|
|||
Э.Ионеско. 1 страницаСтр 1 из 5Следующая ⇒ Э. Ионеско. Воздушный пешеход Лето 1962 г. Перевод Л. Каменской Москва, изд-во " Текст", 1991
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА М с ь е Б е р а н ж е, воздушный пешеход. М а д а м Б е р а н ж е, его жена по имени Жозефина. М а д м у а з е л ь Б е р а н ж е, их дочь по имени Марта. Ж у р н а л и с т (англичанин). П е р в ы й н а р я д н ы й а н г л и ч а н и н. П е р в а я а н г л и ч а н к а, его жена. М а л ь ч и к, их сын. В т о р о й н а р я д н ы й а н г л и ч а н и н. В т о р а я а н г л и ч а н к а, его жена. Д е в о ч к а, их дочка. Д ж о н Б у л ь, корифей. П е р в а я п о ж и л а я а н г л и ч а н к а. В т о р а я п о ж и л а я а н г л и ч а н к а. Д я д ю ш к а - д о к т о р. С л у ж а щ и й п о х о р о н н о г о б ю р о. П р о х о ж и й и з а н т и м и р а. В суде: С у д ь я. Д ж о н Б у л ь, переодетый палачом. Ч е л о в е к в б е л о м. П а л а ч. З а с е д а т е л и. (У действующих лиц не должно быть английского акцента. )
ДЕКОРАЦИИ С самого левого края сцены — традиционный маленький деревенский домик в английском стиле, коттедж, немного в духе «таможенника» Руссо, Утрилло или даже Шагала, на усмотрение декоратора. Домик, как и описанный ниже пейзаж, должны создавать атмосферу сновидения. Однако это впечатление передается скорее художником-примитивистом, нарочито неловко, а не художником-сюрреалистом, и не в манере театров «Опера» или «Шатле». Освещение яркое, без полутеней, значит, без тюля и т. п. Остальная часть сцены представляет собой лужайку, покрытую зеленой свежей травой, расположенную на возвышенностинад долиной; в глубине декорации посередине виднеется холм. Возвышенность, где происходит действие, должна оканчиваться полукругом, так, чтобы, с одной стороны, могло создаться впечатление близости обрыва, а с другой — чтобы в глубине, справа, виднелось несколько домиков английского провинциального городка: белоснежных и ярко освещенных апрельским солнцем. Небо необыкновенной синевы и чистоты. На сцене несколько цветущих деревьев — вишневые, грушевые. Иногда слышится слабый шум поездов, проходящих по долине, вдоль судоходной речки, которую, разумеется, также не видно, но которая может быть обозначена еле слышными пароходными гудками. Видны трос фуникулера и два маленьких красных вагончика, снующие вверх-вниз. Позже, по мере развития действия, появятся новые аксессуары, декорации изменятся. Так, например, во время прогулки Беранже с семейством по склону обрыва мы увидим покрытые цветами розовые руины, границу небытия, серебряный мост, вагончики канатной дороги, ползущие вдоль противоположного склона, и т. д. При поднятии занавеса от правой до левой кулисы прогуливаются две пожилые дамы-англичанки.
1-я п о ж и л а я а н г л и ч а н к а. О, йес... 2-я п о ж и л а я а н г л и ч а н к а. Йес, мы в Англии. 1-я п о ж и л а я а н г л и ч а н к а. В графстве Глостер. 2-я п о ж и л а я а н г л и ч а н к а. Какой чудесный воскресный день! (Слышится перезвон колоколов. ) Это колокола католической церкви. 1-я п о ж и л а я а н г л и ч а н к а. В моей деревне не было католической церкви. В этот момент во 2-ю пожилую англичанку попадает мячик, она оборачивается; появляется мальчик-англичанин. 2-я п о ж и л а я а н г л и ч а н к а. О! 1-я п о ж и л а я а н г л и ч а н к а (мальчику). О, негодник! Входит 1-й англичанин, отец мальчика. 1-й а н г л и ч а н и н. Сорри. Извините моего мальчугана. М а л ь ч и к. Я не нарочно.
Входит 1-я англичанка, жена 1-го англичанина и мать мальчика.
1-я а н г л и ч а н к а (мальчику). Нужно быть осторожней. Так не делают. Нужно попросить у дамы прощения. М а л ь ч и к. Извините, мадам. 1-й а н г л и ч а н и н (дамам). Прошу прощения. 1-я а н г л и ч а н к а (им же). Прошу прощения.
Две пожилые англичанки и родители здороваются, повторяя: «Сорри, просим прощения». Расходятся, продолжают прогуливаться; в это зремя входит девочка-англичанка, подбирает мячик и протягивает мальчику.
1-я а н г л и ч а н к а (девочке). Вы хорошо воспитанная девочка.
Девочка делает реверанс; в это время входят 2-й англичанин и его жена, родители девочки. 1-я а н г л и ч а н к а (родителям). Ваша девочка прекрасно воспитана, мадам. 1-й а н г л и ч а н и н (2-му). Ваша девочка прекрасно воспитана, мсье. 2-й а н г л и ч а н и н (1-му). Ваш мальчик, безусловно, тоже. 1-я а н г л и ч а н к а. Не так уж он воспитан. 2-я а н г л и ч а н к а. Наша девочка тоже не всегда вежлива.
Четверо англичан вновь приветствуют друг друга, повторяя: «Сорри, сорри», расходятся и прогуливаются каждый сам по себе, а 1-я англичанка говорит мальчику: «Негодник». Мальчик украдкой показывает нос своим родителям.
Д е в о ч к а. О! Какой негодник! 1-я п о ж и л а я а н г л и ч а н к а (видевшая жест). О! Какой негодник! 2-я п о ж и л а я а н г л и ч а н к а. О! Негодник! Д е в о ч к а. Никому не скажу. Ябедничать дурно.
Из левой кулисы — из-за дома Беранже — выходит Журналист. Ж у р н а л и с т. Хей! С добрым утром! 1-я а н г л и ч а н к а. Хей! Не правда ли, чудесное воскресенье? 1-й а н г л и ч а н и н. Чудесное воскресенье. Ж у р н а л и с т. Подходящий воскресный денек для загородных прогулок.
Англичане уходят, продолжая неторопливо прогуливаться. Оставшись один, Журналист направляется к жилищу Беранже, который как раз в этот момент высовывается из окна, смотрит на небо, на лужайку.
Б е р а н ж е. Какое чудесное воскресенье. Ж у р н а л и с т. Господин Беранже, прошу вас. Вы господин Беранже? Простите, я журналист... (Беранже исчезает. ) Погодите, прошу вас. (Голова Беранже вновь высовывается, как в кукольном театре. ) Я только хотел задать вам несколько вопросов. (Голова Беранже исчезает. ) Простейших вопросов. Умоляю, господин Беранже. Один вопрос. (Беранже опять высовывает голову. ) Б е р а н ж е. Я решил, мсье, больше не отвечать на вопросы журналистов. (Прячется. ) Ж у р н а л и с т. Единственный вопрос. Не от журналиста, а от газеты. Меня специально прислали, чтобы я его вам задал. Ничего особенного, ничего особенного, не волнуйтесь. Б е р а н ж е (опять высовывая голову). У меня времени нет, у меня работа. Вернее, работы нет, но, может быть, она появится, как знать? Я приехал из Европы в Англию, чтобы отдохнуть, убежать от работы... Ж у р н а л и с т (вынимая блокнот). Нам это известно. Вы приехали в Англию, в графство Глостер, и живете здесь в сборном домике, среди лугов, на зеленом склоне над долиной, в которой меж двух покрытых лесом холмов течет небольшая судоходная речка... Мы навели справки, мсье, простите великодушно эту нашу почтительную вольность. Б е р а н ж е. Это не секрет. К тому же кто угодно может это видеть. Ж у р н а л и с т. Моя газета хотела бы задать вам один вопрос, дорогой господин Беранже. Б е р а н ж е. Не хочу больше отвечать на вопросы. (Делает вид, что собирается спрятаться. Голова исчезает и высовывается снова. ) Ж у р н а л и с т. Не исчезайте, господин Беранже. Вопрос простейший. Отвечайте что угодно. Поместим на первой странице, с большой вашей фотографией в половину натуральной величины. Б е р а н ж е. Тогда скорее, мсье. У меня времени нет. Я на отдыхе. Ж у р н а л и с т. Прошу простить, огорчен, что нарушаю ваш покой. Вопрос традиционный: когда мы увидим на знаменитых мировых сценах ваш новый шедевр? Б е р а н ж е. Не хочу отвечать на ваш вопрос. Ж у р н а л и с т. О, пожалуйста, господин Беранже. Б е р а н ж е. Вынужден вам признаться. Я всегда сознавал, что у меня нет никаких причин писать. (Прячется. ) Ж у р н а л и с т. Вполне понятно. Но отсутствие причин — это еще не причина. Ни на что нет никаких причин, это все знают. Б е р а н ж е. Разумеется. Но люди занимаются тем, на что у них нет никаких причин. А слабодушные оправдывают свои действия надуманными причинами. Делают вид, что верят, говорят: «Нужно же что-то делать». Я не из таких. Раньше во мне была необъяснимая сила, которая подталкивала меня к активным действиям или писательству, несмотря на мой глубокий нигилизм. Я не могу так больше. Ж у р н а л и с т. Записываю, записываю. Вы так больше не можете. Б е р а н ж е. Да, не могу. Годы и годы я утешался тем, что утверждал, будто мне нечего сказать. Теперь я в этом убедился, и убеждение это ничуть не интеллектуально и не психологично; оно — глубоко физиологично, оно проникло в мою плоть, кровь и кости. Это меня парализует. Литературная деятельность больше не игра, не может быть больше для меня игрой. Ей бы стать мостиком к чему-то другому. Но она — не мостик. Ж у р н а л и с т. К чему другому? Б е р а н ж е. Знай я это, проблема была бы решена. Ж у р н а л и с т. Скажите нам что-нибудь важное. Б е р а н ж е. Все уже сказано. У вас этого важного сколько угодно. Кафетерии и редакции кишат литераторами, на которых снизошло озарение и которые все уже решили. Они идут в ногу со временем. Им нет ничего легче, чем машинально сказать что-нибудь важное. Им повезло. Они утверждают, что История права, в то время как она только и делает, что ошибается. Но для них История — это просто право сильнейшего, идеология режима, который с триумфом себя утверждает. Все равно какого. Всегда находятся наилучшие доводы для оправдания торжествующей идеологии. Однако как только идеология укореняется, она становится ошибочной. Необходимы здравый смысл и интеллектуальное мужество или безошибочная интуиция, чтобы противиться тому, что есть, и предвидеть то, что будет, или хотя бы просто-напросто почувствовать, что должно быть нечто другое. Ж у р н а л и с т. Говорят, вы бросили — пусть временно — театр из-за боязни конкуренции. Б е р а н ж е. Я считаю, что причина скорее — в необходимости внутреннего обновления. Смогу ли я обновиться? В принципе, да, в принципе, да, потому что мне не по душе развитие событий. Новым или редким человеком может быть лишь тот, кто не одобряет развитие событий. Истина — всегда что-то вроде невроза... Она никогда не может быть здоровьем, в неврозе истина, истина завтрашнего дня по сравнению с очевидной истиной сегодняшнего. Все литераторы, почти все, и почти все драматурги изобличают зло, несправедливость, отчужденность, болезни вчерашнего дня. Они закрывают глаза на сегодняшнее зло. А прошлое зло больше изобличать нечего. Бесполезно демистифицировать то, что уже демистифицировано. Это конформизм. Так можно лишь скрыть новые болезни, новую несправедливость, новое мошенничество. Большинство современных писателей считают себя передовыми, а История тем временем их уже перегнала. Они глупы и трусливы. Ж у р н а л и с т. Минутку... Значит, вы все-таки занимаетесь театром, чтобы сообщить нечто важное? Важное, не понимаемое другими, но тем не менее важное... И, по-вашему, это важное... Б е р а н ж е. Увы! Это получается помимо моей воли. Я, впрочем, надеюсь, что за всей очевидной важностью того, что я скажу, будет нечто, чего я еще не знаю, но что еще проявится... может быть... само собой... через вымысел... Ж у р н а л и с т. Позвольте, я запишу: «Долой развитие событий... невроз... кафе... здравый смысл... мужество, интуиция... болезни... писатели глупы... » Б е р а н ж е. И потом, критика меня утомляет: и плохая, и хорошая. И театр утомляет, актеры утомляют, жизнь утомляет. Ж у р н а л и с т. Пишу: «утомляет... утомляет... утомляет... » Б е р а н ж е. Еще я спрашиваю себя, могут ли литература и театр действительно отразить невероятную сложность реальной жизни. Может ли кто-нибудь сегодня ясно понимать других или себя? Мы переживаем дикий кошмар: литература никогда не была столь же мощной, острой, напряженной, как жизнь, — а сегодня и подавно. Чтобы передать жестокость жизни, литература должна быть в тысячу раз более жестокой, более ужасной. Сколь бы жестокой литература ни была, она сможет передать лишь очень смазанный, очень смягченный образ подлинной жестокости; да и подлинного совершенства, кстати, тоже. Она не есть знание, ибо она есть штамп: то есть она сама себя делает заштампованной, мгновенно застывает, выразительные средства запаздывают, вместо того чтобы опережать. Как сделать, чтобы литература превратилась в интересное исследование реальной жизни? Воображения недостаточно. Реальность, та, которую здравомыслящие писатели, как они полагают, знают и отражают — а существуют ведь только здравомыслящие писатели, — так вот, эта реальность превосходит вымысел; ее не может объять сознание... Ж у р н а л и с т. Пишу: «Писать больше нельзя». Б е р а н ж е. К тому же, будь мы бессмертны, мы бы все смогли перенести. Я парализован, поскольку знаю, что умру. Это не новость. Это истина, о которой забывают... чтобы иметь возможность хоть что-то сделать. Я больше не могу ничего сделать, я хочу лечить от смерти. До свидания, мсье. Ж у р н а л и с т. Отлично. Благодарю вас за ценные заявления, которые, безусловно, живо заинтересуют наших воскресных читателей. Им будет чем развлечься. И благодарю вас от себя лично, теперь мне будет чем заполнить свою колонку. Б е р а н ж е. На первой странице. С фотографией, пожалуйста. Ж у р н а л и с т. Конечно, дорогой мэтр. Завтра вы получите чек. Б е р а н ж е. На какую сумму?
Журналист подносит ладонь ко рту, неслышно для нас называет Баранже сумму. Хорошо, мсье. До свиданья.
Голова Беранже исчезает. Журналист уходит. Несколько мгновений сцена остается пустой. Слышится далекий гул самолета, который во время последующей сцены будет становиться все громче. Справа появляется мадам Беранже — Жозефина — в синем пеньюаре с вышитыми на нем белыми звездами. За ней появляется Дядюшка-доктор, за которым следует Служащий похоронного бюро. Служащий одет в черный костюм, черные перчатки, черный галстук, в руке — черный котелок. Дядюшка-доктор — с сединою на висках, в сером костюме, с черным крепом на отвороте пиджака.
Д я д ю ш к а - д о к т о р (направляясь к Жозефине). Жозефина! Жозефина! Ж о з е ф и н а (поворачиваясь). Это вы, Дядюшка-доктор? Я думала, вы в Браззавиле... Д я д ю ш к а - д о к т о р. Никогда не был в Браззавиле. С л у ж а щ и й п о х о р о н н о г о б ю р о. Мадам Беранже, мадам Беранже... Ж о з е ф и н а. Что вам угодно? С л у ж а щ и й п о х о р о н н о г о б ю р о. Прошу прощения, мадам Беранже, позвольте представиться — Служащий похоронного бюро. У меня для вас очень неприятное известие. Ж о з е ф и н а. О, Господи! Д я д ю ш к а - д о к т о р. Совсем не неприятное, отнюдь, успокойся, малютка Жозефина. Наоборот, радостное. С л у ж а щ и й п о х о р о н н о г о б ю р о. Это зависит от точки зрения. Весть-то, может, и радостная, но для нас крайне неприятная. Ж о з е ф и н а. Да что случилось? С л у ж а щ и й п о х о р о н н о г о б ю р о. Не пугайтесь, мадам, это ужасно. Д я д ю ш к а - д о к т о р (Служащему похоронного бюро). Позвольте мне самому сообщить новость моей племяннице. Нужно это сделать осторожно. Великая радость убийственна, как и великая скорбь. (Жозефине. ) Мой брат, твой отец... Ж о з е ф и н а. Я знаю, он, бедняжка, погиб на войне. Вы пришли мне сообщить, что привезли его тело? Д я д ю ш к а - д о к т о р. Но он больше не мертв, Жозефина. Ж о з е ф и н а. Воскрес? Не шутите, Дядюшка. Д я д ю ш к а - д о к т о р. Не знаю, воскрес ли он. Но он жив, слово доктора. Может, его только приняли за мертвого. По ошибке. Во всяком случае, он поблизости и будет здесь с минуты на минуту. Ж о з е ф и н а. Не может быть! Не может быть! Д я д ю ш к а - д о к т о р. Клянусь тебе! Ж о з е ф и н а. Как он? Где он? Он похудел? Устал? Он болен? Ему грустно? Весело? С л у ж а щ и й п о х о р о н н о г о б ю р о. А мы-то, мы-то, мадам, нам что делать? Вы официально заявили о кончине вашего многоуважаемого отца, заказали погребение; все готово, мы дали объявление в газетах, понесли расходы. Ж о з е ф и н а. О, бедный отец! Как я его давно не видела! Узнаю ли я его? Д я д ю ш к а - д о к т о р. Он стал еще моложе, чем перед сообщением о его смерти. Как на старой фотографии, перед уходом на войну. Конечно же, он похудел. Он бледен. У него длинные волосы. Он был ранен. Ж о з е ф и н а. Отец, где ты? Я не могу больше ждать! Я хочу его видеть сейчас же. С л у ж а щ и й п о х о р о н н о г о б ю р о. Не торопитесь, мадам, сначала мы должны все уладить. Мы понесли значительный ущерб, как финансовый, так и моральный. Добрая репутация нашей фирмы, основанной в 1784 году, за пять лет до вашей Французской Революции... Д я д ю ш к а - д о к т о р. Мы отменяем погребение, мсье... С л у ж а щ и й п о х о р о н н о г о б ю р о. И что мне делать со всеми похоронными принадлежностями? Д я д ю ш к а - д о к т о р. Они не пропадут. Есть же у вас другие заказчики. Ж о з е ф и н а. Да, конечно, отменяем. Д я д ю ш к а - д о к т о р. Мы вам за все заплатим. С л у ж а щ и й п о х о р о н н о г о б ю р о. Этого недостаточно, мсье. Д я д ю ш к а - д о к т о р. К тому же приносим свои извинения. С л у ж а щ и й п о х о р о н н о г о б ю р о. Принимаю их, мсье, но и это не все. Мы публично сообщили о кончине, сделали себе рекламу, а погребение не состоится. Кто нам отныне доверится? Ж о з е ф и н а. Хорошо. Тогда подавайте в суд, и мы вам возместим все убытки с процентами. С л у ж а щ и й п о х о р о н н о г о б ю р о. Такого никогда еще не было. Мы обратимся в Торговый трибунал. Затем в кассационный суд. Так полагается по закону. Я решительно протестую, решительно протестую. Я к вам направлю своего адвоката, судью и судебных исполнителей. Ж о з е ф и н а. Ах, мсье, не сердитесь. Не будете же вы снова причинять ему зло. С л у ж а щ и й п о х о р о н н о г о б ю р о (уходя). Вы еще услышите обо мне, это так вам не пройдет. Я устрою скандал, все газеты об этом будут писать. (Уходит. ) Д я д ю ш к а - д о к т о р. Проконсультируемся с нашим адвокатом. Не огорчайся, все уладится. Даже если газеты поднимут шум, всегда можно сказать, что произошло чудо. Что мы никого не обманывали. Ж о з е ф и н а. Не стоило так торопиться с похоронным бюро... Надо поскорее разослать извещения о воскресении... извещения о воскресении. Да где же он? Д я д ю ш к а - д о к т о р (тычет пальцем в пространство). Вот он, вот. Ж о з е ф и н а. Отец, я хочу тебя обнять, покажись; я его не вижу, я тебя не вижу, где ты? Д я д ю ш к а - д о к т о р (продолжая указывать в пустоту). Да вот же, смотри, он здесь. Ж о з е ф и н а. Покажись, отец, покажись. Пусть похоронное бюро недовольно, неважно. Мы все уладим. Покажись. Ну, покажись же!
Гул самолета стал нестерпимым. Он, разумеется, покрывает последующие возможные реплики Жозефины и Дядюшки-доктора, которых мы не слышим. Эти двое еще какое-то время о чем-то говорят, но из-за шума мы не слышим о чем. Сцена затемняется по мере нарастания гула, и наступает темнота. Шум от бомбы, летящей на домик Беранже, который в течение двух секунд мы видим озаренным взрывом. Если возможно, он охвачен пламенем. Вновь полная темнота в течение нескольких мгновений, и гул самолета постепенно слабеет. Окончательно он затихнет после четырех-пяти последующих реплик. Свет. Дом превратился в груду дымящихся развалин. Сам Беранже стоит в единственном уцелевшем дверном проеме. Слева Жозефина в небесно-голубом костюме классического покроя, с розой на лацкане и с черной кожаной сумкой. На голове розовая шляпка. Рядом с Жозефиной мадмуазель Беранже, по имени Марта. На ней розовое выходное платье с вышитым круглым белым воротничком, белые туфли. В руке — белая сумочка. У нее длинные каштановые волосы, серо-зеленые глаза, чистый, довольно строгий профиль. Англичане — в глубине сцены, спиной к публике. Две пожилые дамы находятся в разных концах сцены. Ближе к середине, в глубине, 1-я и 2-я пары, каждая со своим ребенком. У Мальчика и Девочки в руках крокетные молотки. Все англичане неподвижны и смотрят в небо, как будто следят взглядом за самолетом. В самом центре сцены — Джон Буль в своем всем известном характерном костюме. Джон Буль, единственный из англичан, не следит за самолетом. Как огромная марионетка, он медленно приподнимает свою характерную шляпу и вытирает ее изнутри от пота. Затем промокает лоб, кладет свой большой платок в карман, а шляпу вновь надевает на голову, при этом медленно поворачиваясь к публике, затем, завершив это движение, закладывает руки за спину и расставляет ноги. В углу мадам и мадмуазель Беранже тоже не смотрят на самолет. Они беседуют.
М а р т а. Мамочка, ты так взволнована. Как бы мне хотелось увидеть дедушку во сне, чтобы узнать, каким он был, познакомиться с ним. Ж о з е ф и н а. Я забыла, как мне его не хватает. Теперь я знаю, насколько мне тяжело было без него. М а р т а. Зато у нас есть папа. Б е р а н ж е (англичанам, глядя в небо). Это немецкий бомбардировщик, уцелевший в прошлую войну.
Англичане одновременно оборачиваются.
1-я а н г л и ч а н к а (показывая другим англичанам на свою дочку). Она хочет быть певицей. Ж о з е ф и н а. Конечно. Но — увы! — каждый человек незаменим. Потери образуют пустоту, которую нельзя заполнить. Б е р а н ж е (англичанам). К счастью, я стоял на пороге дома. Мне хотелось походить по свежей травке, под вашим июньским небом, таким прекрасно голубым, по-английски голубым. Д ж о н Б у л ь (мальчику). А ты кем хочешь стать? М а л ь ч и к. Летчиком. 2-й а н г л и ч а н и н (Беранже). Да, весна у нас отменная. 2-я п о ж и л а я а н г л и ч а н к а. Дождей меньше, чем обычно. Д ж о н Б у л ь (мальчику). А почему летчиком, мальчуган? М а р т а (Жозефине). Может, не стоит говорить папе о твоем сне. М а л ь ч и к (Джону Булю). Чтобы сбрасывать бомбы на дома. 1-я п о ж и л а я а н г л и ч а н к а (1-й англичанке). Пусть она нам что-нибудь споет. Д ж о н Б у л ь (девочке). Спой нам красивую песенку, детка. Д е в о ч к а. Нет. В с е а н г л и ч а н е (вместе). Спой нам что-нибудь. М а р т а (Жозефине). Ах, какой пейзаж и долина... Посмотри, там английские дети. А н г л и ч а н е (девочке). Спой нам красивую песенку. М а р т а (Жозефине). А вот и папа. Он нас заметил. (Беранже идет к Жозефине и Марте. ) Папа! Какая чудесная лужайка. 2-я п о ж и л а я а н г л и ч а н к а (указывая на Джона Буля). Если не будешь петь, этот толстый господин тебя съест. Б е р а н ж е (жене). Видела, что со мной случилось? 1-й а н г л и ч а н и н и 1-я а н г л и ч а н к а (девочке). Спой, детка. Ж о з е ф и н а (Беранже). Я тебя предупреждала. Надо было быть осторожнее. 2-й а н г л и ч а н и н и 2-я а н г л и ч а н к а. Спой, деточка. Б е р а н ж е. Я не виноват. Не я же сидел в самолете. Что я мог сделать? О б е п о ж и л ы е а н г л и ч а н к и. Спой, девочка. Ж о з е ф и н а. Надо было покупать дом покрепче, а не эту хижину из папье-маше, которая развалилась от чепухового снаряда. Жаль твои тетради. М а р т а. Оставь его, мама. (Беранже. ) Мы совершили прекрасное путешествие из Лондона. Все вокруг зеленое, мы видели речки, городки, словно сделанные из игрушечного конструктора, а на дороге желтые и красные машины. Тебе спокойно работалось? Б е р а н ж е. Вполне. Если бы не самолет. Ж о з е ф и н а. Лучшего оправдания не придумаешь, чтобы не работать.
Девочка неожиданно начинает петь. В сущности, она просто выводит трели, совсем как механический соловей.
М а р т а. О, маленькая англичанка запела! (Новые трели. ) Она хорошо поет. Мне бы так. Д ж о н Б у л ь (Девочке). Очень красиво. 2-я а н г л и ч а н к а. Это старинная песня нашего края. 1-я п о ж и л а я а н г л и ч а н к а. Мне ее пел мой дедушка. 1-й а н г л и ч а н и н. Мой дедушка мне тоже ее пел. Д ж о н Б у л ь. Ее поют по всей Англии. Но в наших краях немного по-другому. Вот так.
Поет. Тоже издает совершенно такие же трели механического соловья. Начинают петь и все англичане. Только голос Джона Буля слегка пониже, а девочки чуть повыше. Эта музыкальная сцена должна быть очень короткой. Режиссура не должна ее ни подчеркивать, ни усложнять. Поющие англичане должны успеть только обменяться парой улыбок. По сути они только открывают рот, а за них поет спрятанный механический соловей. Мальчик дергает девочку за косички, и она оказывается лысой.
С е м ь я Б е р а н ж е. Ах! 2-я а н г л и ч а н к а. Да-да, наша дочка — маленькая лысая певица.
Персонажи: англичане и семья Беранже — совсем не удивлены случившимся — все происходит вполне естественно. Только мать мальчика берет парик и передает его отцу девочки, тот — матери, а мать — девочке. Отец мальчика шлепает сына по руке и делает ему знак подойти к девочке. Мальчик подходит, целует девочку, затем двое маленьких англичан идут играть в крокет в угол сцены, откуда позже уйдут за кулисы. Джон Буль о чем-то говорит то с одной парой англичан, то с другой, с пожилыми дамами, постепенно они исчезают один за другим в кулисе; затем они будут по очереди появляться, пересекать сцену, вновь уходить. Их будет то меньше, то больше — достаточно, чтобы создать как бы движущийся фон. Последние указания относятся к сценическому движению этих персонажей во время последующего действия. Вместе англичане появятся лишь в определенный момент, который будет указан.
М а р т а (говорит одновременно с Жозефиной и Беранже на фоне неторопливо прогуливающихся англичан, движения у всех медленные, чтобы придать большую мягкость пейзажу). Посмотри, какая у мамы красивая шляпка. Б е р а н ж е (Жозефине). Она тебе очень идет, дорогая, особенно с этим небесно-голубым костюмом. М а р т а. У мамы классический костюмчик. Ей идет все классическое. Правда, она хорошенькая? А это ты видел, папа? У нее на лацкане красная роза. Заметил? Б е р а н ж е. Я не такой рассеянный, как вы думаете. Ж о з е ф и н а. Если бы Марта не сказала, ты бы и внимания не обратил. М а р т а. Ах, мама, не надо. (Беранже. ) Красивое сочетание цветов. У мамы есть вкус. Б е р а н ж е. Согласен. Все очень красиво. Кроме этой твоей черной кожаной сумки, которая совсем не в тон. Ж о з е ф и н а. Ты же знаешь, что я не могу все сразу себе купить. Слишком дорого. М а р т а. Мы видели красивую сумку для мамы в одной витрине на Пикадилли, светлую, не знаю точно, как назвать оттенок, с цветами, которые шевелятся, закрываются, раскрываются, опять скрываются, как настоящие, ну прямо кажется, что живые. Б е р а н ж е. Может, это были живые цветы... М а р т а. Да, может, живые, а может, как на веере. Такая красивая! Как вам объяснить — я счастлива, когда вижу такое. Мне хочется, чтобы у мамы была эта сумка. Ты ей подаришь, ладно? На день рождения? Б е р а н ж е. Хоть завтра, если ей хочется. Ж о з е ф и н а. Это не срочно. Если хочешь, на день рождения. Не надо все тратить сразу. Пока и этой сумки довольно, еще нужно твой дом восстановить. Где ты будешь работать? Б е р а н ж е. Об этом не беспокойся. Домов везде хватает, и в городах, и в пригородах, и у дорог, и в любой деревне. И даже на воде. Вот уж в чем нет недостатка. Подумать только, что есть люди, которые жалуются, что не знают, где им жить. Ж о з е ф и н а. Людей больше, чем домов. Б е р а н ж е. Но не в деревне. Ж о з е ф и н а. Ты считать не умеешь. М а р т а. Люди могли бы жить в них по очереди. Б е р а н ж е. Не волнуйся из-за своего сна. Это не более чем сон. Ж о з е ф и н а. Ты думаешь? Б е р а н ж е. Да, да, я уверен. М а р т а (Жозефине). Ты не должна была ему рассказывать. Ж о з е ф и н а (Беранже). Я не могу не волноваться. Ведь это мой отец. Б е р а н ж е. Понимаю, конечно. Но это просто значит, что ты очень любила отца, мечтала, чтобы он остался жив, и понимаешь, что это несбыточно, несбыточно. Только когда мы видим во сне наших умерших, то замечаем, до какой степени нам их не хватает, как не хватает. Ж о з е ф и н а. Я это самое и говорила. Б е р а н ж е. Днем мы забываем. Не думаем об этом. Если бы наше сознание было ежеминутно таким же пронзительным, как во сне, мы не смогли бы жить. Ночью мы вспоминаем. День существует для того, чтобы забыть. Не позволяй снам тревожить тебя, посмотри лучше на траву... М а р т а. Не плачь, мама. Папа прав. Б е р а н ж е. Посмотри на траву, на леса напротив, с той стороны долины. Порадуйся. Обернись... М а р т а (Жозефине). Обернись... Ж о з е ф и н а (оборачиваясь). Оставь меня, я могу и сама обернуться... Б е р а н ж е. Посмотри лучше на белые стены домов на краю города... М а р т а. Они как бы растворяются в солнечном свете.
|
|||
|