всегда была тихой, почти робкой. А потом вдруг...

Сэмьюэл: Это сплошное несчастье!

Тит: Играть комедии на сцене! Будто вся наша жизнь – не комедия... Объясните нам, доктор: что означает этот медвежо­нок, с которым она не расстается?

Доктор Эмметт: По‑ видимому, это желание быть оригинальной.

Лили‑ Белл: Все ее поведение – это пренебрежение прави­лами приличия и хорошего тона.

Сэмьюэл: И пренебрежение здравым смыслом.

Доктор Эмметт: Не можете ли вы сказать, сенатор, не наблю­далось ли подобного поведения у ее родителей?

Лили‑ Белл: Видите ли, доктор, она нам не родная мать. Отец женился во второй раз, когда мы были еще маленькими.

Доктор Эмметт: А, понимаю!

Тит: Но мы всегда были к ней привязаны.

Доктор Эмметт: Боюсь, что не смогу помочь вам, пока не послежу за ее поведением.

Тит (с безразличием ): На то вы и доктор.

Лили‑ Белл: Ей, конечно, хорошо будет в таком приятном месте.

Сэмьюэл (с нервным смехом ): Я бы и сам охотно остался здесь...

Тит: Это не подходящий случай для смеха, Сэмьюэл.

Доктор Эмметт: А мы здесь как раз поощряем смех, сенатор, Мы считаем, что смех – отличное лекарство. Как сказал Байрон: «Если я и смеюсь над смертью, то делаю это, чтобы не плакать».

Тит: О да. Понимаю. (Смеется ).

 

Входит Мисс Вилли, останавливается на пороге.

 

Доктор Эмметт: В чем дело, Мисс Вилли?

Мисс Вилли: Простите, но доктору Джонсону не удалось заполнить карточку Миссис Сэвидж.

Доктор Эмметт: Почему?

Мисс Вилли: Она не отвечает на вопросы.

Доктор Эмметт: Тогда прошу вас, проводите ее сюда.

Мисс Вилли: Хорошо, доктор. (Выходит ).

Доктор Эмметт: Пока вы будете прощаться с ней, я пойду, послушаю, что скажет о ней доктор Джонсон.

Лили‑ Белл (живо ): Прошу вас, доктор, не уходите.

Сэмьюэл: Не уходите, доктор!

Тит: Будет лучше, если вы останетесь. Чем скорее все кончится, тем лучше будет для нас всех.

Сэмьюэл: Она мстительна...

Лили‑ Белл: Она считает, что я виновата в том, что ее сюда поместили. (Дверь открывается, и входит Мисс Вилли. Она поворачивается к открытой двери ).

Мисс Вилли: Пожалуйста, войдите, Миссис Сэвидж.

 

Довольно продолжительная пауза. Все с тревогой ждут. Наконец входит Миссис Сэвидж. Трудно по виду определить ее возраст. Ее лукавое лицо моложаво, глаза живые и ясные. На лице заметна тень улыбки. Это придает ей шутливый вид даже тогда, когда она сердится. Седые волосы сильно подкрашены синькой, они хорошо уложены. Одета она не по возрасту нарядно, а ее шляпка, украшенная перьями, просто крик­лива. Она держит в руках большого, довольно потертого, плюшевого мишку. Останавливается на пороге и разглядывает комнату с одобрительным видом.

 

Доктор Эмметт (указывает на стул ): Не угодно ли при­сесть, Миссис Сэвидж?

 

Миссис Сэвидж подходит к другому стулу и садится на него, кладет на колени медвежонка. Все присутствующие молча смотрят на нее.

 

Лили‑ Белл: Мама, мы здесь задержались, потому что хоте­ли попрощаться с тобой.

Миссис Сэвидж (оборачивается и смотрит на Лили‑ Белл ): Лили‑ Белл, я тебя не выношу. Я не сумею объяснить причину. Но я знаю одно: Лили‑ Белл, я тебя не выношу.

Лили‑ Белл (доктору Эмметту ): Она повторяла это всю доро­гу.

Доктор Эмметт: Ваши дети сейчас уходят, Миссис Сэвидж. Вы не хотите с ними попрощаться?

 

Миссис Сэвидж идет в глубь сцены, останавливается возле окна, обняв медвежонка.

 

Доктор Эмметт : Ваши дети хотят попрощаться с вами, Миссис Сэвидж.

Миссис Сэвидж: Уже появились светлячки! Как это краси­во!.. Что заставляет их светиться, доктор? Это у них пора любви?

Доктор Эмметт: … Я не знаю.

Миссис Сэвидж: Я думала, вы знаете. Для кого этот дом, доктор?

Доктор Эмметт: Этот дом называется «Тихая обитель». Теперь он будет вашим домом. А меня зовут Доктор Эмметт.

Миссис Сэвидж: А, правда, было бы великолепно, если бы и люди в период любви светились, как светлячки? Лили‑ Белл, ты светишься, когда любишь? Я знаю, как быстро ты воспламе­няешься!

Лили‑ Белл (идет к двери ): Нам лучше уйти, Тит. Мама опять говорит гадости. Я сегодня же пришлю ее вещи, доктор. Сейчас мы захватили только самое необходимое.

Доктор Эмметт: Хорошо. Воскресенье у нас – приемный день. Если вы захотите приехать, то сможете привезти ей что‑ нибудь.

Тит: До свиданья, мама.

 

Они выходят.

 

Доктор Эмметт: Если вам что‑ либо понадобиться, Миссис Сэвидж... мисс Вилли будет заботиться о вас. (Выходит вслед за другими ).

 

Слышно, как защелкивается замок. Миссис Сэвидж продолжает смотреть в окно, стоя спиной к Мисс Вилли. Впервые она отдает себе отчет в том, что ее заперли. Она не видит, как за ней наблюдает Мисс Вилли.

 

Мисс Вилли: Здесь очень хороший сад, завтра утром вы сможете его увидеть.

 

Пауза.

 

Миссис Сэвидж (поднимает голову и улыбается ): Глупо с моей стороны так злить их: я только сама становлюсь злой. Но мне надо сперва ожесточиться, чтобы поступать с ними так, как они этого заслуживают. (Подходит к дивану и уклады­вает медвежонка ).

Мисс Вилли (ласково ): Я вижу, что у медвежонка оторвался один глаз. Может, вы уронили его в кабинете. Как только они уйдут, я поищу его там.

Миссис Сэвидж: Не беспокойтесь. Я потеряла его прошлой осенью в …. (Смотрит на медвежонка, потом на Мисс Вилли ). Вы никогда не угадаете, зачем он мне нужен. И не разговаривайте со мной так, будто я дурочка.

Мисс Вилли: Что вы, что вы! Мы будем друзьями.

Миссис Сэвидж: Конечно. Вы мне ничего не сделали пло­хого. Хотите знать, почему я никогда не расстаюсь с ним?

Мисс Вилли: Если вы сами мне хотите сказать...

Миссис Сэвидж: Я страшно одинока. Я слишком стара, чтобы взять себе любовника, и слишком брезглива, чтобы спать с кошкой.

Мисс Вилли: Тогда, конечно, вы правильно сделали, что привезли его сюда. Не хотите ли снять шляпу?

Миссис Сэвидж: Если я должна провести здесь остаток своей жизнь... тогда стоит снять шляпу... (Снимает шляпу ).

Мисс Вилли: Какая оригинальная шляпка!

Миссис Сэвидж: Десять сантиметров фетра и три петуши­ных пера. Восемьдесят пять долларов. Почему за вещь, сде­ланную так скупо, нужно платить так щедро?.. Не понимаю.

Мисс Вилли: Ну, нужна изобретательность.

Миссис Сэвидж: Все грабители изобретательны. Я мечта­ла о такой шляпке, когда мне было пятнадцать лет. Тогда я не могла ее купить. И поэтому она у меня сейчас. (Любовно гладит перышки на шляпе ). Здесь мне она не понадобиться. (Протягивает шляпу Мисс Вилли ). Может быть, она вам на что‑ нибудь пригодится?.. Хотя на что именно, я не знаю...

Мисс Вилли: Лучше, если она останется у вас. Она может вам еще понадобиться.

Миссис Сэвидж (видит себя в зеркале слева ). О боже! Мои волосы похожи на хохол голландского петуха...

Мисс Вилли: О нет, я не нахожу этого. Они очень кра­сивого цвета.

Миссис Сэвидж (успокоившись ): Я недавно перестала кра­сить волосы, теперь я только немного синю их.

Мисс Вилли: Они великолепно подойдут к цвету вашей комнаты. Не хотите ли подняться наверх?

Миссис Сэвидж: Уже пора запирать меня на ключ?

Мисс Вилли: Но никто и не собирается запирать вас на ключ! Вы привезли один чемодан?

Миссис Сэвидж: Его привезла моя дочь. Они меня не спра­шивали.

Мисс Вилли: Сейчас я схожу и принесу ваш чемодан. Завтра утром вы сможете осмотреть дом. (Направляется к двери, Миссис Сэвидж идет за ней ). Подождите меня здесь.

Миссис Сэвидж: Одна?

Мисс Вилли: Конечно!

Миссис Сэвидж: Без наручников?

Мисс Вилли: Мы применяем к гостям систему доверия. (Отпирает ключом левую дверь и выходит ).

Миссис Сэвидж (подходит к окну и трясет руками железную решетку ): Хороша система доверия!

 

Правая дверь за ее спиной тихо открывается, и показываются любопытные лица Ганнибала, Фэри, Флоренс, Мисс Пэдди и Джеффа. Но прежде чем она замечает их, дверь громко захлопывается. Миссис Сэвидж выходит на середину, и немного погодя дверь снова тихо‑ тихо открывается, и молча входит вся группа.

 

Ганнибал: Добрый вечер!

Флоренс: Мисс Вилли говорит, что решетка служит для того, чтобы держать на ней весь мир.

Фэри (в то время как все приближаются к середине сцены, Фэри находится возле медвежонка Миссис Сэвидж. Она резко останавливается ). Ох! (Пятится назад ). Он живой!

Флоренс:  Иди сюда, Фэри! Перестань нас пугать.

Миссис Сэвидж: Нет, он ничего вам не сделает.

Фэри: Он не кусается?

Миссис Сэвидж: Он не кусается, не гадит и не лает. (Подходит к медвежонку и гладит его ).

Фэри: Если это так, то он мой друг.

Флоренс: Может быть, нам лучше представиться? Вы, долж­но быть, Миссис Сэвидж. Я – Флоренс Уильямс. (Протягивает руку ).

Миссис Сэвидж: Как поживаете?

Флоренс: Мы ждали вас весь вечер. Мы очень рады, что вы с нами. Разрешите представить вам Фэри Мэй?

Фэри (порывисто ): Скажите, что вы меня любите!

Миссис Сэвидж: Но... мы только в первый раз увиделись.

Фэри: Неважно, пусть вы даже скажете неправду. Мне так нравится, когда люди говорят, что люди любят меня.

Миссис Сэвидж: Я уверена, что все вас любят.

Фэри (весело обращаясь ко всем ): Ну, видите? Я ведь вам говорила, что она симпатичная? (Потом к Миссис Сэвидж ). Добро пожаловать в «Тихую обитель». Самый лучший климат в штате.

Миссис Сэвидж: Спасибо.

Флоренс: Это Ганнибал (Ганнибал кланяется ) и наша Мисс Пэдди.

Миссис Сэвидж: Как поживаете, Мисс Пэдди? (Протягивает ей руку ).

Мисс Пэдди (смотрит на Миссис Сэвидж с безразличным видом ). Терпеть не могу все на свете, а больше всего терпеть не могу молнию, капусту, корабли, ключи, бани, ревень, пчел, мышей, пьяных, могильные плиты, угрей, соль и гром.

Миссис Сэвидж: Почему вы не любите всего этого?

Ганнибал: Мисс Пэдди не может вам ответить, Миссис Сэвидж. Она только называет вещи, которые не любит.

Фэри: Она добрая, но очень упрямая.

Флоренс: Мисс Пэдди перестала разговаривать лет двадцать тому назад.

Миссис Сэвидж: Почему?

Флоренс: Ее муж заставил ее замолчать.

Фэри: И она так и сделала.

Ганнибал: Она перестала разговаривать.

Фэри: Она замаливает грехи, и дала обет не пользоваться электричеством.

Миссис Сэвидж: Вы мудрая женщина, Мисс Пэдди. (Берет за руку Мисс Пэдди и гладит ее ). Мудро поступает тот, кто говорит мало, но самая большая мудрость – это вовсе не гово­рить ничего. (Мисс Пэдди протягивает руку и робко гла­дит медвежонка ). Хотите взять его в руки? (Мисс Пэдди хватает его и бежит к своему мольберту, прижимаясь щекой к шерсти медвежонка ).

Фэри: Он ей нравится.

Миссис Сэвидж: Она мне понравилась.

Флоренс (оглядывается, видит Джеффри, стоящего в глуби­не сцены ): Ой, мы вам не представили Джеффа! Джефф, подойди­те сюда.

Джеффри (закрывает правой рукой половину лица и под­ходит ): Прошу вас извинить меня за то, что я подаю вам левую руку.

Миссис Сэвидж: О, пожалуйста. У вас болят зубы?

Флоренс (кладет, руку на плечо Джеффри ). У Джеффа на лице шрам, и он не хочет пугать людей.

Миссис Сэвидж: О, вы не бойтесь испугать меня. Я ведь каждое утро сама смотрюсь в зеркало.

Ганнибал: Ну, теперь вы знаете всех. Нас немного в этом отделении, надеемся, что вам здесь будет неплохо.

Фэри: Нет, Миссис Сэвидж, вы еще не со всеми познакомились. Вы еще не знакомы с бэби.

Ганнибал: Ах, да, я и забыл, Фэри. Флоренс, где он?

Флоренс: Но... он был здесь минуту тому назад. (Обора­чивается и зовет ). Джон! Джон!

Джеффри: Может быть, он вышел за дверь.

Флоренс: Сейчас посмотрю. (Бежит к двери и на несколько минут исчезает ). Джон! Джон! Джон!

Фэри (торопливо говорит мисс Сэвидж ). Вы ее не оби­дите?

Миссис Сэвидж: Что вы! Ни в коем случае. Кто этот Джон?

Ганнибал: Ее сын. А что вы подумали?

Миссис Сэвидж: Как? И ее сын здесь?

Фэри: Да. Он родился здесь.

Флоренс (входит ): Не удалось... (Останавливается, улы­бается и показывает пальцем на диван ). Посмотрите‑ ка! Заснул прямо на полу. (Лезет за диван ). Муж говорил, что я не смогу быть хорошей матерью... (Встает, держит в руках куклу, одетую в хлопчатобумажный детский ползунок ). Миссис Сэвидж, это мой сын.

Фэри (торопливо ): Вы любите детей, не правда ли?

Миссис Сэвидж: Да, всех, за исключением своих. (Медлен­но обводит всех взглядом, прежде чем заговорить вновь ). А сколько ему месяцев?

Флоренс: О, ему пять лет!

Миссис Сэвидж: Он выглядит старше.

Флоренс: Извините меня... я должна уложить его в постель. У него корь. Боюсь, вы заразитесь. Я его унесу. Извините меня. (Уходит ).

Джеффри: Вы были очень добры, Миссис Сэвидж... что не нашли ее странной.

Фэри: Мы не успели вам объяснить. Но вы сразу все поняли.

Ганнибал: Бедняжка Флоренс нездорова, и мы делаем вид, что верим ей, чтобы не причинить ей неприятности. Надеюсь, вы тоже будете так к ней относиться.

Миссис Сэвидж: О да, конечно.

Ганнибал: Хорошо, что вы, Миссис Сэвидж, понимаете, что все мы, за исключением Флоренс, можем уйти отсюда, как толь­ко захотим.

Джеффри: Но мы не уходим... потому что нигде нет места лучше этого.

Фэри: Вам повезло, что вы попали сюда, Миссис Сэвидж, поверьте, хотя это говорю вам я... (Слышится звонок «цикада», устроенный на стене возле левой двери. Он звонит настойчиво. Все оглядываются на него с недовольным видом ).

Ганнибал: Остановись!

Фэри: Какая тирания!

Миссис Сэвидж: Что это такое?

Джеффри: Этот противный треск – сигнал расходиться по своим комнатам.

Ганнибал: Неудобства эры механики! Современные машины и никакой человечности.

Джеффри: Нам не пристало рассуждать. (Направляется к двери ).

Миссис Сэвидж: Спокойной ночи.

Джеффри (оборачивается ): Вот чего мы никогда не гово­рим: «Спокойной ночи» – это означает, что ничего больше не будет... (Быстро выходит, не объяснив значения своих слов ).

Миссис Сэвидж (обращаясь к Фэри ): Как так – ничего не бу­дет?

Ганнибал: Не удивляйтесь словам Джеффа. Во время войны его самолет был подбит и загорелся. И он еще не совсем при­шел в себя

Миссис Сэвидж: Скажите, его лицо очень изуродовано?

Ганнибал: Нисколько. Джефф остался невредим. Но уцелел он один – весь экипаж погиб. Его рана более глубокая, чем кажется на первый взгляд.

Фэри: Вы, конечно, уже поняли, что мы с Ганнибалом единственные, кто может уйти отсюда в любую минуту. Мы не могли об этом сказать вам при всех, чтобы не огорчить их. (Мисс Пэдди встает из‑ за мольберта, с возгласом негодования кладет медвежонка и с высоко поднятой головой направляется к двери. Фэри бежит за нею, чтобы прикрыть электрический выключатель ). Простите, Мисс Пэдди! Я забыла, что вы здесь. Но я говори­ла не про вас. (Мисс Пэдди выходит с оскорбленным видом. Фэри оборачивается к Миссис Сэвидж ). Ой, я готова откусить себе язык! Извините меня, пожалуйста! Если я не попрошу у нее прощения, она будет сердиться на меня! (Быстро выходит вслед за Мисс Пэдди ).

Миссис Сэвидж: Я думаю, трудно просить прощения у человека, который не разговаривает и который всегда сердится...

Ганнибал: Не обращайте внимания на Мисс Пэдди. Нужно смотреть на нее, как на часы. Мы смотрим на нее, чтобы ви­деть, как идет время, но никогда не ждем от нее ни слова. Она наслаждается своей живописью.

Миссис Сэвидж: Она действительно художница?

Ганнибал: Не знаю, художница ли она, но она рисует.

Миссис Сэвидж: Портреты?

Ганнибал: Нет, морские пейзажи. Самое интересное то, что она никогда не видела моря.

Фэри (появляется на минуту в дверях ). Я забыла предупредить вас, Миссис Сэвидж. Не спите! Если вы пойдете в свою комнату, то не спите! (Исчезает так же быстро, как и появилась ).

Миссис Сэвидж (оборачивается к Ганнибалу ). Что она хотела этим сказать: «Не спите»?

Ганнибал: Никто из нас здесь не спит.

Миссис Сэвидж: А где же?

Ганнибал: Мы совсем не спим. О, мы расходимся по комна­там, об этом мы договорились. Но мы не спим. (Объясняет, как ребенку ). Если заснуть, то сегодняшний день кончится, а когда кончается сегодня, начинается завтра. В сегодняшнем дне мы уверены, а кто знает, что может случиться завтра? Только в сегодняшнем дне наша уверенность.

 

Мисс Вилли входит с чемоданом Миссис Сэвидж.

 

Мисс Вилли: Ганнибал... вы слышали сигнал? Почему вы не в своей комнате?

Ганнибал (повинуется, к Миссис Сэвидж ): Помните... боритесь с ночью! (Быстро уходит ).

Мисс Вилли: Все приходили поздороваться с вами?

Миссис Сэвидж: Здесь были Мисс Пэдди и четверо ос­тальных, которым, судя по их возрасту, рано бы находиться здесь.

Мисс Вилли: Вы правы.

Миссис Сэвидж: Вам, наверное, сказали, что после смерти моего мужа у меня помутился рассудок.

Мисс Вилли: Это вполне понятно.

Миссис Сэвидж : Да, но это не так.

Мисс Вилли: Почему? Разве вы не были счастливы со своим мужем?

Миссис Сэвидж: Я вышла замуж за Джонатана, когда мне было шестнадцать лет. Я любила его с первой встречи до самой его смерти. А вы понимаете, что это значит? Это значит, что единственной целью моей жизни было сделать его счастливым: хотеть того, что он хотел, угадывать все его желания... Другими словами, я должна была забыть все свои собственные желания.

Мисс Вилли: Но вы об этом не жалеете?

Миссис Сэвидж: Я не жалела, пока он был жив. Но когда его не стало, я вспомнила обо всех своих неосуществленных желаниях.

Мисс Вилли: А не кажется ли вам, что это немного поздно?

Миссис Сэвидж: О, конечно... Но если бы я всем этим занималась в молодости, никто не осудил бы меня. Теперь, когда я стала старой, мое поведение находят странным. Осво­бодившись от предрассудков, я решила помогать другим людям в осуществлении их сокровенных желаний.

Мисс Вилли: Каким образом?

Миссис Сэвидж: Я учредила «Фонд имени Джонатана Сэвиджа». Это благотворительное общество. Оно должно оказывать материаль­ную поддержку людям. Затею эту сочли безумной. Она и привела меня сюда.

Мисс Вилли: Увидите, что здесь вам будет неплохо. (Встает ). А теперь не хотите ли подняться в свою комнату? (Берет чемодан мисс Сэвидж и вдет к двери ).

Миссис Сэвидж (идет к окну за медвежонком ): Но я, по крайней мере, усвоила кое‑ что из уроков французского языка.

Мисс Вилли: Что?

Миссис Сэвидж То, что я стала «канард». Это означает «дохлая утка»... конченый человек.

Мисс Вилли: Нет, вы не должны так говорить.

Миссис Сэвидж: Да, это так. Когда‑ нибудь вы поймете, что со мной поступили очень несправедливо. Поймите, что я всегда была совершенно здорова. Но вот я здесь! И они поста­раются держать меня здесь, лишив меня даже немногих остав­шихся причуд. (Мисс Вилли идет к правой двери и останавливается, ожидая Миссис Сэвидж. Миссис Сэвидж идет по ковру, видит, что середина ковра протерта, оста­навливается ). Если бы люди ходили иногда по краю ковра, то они не проти­рались бы только посередине.... (идет по краю ковра ).

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.