|
|||
Бригелла. Бригелла. Бригелла. Бригелла. КАРТИНА ДЕСЯТАЯБригелла Что вам угодно? Флориндо. Где же наши слуги? Бригелла Синьор, не знаю, можно их найти. Флориндо. Пожалуйста, пришлите их сейчас! Бригелла Я знаю только одного из них. Скажу лакеям: те обоих знают... (С улыбкой. ) Позвольте мне вас от души поздравить! Мне было б очень жаль вас хоронить... Пожалуйста, целуйтесь на здоровье, Но умирать я вас прошу не здесь: Гостиницу я для житья держу! (Уходит. ) Флориндо. Давно ль вы здесь живете, дорогая? Беатриче. Я прибыла сегодня утром. Флориндо. Что вы? И я приехал только лишь сегодня! Но как же мы не встретились? Беатриче. Судьба! Нам, видно, нужно было пострадать. Флориндо. . Скажите, верно ли, что брат ваш умер? Беатриче. А разве вы не знали? Да, увы! Флориндо. Откуда я мог знать? Несчастье это, Совпавшее с разгаром нашей ссоры, Осталось для меня сплошной загадкой... Вы знаете, что бедный Федерико Имел общенье с разными людьми, Которых мы ‑ ни вы, ни я ‑ не знали... Беатриче. К несчастью! Флориндо. Жажда разных приключений И привела к ужасной катастрофе, Подробностей которой я не знаю. Беатриче. А между тем враждебные вам люди Сейчас же начали подозревать, Что вы ‑ виновник смерти Федерико! И в ту же ночь, когда, боясь ареста, Уехали вы из Турина, ‑ я, Переодевшись в платье Федерико И все его бумаги захватив, Поспешно выехала вслед за вами. Флориндо. Я это знаю. Беатриче. Знаете? Откуда? Флориндо. Письмо на ваше имя из Турина Попало в руки моего слуги, Он получил его по порученью... И я... простите... я письмо прочел! Беатриче. Я понимаю ваше любопытство! Флориндо. Но что нам делать? Наше возвращенье Теперь в Турин совсем уж невозможно Обоих нас тотчас же арестуют! Беатриче. Мой дорогой, не надо мрачных мыслей, Вы живы, вы со мной... А там‑ увидим! Флориндо. Однако наших слуг все нет! Как странно! Беатриче. Я не могу понять, зачем взбрело им Нам причинить так много треволнений? Флориндо. Чтоб лучше разузнать, не будем строги, Давайте ласково к ним подойдем. Беатриче. Отлично! Так! Флориндо. (глядя за кулисы). Ну вот, один явился! Беатриче. Заметно по лицу, что он ‑ зачинщик! Флориндо. Так помните ж, помягче, дорогая! (Бригелла и лакей силком вводят Труффальдино. ) Флориндо. Иди, иди, не бойся, Труффальдино! Беатриче. Мы ничего не сделаем тебе... Труффальдино. (в сторону). Ну да, не сделают... Я палки помню! Бригелла Ну вот, пока вам этот. Получайте. Сейчас пойду, ‑ другого отыщу. Флориндо. Необходимо нам, чтоб были оба! (мягко) Ну, расскажи‑ ка нам, как вышло это все С портретом, с книгою, и почему И ты, и тот другой, мошенник ловкий, Позволили себе нас так морочить? Труффальдино. (к Флориндо). Позвольте мне сказать вам два ‑ три слова... (Беатриче. ) Сейчас я вам всю правду расскажу! ( К Флориндо тихо. ) Во всей истории я ровно не при чем. Всему виной Пасквале, их слуга! (Указывает на Беатриче. ) Он без меня тут перепутал вещи И умолял меня, его спасти, А я готов для друга разорваться... И я солгал, чтоб выручить Пасквале, Но я не ждал, что вы так огорчитесь, Узнав о том, что кто‑ то там погиб. Ну, вот и все, клянусь вам ясным небом! Флориндо. Пасквале, значит, служит у синьоры? Труффальдино. Так точно. Флориндо. Отчего же ты молчал? Труффальдино. Он умолял меня не говорить. Флориндо. Пасквале? Труффальдино. Да. Флориндо. И ты посмел скрывать? Труффальдино. Поверьте, из одной любви к Пасквале! Флориндо. Обоих вас бы следовало вздуть! Труффальдино. (в сторону). Как будто нас сегодня уж не вздули! Беатриче. Еще не кончен длительный допрос? Флориндо. (к ней). Я все узнал подробно... Труффальдино. (прерывая). Ради бога, Пасквале не губите моего! Скажите лучше, что виновен я, И, если вам угодно, накажите, Но одного меня, а не Пасквале... Флориндо. Ты любишь так Пасквале? Труффальдино. (пылко). Обожаю! Как брата, как отца, его люблю я! Сейчас скажу синьоре, что ‑ виновен, Что все наделал я, пускай накажет, Пусть бьет меня, ‑ Пасквале я спасу! (Идет к Беатриче. ) Флориндо. А он предобрый малый! Труффальдино. (тихо к Беатриче). Синьорина! Беатриче. Ты что так долго говорил синьору? Труффальдино. Сейчас я все скажу вам, синьорина: У этого синьора есть слуга (указывая на Флориндо), Его зовут Пасквале, ‑ он болван, Которому нет равного на свете! Все вещи в сундуках он перепутал И, опасаясь, что его уволят, Просил меня придумать что‑ нибудь... Вот я и рассказал про эту книгу, Про то, что мой хозяин утонул, Стараясь взять вину всю на себя! И я сейчас сказал тому синьору, Что я один во всем был виноват. Беатриче. Зачем же ты все принял на себя? Труффальдино. (приложив обе руки к груди). Клянусь Мадонной, ‑ из любви к Пасквале! Я умоляю вас простить его. Беатриче. Кого? Труффальдино. Пасквале. Беатриче. Жулики вы оба! Труффальдино. (в сторону). Один из нас уж, безусловно, жулик! Флориндо. (к Беатриче). Ну, бросим их, оставьте, дорогая... Они все натворили не со зла. Их надо бы обоих наказать, Но так и быть: для радости простим. Беатриче. Ну, я пойду к синьору Панталоне, А вы туда пойдете? Флориндо. Чуть попозже... Я с радостью сейчас пошел бы с вами, Но должен ждать банкира своего. Беатриче. Тогда я там вас подожду. Придете? Флориндо. Но я не знаю адреса его! Труффальдино. Синьор, я знаю, я вас провожу. Беатриче. Ну, я сейчас пойду к себе одеться! Труффальдино. (к Беатриче тихо). Идите, я приду вам прислужить. Беатриче. (уходя). Флориндо мой, до скорого свиданья! Флориндо. (вслед). До скорого свиданья, дорогая. Труффальдино. Пасквале нет, одной синьоре трудно, Синьор, позвольте мне пойти помочь?! Флориндо. Да, да, иди, смотри же, постарайся... Ты молодец, что это предложил. Труффальдино. Я рад стараться, лишь бы угодить вам! (В сторону. ) Насчет же ловкости я ‑ не дурак! (Ушел. ) Флориндо. Один лишь день ‑ и вот событий сколько: Печаль, испуг, отчаянье и слезы И в заключенье ‑ радость и восторг! Хоть предстоит еще тревог не мало, И обвиненье страшное грозит. Но Беатриче здесь, со мной, ‑ я счастлив! Беатриче. (появляясь). Ну, я уже готова... Флориндо. Беатриче. ! Беатриче. . Что? Флориндо. Скоро ль смените вы свой костюм? Беатриче. А разве я вам так не нравлюсь, друг мой? Флориндо. В наряде женщины вы мне милей! Вы красоту скрываете свою... Я здесь останусь, буду ждать банкира, Потом приду за вами к Панталоне. Беатриче. Я буду ждать... Аддио, мой любимый! (Направляется к выходу. ) Труффальдино. (тихо к ней). Мне можно прислужить синьору? Беатриче. Да. Труффальдино. Я помогу, а то все нет Пасквале. Беатриче. Да, помоги, я буду очень рада... (уходит). Труффальдино. (озабоченно). Что делается, а? Его все нет! Флориндо. О ком ты говоришь? Труффальдино. Да о Пасквале! Хотя он друг мой, но лентяй изрядный! Вот я ‑ слуга! Я двух, пожалуй, стою! Флориндо. Дай мне пока одеться, Труффальдино! Труффальдино. (помогая). Синьор, мне кажется, сейчас пойдет С визитом в дом синьора Панталоне? Флориндо. А что? Труффальдино. Я вас о милости прошу... Флориндо. (иронически). Ну да, как раз ее ты заслужил Сегодняшними плутнями своими!.. Труффальдино. Синьор ведь знает‑ виноват Пасквале! Флориндо. Да где же он, Пасквале твой проклятый? Нельзя ли на него мне посмотреть? Труффальдино. Придет, мошенник, в этом я уверен! Синьор, теперь я вас хочу просить... Флориндо. О чем просить ты хочешь, Труффальдино? Труффальдино. Синьор, я тоже, как и вы, влюблен... Флориндо. Влюблен? Да как же это ты? Труффальдино. Так точно! Она служанка в доме Панталоне. И вот я вас прошу.. Флориндо. (прерывая). Но я при чем тут? Труффальдино. Вы не при чем, конечно, но могли бы Мне милость оказать весьма большую, Поговорив с синьором Панталоне. Флориндо. Но девушка‑ то любит ли тебя? Труффальдино. Конечно, любит! Что ж еще ей делать?! Так сделайте мне милость и скажите... Флориндо. Ну, хорошо, скажу. Но ты скажи мне, Сумеешь ли жену ты прокормить? Труффальдино. Я постараюсь... с помощью Пасквале! Флориндо. Я сам тебе, пожалуй, помогу, Но ты сначала образумься... (уходит в комнату). Труффальдино. Ладно! Ужасна мысль, что если не теперь, То я уж никогда не образумлюсь!
КАРТИНА ДЕСЯТАЯ Панталоне. Не надо так упрямиться, Клариче... Вот видишь, твой жених прощенья просит. И если он немного провинился, То это, верь мне, от одной любви! И я ему все дерзости простил, Прости ж и ты. Сильвио. Клариче , дорогая, Вы знаете, как исстрадался я... Моя любовь свела меня с ума, Боязнь утратить вас была безмерна. И вот теперь, когда все миновало, Вы сами продолжаете мученья... Я вас прошу, опомнитесь, Клариче, Не омрачайте радости моей... Ломбарди. И я прошу, невестка дорогая, Не гневайтесь на сына моего... Пролейте свет на мрак его души! Исполните, как древние сказали: Сик амор семпер флореат ин мундус... Смеральдина. И верно, дорогая синьорина, Мужчины к женщинам всегда жестоки, И каждый хочет верности от нас... И вообще они все подлецы... А так как выйти замуж все же нужно, То я скажу, как говорят больным: Хотя лекарство горько ‑ выпить надо! Панталоне. Ты слышала, Клариче? Это правда! Не знаю сам, чем мне ее развлечь... Ломбарди. Я не согласен. Это ‑ не лекарство, Скорей сироп, варенье иль бальзам... Как можно вдруг от брака отказаться? Сильвио. Любимая Клариче, неужели Ни слова вы не скажете в ответ? Виновен я и я достоин казни. Но знаете ли, что я вам скажу? Не казнь страшна ‑ молчанье ваше страшно... Ну вот, смотрите: я у ваших ног... О, сжальтесь же, любимая Клариче!
|
|||
|