|
||||||||
Глава пятая– Мейзи! Вот ты где! Девочка с удивлением уставилась на бабушку. Почему она так странно на неё смотрит и разглаживает фартук? Мейзи забыла что-то сделать? Сейчас позднее утро – и девочка всё ещё сонная. Она только что вернулась от зеленщика, у которого купила овощи к обеду. Она вроде нигде не задержалась… – Что такое? – спросила Мейзи. – Я купила картошку! Бабушка указала на стол. На нём стояли лучшие чашки и серебряный чайник, а прямо посередине лежал конверт. Письмо. – Это тебе. Мейзи узнала этот кривой почерк, хотя им были написаны всего три письма для девочки – это, получается, четвёртое. Она перечитывала те письма снова и снова, на местах сгиба бумага почти совсем истлела. Письмо от её отца. Последний раз Мейзи видела папу четыре года назад. Отец был старшим помощником капитана корабля и постоянно путешествовал по миру, перевозил груз из одного экзотического места в другое. «Наверное, ему было бы интересно познакомиться с профессором», – внезапно подумала девочка. Возможно, они побывали в одних и тех же странах. – Мейзи, открывай же! – поторопила её бабушка. – Что он пишет? Девочка моргнула. На мгновение она забыла, что он не только её отец, но и бабушкин сын. Бабушка тоже по нему скучает. Мейзи аккуратно разорвала конверт и вытащила письмо. Пытаясь разобрать написанное, девочка нахмурилась. – Он нас любит, он видел дельфинов. Так… И он купил тебе расписную шаль и привезёт её, когда… ой! – Что? Что? Он болен? Руки девочки задрожали. – Он едет домой. Говорит, что больше не будет плавать. Он сейчас на корабле «Лили Белль». Скопил немного денег и хочет открыть собственное дело – продавать оборудование для кораблей. Говорит, тебе он тоже написал про это… – Мейзи положила письмо на стол и посмотрела на бабушку. – Наверное, твоё письмо просто ещё не дошло. Или, может, потерялось. Он написал тебе… – девочка заглянула в письмо, – «давным-давно». Он будет жить с нами? Бабушка опустилась на стул перед внучкой и промокнула глаза фартуком: – Да, думаю, будет… Ох!.. – По-моему, он тут никогда не жил… – прошептала Мейзи. – Он всегда плавал. Мейзи не представляла, что значит видеть отца каждый день. Сидеть перед ним за завтраком. А вдруг он захочет переехать – куда-нибудь поближе к порту? И заберёт дочку с собой? Не зная, что сказать, Мейзи посмотрела на бабушку. Она видела, что та счастлива слышать о возвращении сына домой. Мейзи тоже, конечно, была рада. Только теперь всё будет по-другому. – Бабуль? – пробормотала она. – Я ведь не доставила тебе много хлопот? – Что ты, нет, конечно, Мейзи! – Бабушка сжала руку внучки. – Ты же знаешь, мне совсем не трудно за тобой приглядывать. Ты так мне помогаешь, даже школу бросила, чтобы работать по дому! Возможно, когда отец вернётся и денег будет больше, ты сможешь продолжить учёбу. Мейзи сглотнула комок. Невероятно. Снова стать школьницей? Она же детектив! Девочка посмотрела на письмо и нахмурилась. Интересно, что скажет отец по этому поводу? Она писала ему, рассказывала о всех тайнах, что сумела раскрыть: про украденные монеты в мясной лавке, пропажу ожерелья в театре, о поездке с Элис в дом с привидениями. Но письма за границу шли так долго, что непонятно, получал ли их отец, он же постоянно был в разных портах. Иногда Мейзи казалось, что она пишет письма призраку. Может, он не хочет, чтобы его дочь была сыщиком? Мейзи так долго его не видела, что не знала, как он может отреагировать. Она помнила, что у отца в карманах всегда можно было найти лакричную и мятную конфету. А ещё у него была борода – колючая, напоминающая щёточку для ногтей. – Какие чудесные новости! – вздохнула бабушка. – Мейзи, он ещё не скоро вернётся. Его путешествие на «Лили Белль» может длиться год или даже дольше… Не слишком переживай. Мейзи кивнула. Она переживает? Девочка не совсем понимала, что чувствует. – Вот и в дверь звонят. Сбегай, открой, дорогая, пожалуйста. Я всё ещё сама не своя… Мейзи поспешила наверх. Кто-то настойчиво звонил в звонок, а потом стал стучать в дверь. – Что такое?! – удивилась Мейзи, когда открыла дверь. – Ой! Мистер… эм… – Девочка приложила все усилия, чтобы не назвать его Динберсом. – Мистер Денверс. – Мне нужно немедленно видеть профессора! Он прислал мне телеграмму! Маска похищена! Ужасное известие. Просто ужасное! Гордость его коллекции! – Да, сэр. – Девочка посмотрела на лестницу. Вряд ли профессор будет очень рад видеть мистера Денверса, но музейный смотритель, кажется, не желал стоять в дверях. – Пожалуйста, сэр, проходите. – Вы сообщили в полицию? – фыркнул мистер Денверс, следуя за девочкой вверх по лестнице.
– Да, сэр, – ответила Мейзи и прикусила губу, чтобы не ответить грубо – конечно же, они сообщили, а как иначе?! Утром первым делом профессор поехал в Скотленд-Ярд, обратно вернулся уже с полицейскими. Хотя, кажется, полицию не особо взволновало произошедшее, профессору после их ухода стало только хуже. Он пожаловался Мейзи, что полицейский, с которым он разговаривал, совсем его не слушал – будто не понимал, насколько важна эта маска, насколько она ценная! Профессор читал записи полицейского вверх ногами – ему даже показалось, что тот написал, будто украли карнавальный костюм. – Надо предложить награду, – нервничал мистер Денверс. – Я разошлю объявление во все газеты. Ах, профессор! Это же катастрофа! Как это произошло?! Профессор, открыв дверь, закатил глаза и пропустил мистера Денверса в комнату. Мейзи чуть задержалась, раздумывая, всерьёз ли это было сказано. Бабушка будет в ужасе, если узнает про сообщение в газетах! «Такое объявление не напечатают, да? …» – с надеждой подумала Мейзи. Главное, чтобы бабушка не узнала!
– Вы только на это посмотрите! – взвизгнула бабушка, чуть не пролив чай на утреннюю газету. – Господи спаси и помилуй! Посмотрите! Чуть ли не на всю страницу! И ещё рисунок есть! Я выгоню этого профессора из дома, мой пансион всегда был благопристойным местом! Мейзи наклонилась и взглянула в газету: – Маску нарисовали не очень хорошо. Интересно, это рисунок мистера Денверса? – Да какая разница чей! Мейзи, что же нам делать? Награду предложили – пять фунтов. Глазам не верю – пять фунтов за эту ветхую ерунду?! – Не удивлюсь, если у наших дверей соберётся пол-Лондона, – заметила Салли и тоже заглянула в газету.
– Бабушка, пожалуйста, не злись на профессора, – попросила Мейзи. – Это всё мистер Денверс, предложить награду было его идеей. – Ужасный, грубейший человек! Я совершенно не удивлена! – Бабушка нахмурилась и строго кивнула. – Мейзи, отнеси профессору чай и бутерброды. Он отказался от завтрака и за ужином почти ничего не съел. Бедный, ему обязательно надо поесть! Бабушка и Салли читали статью дальше и со злостью что-то бормотали, а Мейзи пошла наверх с чаем и бутербродами. Хмурый профессор всё ещё был в ночной рубашке. Вчера пришли из музея и забрали оставшуюся часть экспонатов, как и планировалось, поэтому в комнате стало невероятно пусто. – Сэр, вот чай. – Мейзи поставила поднос на столик и обеспокоенно посмотрела на профессора. Он выглядел больным и постаревшим. Конечно, он был не молод, но таким старым не выглядел никогда. – Я могу ещё что-нибудь… ой! – Во входную дверь снова постучали. – Если опять пришёл этот мистер Денверс… – Мейзи вздохнула. – Извините, профессор. Я пойду открою. Девочка сбежала вниз и распахнула дверь – на пороге стоял мальчик с огромной коробкой в руках. Она была такой большой, что самого мальчика практически не было видно. Голос у него оказался тихим. Мейзи показалось, он сказал: «Доставка» – это всё, что она уловила. – Спасибо! – ответила Мейзи и взяла коробку, которая оказалась на удивление лёгкой. Мальчик испарился. – Он не сказал, для кого это, – прошептала Мейзи. Она поставила коробку на стол в коридоре и попыталась найти бирку. – Мейзи! – Вниз по лестнице сбежал профессор, лицо его вмиг озарилось. – Кто-то прислал мне маску! Мистер Денверс был прав, когда предложил вознаграждение! – Э… – Мейзи с сомнением посмотрела на коробку. «Размер, наверное, подходит, – решила она. – Но если человек хочет получить вознаграждение, скорее всего, он принесёт маску сам, чтобы сразу же потребовать денег». Профессор заулыбался, вытащил перочинный ножик и аккуратно разрезал ленту на коробке. Снял крышку, и Мейзи, нахмурившись, заглянула внутрь. Как-то маска на себя не похожа. Перья, конечно, есть, но не только красные, а ещё и розовые. И закрученные. А вокруг – алые розы.
Профессор Тобин вытащил из коробки огромную шляпу с перьями и с ужасом на неё уставился. – Господи… – пробормотал он. – Мейзи, дорогая, кажется, эта посылка не мне. Я просто подумал… – Наверное, это для мисс Лейн, – предположила девочка, перевернув коробку. – Может, для театра. Ой! Это для мадам Лориме! – Она посмотрела на профессора, тот выглядел удивлённым. Пожилая француженка не похожа на любительницу подобных шляп – дорогих, чудовищных шляп с перьями. – Надо снова всё упаковать, я отнесу ей коробку. Извините, профессор. – Ничего, Мейзи, было глупо с моей стороны сразу думать, что там маска… – Мистер Тобин медленно поплёлся наверх, девочка огорчённо вздохнула. Она убрала шляпу в коробку и, закрыв её, улыбнулась. Может, эта шляпа напомнила мадам Лориме пирожные с кокосовой стружкой и розовой глазурью, которые она так любит, и поэтому она купила эту шляпу? Девочка надеялась, мадам не заметит, что на коробке не хватает ленточки. Мейзи отнесла её наверх и постучала в дверь. – Entrez! Мейзи уже привыкла к ответам на французском и знала, что это означает «войдите». – Мадам, вам посылка. – Ой! – Внезапно мадам Лориме сильно покраснела. Она схватила коробку, открыла её и с восторгом улыбнулась, увидев внутри шляпу. – Мадам, очень красивая шляпа! – похвалила девочка, скрестив за спиной пальцы. «Красивая», если ты хочешь походить на ходячее пирожное. – Правда, Мейзи? – Мадам Лориме надела шляпу и посмотрела на себя в зеркало над камином.
Мейзи закрыла рот рукой, чтобы не рассмеяться. Она ошиблась – в шляпе мадам походила не на пирожное, а на огромный розовый мохнатый гриб! – Мейзи, это подарок, – застенчиво произнесла мадам Лориме. – От… от поклонника. – Господи! – Мейзи уставилась на мадам. – Да. Его зовут мистер Арчибальд Моссли. Он хочет, чтобы я вышла за него замуж. – Мадам Лориме вытащила маленькую записку, приколотую к шляпке. – Говорит, что хочет видеть меня в этой шляпе на нашей свадьбе. – Она улыбнулась. – Конечно, когда я выйду замуж, мне, к сожалению, придётся от вас съехать – от тебя и твоей замечательной бабушки. Я как раз собиралась тебе это сказать. Мейзи медленно кивнула. – Ах да… А скоро? Мейзи знала мадам Лориме всю свою жизнь – она жила в доме 31 по Альбион-стрит много-много лет. Девочка не представляла пансиона без неё. Когда Мейзи только пробовала себя в роли сыщика, она искала вязание мадам. – Несколько недель я ещё тут поживу. Поговорю с твоей бабушкой об этом. Я буду очень по вас скучать! – Да… Мы тоже, мадам… – Мейзи пошла вниз так же понуро и медленно, как и профессор – наверх некоторое время назад. Кажется, скоро всё изменится. Совсем не к лучшему. Как можно выйти замуж за того, кто подарил такую ужасную, совершенно отвратительную шляпу? Девочка вошла на кухню и громко хлопнула дверью. Наверняка бабушка её отругает, но Мейзи уже всё равно. Все эти события такие странные, необычные и совсем ей не нравятся… И она до сих пор понятия не имеет, где же искать украденную маску…
|
||||||||
|