|
|||
Ночные животные 22
Две машины — Тони Гастингс следует на своей за Бобби Андесом по тихим улицам Топпинга к «Герману». Большая стоянка у «Германа» — расплывшегося во все стороны одноэтажного здания с красной вывеской в окне. Вывеска светила ярче сумерек и ускоряла приход ночи. Бобби подошел к машине Тони. — Ждите здесь, — сказал он. Тони смотрел из машины на дверь «Германа», и наступала ночь. Вскоре вышли двое мужчин. Он узнал Бобби и понял, что второй — это Рэй. Они разговаривали в свете вывески. Рэй стоял, уперев руки в бедра, Андес, выгнувшись, глядел на него снизу вверх. Рэй жестом выразил отвращение, повернулся к двери, но раздумал. В двери появились двое полицейских. Рэй замахал руками. Один из полицейских тронул Рэя за плечо. Тот отпрянул, потом подчинился, полицейский надел на него наручники и повел к машине лейтенанта. Бобби Андес вернулся к Тони. — Едем ко мне на дачу. Это Бэр-Вэлли. Езжайте за нами. Спустилась ночь, они ехали караваном из трех машин — полицейская машина впереди — по быстрой долинной дороге. Посторонняя машина вклинилась между Тони и Бобби, обогнала Бобби, но полицейскую обогнать не осмелилась, и следующие пять миль это был караван из четырех машин. Он увидел, как замигали поворотники передних машин, и включил свой, хотя сзади никого не было. Боковая дорога влево, на указателе написано «Уайт-Крик». Дорога пошла между полями, прямая и узкая, ухабистая, пришлось ехать медленно. Тони различал впереди кряж, вздымавшийся из плоского ложа долины. Поля кончились, и дорога повернула влево. Под откосом справа от них была узенькая речка, за ней лес. Свет впереди, домик в роще рядом с речкой. Две машины остановились под деревьями, и Тони остановился рядом. Все вышли, и Тони пошел за ними к домику. — Моя дача, — сказал Бобби Андес. Они вошли с закрытого сетками крыльца. В маленькой комнатке как будто собралась толпа, и Тони не сразу в ней разобрался. Там была женщина, но все остальные приехали из «Германа»: двое полицейских, Бобби Андес, Рэй Маркус. В руке Андеса был пистолет, который своим видом потряс Тони, словно пенис, выставленный напоказ. Бобби сверлил взглядом женщину. Он спросил: — Как ты тут оказалась? Она была крупнее его. Свитер и слаксы, усталое лицо. Ей, вероятно, было за сорок, и она напоминала школьную учительницу. — Меня Люси привезла. — Черт. Рэй заметил Тони. — Эй, а этот здесь что делает? В комнате был стол посередине, кровать, несколько старых стульев. Закуток с плиткой и раковиной, задняя дверь и открытая дверь в спальню. Рэевы наручники блестели под светом лампочки, свисавшей с балки. Он сел на кровать. Двое полицейских ушли. Тони услышал, как отъехала их машина. Бобби представил женщину Тони. — Это Ингрид Хейл, — сказал он. — Привет, Ингрид! — сказал Рэй. Ингрид смотрела на Тони с любопытством. — Значит, вы мистер Гастингс, — сказала она. — Я вам сочувствую. — А мне сочувствуете? — спросил Рэй. — Заткнись, — сказал Бобби Андес. — Могла бы предупредить, — сказал он Ингрид. — Откуда мне было знать? Что ты вообще здесь делаешь? — Словно ей было стыдно ссориться перед незнакомыми людьми. — Работаю, — сказал Бобби. — Я хочу, блядь, сделать свою полицейскую работу, боже ты мой. — Здесь? С каких пор ты делаешь свою полицейскую работу здесь, Бобби? Он стоял бледный, как будто пораженный неким внутренним сигналом. — Господи, тошнит, — сказал он. Он сунул пистолет Ингрид. — На, подержи. — Что? — Она перекладывала его из руки в руку, словно боясь обжечься. — Не возьму. — Она отдала его обратно. Он сунул пистолет Тони. — Примените, — сказал он. — Застрелите его. Я сейчас вернусь. Тони глядел на пистолет, ощущая его тяжесть, и гадал, как он действует. Бобби вышел за дом. Им было слышно, как его рвет за дверью. Рэй посмеивался. — Ты хоть знаешь, как этой штукой пользоваться? — спросил он. Бобби Андес отсутствовал довольно долго, и были еще звуки. — Боже, — сказал Рэй. Когда Бобби Андес вернулся, Рэй сказал: — Это не по закону. По закону ты бы меня повез в Грант-Сентер, а не сюда, блядь. Бобби забрал у Тони пистолет и взвел курок. — Вот весь закон, что нам понадобится, — сказал он. — Ты за это заплатишь. Тони услышал, как Ингрид цокает языком. — Ты мне наврал, — сказал Рэй. — Нет никаких новых доказательств. Почему ты не везешь меня в Грант-Сентер, если у тебя есть новые доказательства? — Мне тут больше нравится. Спокойнее. — Ты, кажись, этот приемчик уже пробовал. Если думаешь, что этот парень меня расколет, то ты уже видел, что не выходит. — Бобби, — сказала Ингрид. — Ладно, оставайся, оставайся, — сказал он ей. — То, что ты увидишь, тебе не понравится, но я не могу из-за тебя менять свои планы. Тони расслышал в его словах какую-то хвастливость, мол, сейчас увидишь, что это на самом деле такое — полицейская работа. — Может быть, мне пойти спать? — Может быть, тебе так и поступить. Эй, Рэй, — сказал он. — Что ты сегодня днем делал в Каргил-Маунтэн? — Я так и знал, что ты за мной следил. — Бываешь там у какой-нибудь девчонки, про которую Лила не знает? От Рэя ни слова. — Не скажешь? Не важно. Мне правда все равно, Рэй. — Чего тогда спрашиваешь? — Время провести, Рэй. — Зачем? Ждешь чего? — Хочу дать тебе немного подумать. Когда принимаешь важные решения, нужно время. Когда, черт возьми, вся твоя жизнь висит на волоске. — Не о чем тут думать, слушай. Мне все понятно. — А как тебе такое? Что бы ты сказал, Рэй, если бы твой дружок Лу Бейтс дал на тебя показания по делу Гастингсов? Рэй ответил не сразу: — Кто? — Брось, Рэй, не надо. Твой единственный друг на свете, знаешь ты Лу Бейтса. — Сукин сын, у меня есть друзья. — Конечно, паря, у тебя куча друзей. Что, если они дали на тебя показания? Что, если Лу Бейтс сознался? Ты, Турок Адамс и он, все, как было. Рэй сидел думал. — Он врет. — Вряд ли. Зачем ему врать и показывать на себя? Рэй оглядывается по сторонам. — Ты врешь, — сказал он. — Если бы Лу это сделал, ты бы повез меня в Грант-Сентер. — Доставим мы тебя в Грант-Сентер, не волнуйся. Пива хочешь? — Отравленного? Бобби Андес рассмеялся. Он кивнул Ингрид Хейл: — Принеси-ка нам пива. Она сходила и принесла шестерку. Она дала пиво мужчинам и взяла одно себе. Бобби Андес свое открыл, но пить не стал. Рэй пил свое, поднимая ко рту руки в наручниках. Бобби сказал Ингрид: — Теперь, может, поможешь Тони посторожить нашего приятеля, пока я сделаю один звонок. Она встревожилась. Тони тоже. — Какой звонок? — Полицейская работа, да? Какой надо. Посмотрите за ним, а я вернусь через несколько минут. — Посмотреть за ним? Бобби? Как? — Тони его посторожит, правда, Тони? Возьмите пистолет. Давайте покажу, как он действует. Они отошли в закуток и повернулись спинами чтобы скрыть демонстрацию от Рэя, лыбившегося с кровати. Тони не хотел признавать, что испуган. Ингрид жалобно спросила Тони: — Сможете с ним управиться? — Попробую, — сказал он. — Вы, наверное, думаете, что я жутко опасный парень, — сказал Рэй. — Ты не опасный, козявка, — сказал Бобби. — Ты таракан. Дезинсекция. Маленькая санитарная процедура. — Не бросай нас, Бобби, — сказала Ингрид. — Успокойся, — сказал Бобби. — Всего на пять минут. Хочешь, чтобы мы его пришвартовали? Тебе от этого полегчает? — Он посмотрел на Рэя. — Ну что, козявка, придется нам тебя к чему-нибудь пристегнуть. — Он огляделся. — Кровать, отлично, — сказал он. — Вот, Тони, держите ключ, отомкните наручник и прицепите его к кроватной раме. Бобби Андес встал сбоку от кровати, нацелив на Рэя пистолет, чтобы прикрыть Тони. Тони занервничал, подойдя так близко к Рэю, тот скалился — Тони помнил этот злобный оскал; он слышал запах лука в его дыхании. Он завозился, отмыкая наручник на левой руке Рэя, руки у него дрожали. Подтянул наручники к раме, Рэю пришлось нагнуться вперед. Он боялся, что Рэй нападет, и ему приходилось напоминать себе, что его охраняет Бобби Андес с пистолетом. — Боже, парни, — завопил Рэй. — Не сажайте меня так. — Он был согнут пополам. — Сядь на пол, — сказал Андес. — Бля. — Он съехал спиной к кровати, и Тони примкнул наручник к раме. — Как мне пиво пить? — Другой рукой. Бобби отошел и посмотрел на него, как на картину. — Так тебе спокойнее? — спросил он Ингрид. Она посмотрела на него умоляюще. — Ладно, — сказал Бобби. — Сделаем тебе еще спокойнее. Тони, сходите ко мне в машину, возьмите кандалы. Они надели на него кандалы — теперь Рэй сидел на полу, одна рука задрана и прикована к раме за его плечом, ноги скреплены вместе, другая рука при банке с пивом, из которой он не переставал потягивать. — Это жестоко, — сказала Ингрид. — Ага, жестоко, — сказал Рэй. — Хочешь, чтоб спокойно было, а жестоко не было? — спросил Бобби. — Я вернусь через пять минут. Если придется применить оружие — применяйте. Он вышел, и они услышали, как разворачивается и уезжает по дороге машина. Вдруг стало тихо, словно Бобби забрал с собою все звуки. Пистолет тяжело лежал у Тони на колене. Он держал одну руку на стволе, другую — наготове, повторяя в памяти движения, чтобы снять его с предохранителя и взвести курок. Он подумал: господи, я сижу с пистолетом на коленях. Я держу в плену человека, моего врага, который год меня пытал. Хорошо, что он закован, потому что иначе мне бы пришлось полагаться на этот пистолет, которым я никогда не пользовался. Рэй сказал: — Ваш парень — сумасшедший. — Он хороший человек, — сказала Ингрид. — Но вы думаете, что он сумасшедший. И ты сумасшедший, — сказал он Тони. Тони слышал ночь за окнами, лягушек поблизости, пруд где-то тут, потом — воду в реке рядом с крыльцом. Он слышал, как тишина простирается до движения на дорогах вдали. Он вспомнил лесное безумие и почувствовал груз своей ответственности. Теперь это. Все из-за меня. Бобби Андеса все не было. Тони спросил Ингрид: — Где телефон? — На заправке, — ответила она. Она не знала, почему он так долго. Она принесла из холодильника еще пива Тони, который отказался, и Рэю на полу. Пожарила яичницу с беконом. — Ура, мамочка, — сказал Рэй. — Ты нам поесть делаешь? Они побоялись его отомкнуть, и есть ему было трудно. Он мог пользоваться только одной рукой. Он сказал, что Ингрид — очень славная женщина, но он, блядь, как зверь в зоопарке. Она начала притопывать ногой. — Бобби, Бобби, — сказала она. — Похоже, он утек, бросил вас, — сказал Рэй. — Вас и меня, нас троих, совсем одних. Потемки, сумрачная комната, в которой свету было — одна лампочка на шестьдесят ватт, висевшая на поперечной балке. Коричневые стены, прикнопленные журнальные картинки — дикие животные, горы, трехлетней давности календарь. В углу сложены удочки, лопатка, двуручная пила. Затхлый запах — давнишний след скунса. Даже в темноте Тони мысленно видел грот, образованный вокруг дома деревьями, ощущал в нем волглое горе, загнившие воспоминания, несчастье Бобби Андеса. Позже Ингрид спросила Тони про жену и дочь. Рэй смотрел, все слушал. — Мы каждое лето ездили в Мэн, — сказал Тони. — У вас был хороший брак? — У нас был чудесный брак. Идеальный брак. — Без осложнений? — Ни одного не вспомню. Она сказала: — Это очень необычно. Хихиканье Рэя. Она сказала, что у Бобби был несчастливый брак. Он ходил на сторону, его жене это не нравилось, и в конце концов она с ним развелась. Его дочь подростком покончила с собой, а сын уехал из города и не возвращался уже шесть лет. Сюда они в прежние времена приезжали на лето. — Мне он сказал, что у него один ребенок, — сказал Тони. — Он всем так говорит. Сама она в брак не верила. Она работала регистратором у доктора Малкольма, а в свободное время писала исторический любовный роман. Она приезжала в домик Бобби по выходным уже где-то пять лет. Она упомянула о болезни Бобби, как ему не повезло. Собиралась пожертвовать своими принципами, чтобы дать ему полгода счастья, потому что боялась, что он близок к срыву. Он в последнее время такой бешеный и ожесточенный. Главная проблема — доктор Малкольм. Она бросила пронзительный взгляд на Рэя. — Это не тайна, — сказала она. — Они знают друг про друга. Рэй хихикнул. Она говорит как распутная женщина. Но все в ее жизни упорядоченно и размеренно. На самом деле, сказала она, любовь ее не интересует. Она живет с обоими ради того, чтобы всем было удобно и хорошо. И не допускает никаких безумств — она не страстная натура. Она сказала Тони: — А вот что вы за натура, не могу понять. Человек, у которого безупречный брак, — для меня загадка. — Она посмотрела на Рэя. — А ты? Одному богу известно, что ты такое. — Я самый обычный простой парень, мэм, — сказал он. — Да уж конечно. Она сказала Тони: — Вы знаете, что он собирается делать? Тони не знал. — Полицейская работа, — сказала она. — Здесь? Одному богу известно, когда хоть кто-нибудь из нас доберется до постели. — Вот именно, хосспади, как спать хочется, — сказал Рэй. Она не обратила на него внимания. К Тони: — Может, вы сумеете помочь Бобби. — Я? — Вы профессор, он восхищается людьми вроде вас. Поговорили бы вы с ним, успокоили бы его. Его замутило, потому что в его представлении это Бобби Андес помогал ему. Обратная ситуация ему в голову не приходила. Она увидела его взгляд и пожала плечами. С пола заговорил закованный Рэй: — Эй, не поможете мне? — Я для тебя ничего делать не хочу, — сказала она. — Это жестоко. Вы сами так сказали. Я спину потянул, двигаться не могу, я, блядь, как зверь в зоопарке. — Придется подождать, пока Бобби вернется. — Господи, да не вернется он. — Чего ты хочешь? Я и не подумаю тебя отпустить. — Хосспади, я не прошу меня отпустить. Просто расцепите мне ноги, блядь, и дайте сесть на стул. У вас пистолет. Чего вам еще надо? Никуда я не денусь. Тони не хотел смотреть на Ингрид, так как знал, что она смотрит на него. Он знал: она думает, что им надо снять с Рэя кандалы. Возможно, он и сам так думал, ему было стыдно смотреть на Рэя на полу. Но он побаивался. — Что вы думаете? — спросила она. — Давайте дождемся Бобби, — ответил он. Через некоторое время подъехала машина, в окно блеснул свет. Читавшая на стуле Ингрид пробормотала: — Слава богу! Снаружи — стук дверцы, легкие шаги по гравию, потом дверь открылась и вошла молодая женщина в красной мини-юбке. Вид у нее был растерянный. Рэй поднял голову. — Ну надо же, — сказал он. — Боже мой, это Сьюзен, — сказала Ингрид. Девушка по имени Сьюзен посмотрела на Рэя на полу. — Что происходит? — спросила она. — Где Бобби? — спросила Ингрид. — Откуда я знаю. Его нет? — Что ты здесь делаешь? — Лесли опять меня выгнал. Ингрид засмеялась: — Ну, если хочешь поспать в лесу. Женщина по имени Сьюзен смотрела на Рэевы кандалы. — Вы играете в игру? — Тут у нас небольшая полицейская работа. Знакомься — Тони Гастингс, Рэй Маркус. Рэй Маркус — арестант. — Настоящий арестант? — Привет, Сьюзен, — сказал Рэй. — Приятно познакомиться, Сьюзен. — Тони приехал из другого города. Рэй обвиняется в убийстве. — Уже нет, — сказал Рэй. — Обвинения сняли. На Сьюзен было много косметики, резко выделявшей участки ее лица. Глаза были обведены темным. Она посмотрела на Рэя и поежилась. — Слушай, Сьюзен, — сказал Рэй. — Скажи своим друзьям, что они уже могут поднять меня с пола. — О чем он? — Ему не нравятся кандалы. Сьюзен задохнулась. Она только сейчас заметила пистолет у Тони на колене. — Вы полицейский? — спросила она. — Тони — жертва преступления, в котором обвиняется Рэй. — Мне показалось, ты сказала, что преступление — убийство. — Боже, они думают, что я на них наброшусь. У них пистолет и наручники, а они все равно думают, что я на них наброшусь. — Ох, черт, — сказала Ингрид. — Поднимите его, бога ради. Тони Гастингс обрадовался ее решительным словам. Он понимал, что их предосторожности избыточны, и из-за них чувствовал себя трусом. Главное — осмотрительность. Они ее и соблюдали — Ингрид навела пистолет на голову Рэя, а Тони отцепил его руку от рамы, сомкнул ему наручниками запястья и снял кандалы. Он отошел и взял у Ингрид пистолет; Рэй с трудом встал на ноги и сел на стул. Рэй обвел их разобиженным взглядом. — Боже, — сказал он Сьюзен, — они думают, я пришелец из космоса. — Что Бобби собирается с ним делать? — спросила Сьюзен. — Полицейскую работу, — сказала Ингрид. — Господи, почему он так долго? — Где он? — Звонит. Его уже целый час нет. — Он сумасшедший, — пояснил Рэй Сьюзен. — Она тут Тони рассказывала, он двинутый, и она не знает, что делать. — Молчи, ты ничего про это не знаешь. — Ты волнуешься, что его погонят под зад коленом со службы. — Заткнись. Ты ничего не знаешь. — Не такой я тупой. — Ты чудовище. Ты убийца. Ты насильник. Ты ужасный человек. — Не будьте стервой, девушка. Это нехорошо.
Сьюзен успевает лишь мимоходом подумать о появлении своего имени на странице и вспомнить, что этой Сьюзен дал имя Эдвард, который мог этого и не делать. Время есть лишь на то, чтобы посмаковать меланхолию дачи Бобби и подумать о грусти, которой пропитаны все летние дома, домики и коттеджи в лесу ли, на берегу ли, на Пенобскот-Бэй или на Кейпе в детстве, в Мичигане теперь, — это не просто грусть воспоминаний, когда детство кончилось и этого места больше нет, и не обычная грусть, когда заколачивают окна, это грусть разгара лета, ясных прогулочных дней и туманных — в гамаке, августовской тишины, улетающих птиц, золотарника, прощания в каждом приветствии. Грусть тщетных попыток вести отсчет времени от лета до лета, перечеркивая зимы и все прочее. Утверди настоящее. Снег засыпает следы от машин на дорогах. На льду — дуги и восьмерки, скрежет и музыка под высокой крышей. Генри еле ковыляет, подворачивая лодыжки и глядя, как попка сказочной Элейн из Астолата[2] под короткой юбочкой уплывает с большими мальчиками к середине на скорости сто миль в час. Начинается новый крут.
|
|||
|