|
|||
ИРЕНА ГОЛУБА ⇐ ПредыдущаяСтр 5 из 5 ИРЕНА ГОЛУБА ГЕШТАЛЬТ ТЕРАПИЯ И ГЕШТАЛЬТ ТРЕНИНГ В СЛУЧАЯХ ЗАТРУДНЕННОГО ОСВОЕНИЯ НОВЫХ ЯЗЫКОВ В данной статье я собираюсь изложить опыт профессиональной помощи гештальт терапевта в случаях затрудненного освоения иностранного языка. Какое отношение имеет гештальт подход и, в частности, гештальт терапия, к данной проблеме? Поначалу мои знания об этом ограничивались популярным представлением о существовании некоего "психологического барьера", препятствующего изучению иностранного языка. Но в течение последних лет в Латвии происходил переход общественной жизни на латышский язык, ставший государственным, и многие события и явления этого перехода указывают на связь сложностей освоения неродных языков с традиционными для психотерапии проблемами. Начиная с 1992 года, в Латвии экзамены по государственному языку стали массовым явлением, и участились случаи обращения за консультацией в связи с таким экзаменом. К психологам обращались с просьбой помочь настроиться на экзамен, снять напряжение. Другим типом жалоб были жалобы на неспособность к обучению, неспособность овладеть языком. В ходе беседы выяснились интересные подробности "невладения" языком. "Не понимаю, когда внезапно спрашивают по-латышски", "с преподавателем и членами группы говорю свободно, а с чужими - ни за что", "она мне говорит, а я совсем не врубаюсь, потом только до меня доходит, что я все это знаю", "я понимаю, что она мне говорит, собрался отвечать, и вдруг начинаю отвечать совсем что-то не то, она меня поправляет, а я ее не понимаю и твержу свое". Наряду с этим же клиенты замечали, что в некоторых ситуациях всплывают слова и целые фразы, о существовании которых в своей памяти даже не подозреваешь. "Я слушала разговор дам в трамвае и вдруг осознала, что они говорят по-латышски, а я все понимаю", "меня о чем-то спросили, я ответила и сообщения достаточно часты, и в них характерно то, что в некоторых случаях спонтанное действие бывает более точным, чем сознательное и произвольное. Проявляется несоответствие между знаниями и умениями, проявленными во время обучения и реальной разговорной практикой в "полевых условиях", позволяющее квалифицировать ситуацию как нарушение цикла контакта и работать с такими клиентами традиционными методами гештальт терапии. Другая проблема заключается в том, что традиционные системы обучения языкам не отличавшись особой эффективностью, и, что не менее важно, не давали навыков самостоятельной работы над языком. Известно, что жизнь среди носителей чужого языка обязательно оставляет свой след: слова, обрывки фраз, ритм речи, устойчивые обороты оседают в памяти непроизвольно. Тому существует много экспериментальных подтверждений. Нелепо учить латышский только по учебнику, если в языковую среду можно окунуться, выйдя на улицу. Английский язык мы слышим по радио, по телевизору и видео, часто по несколько часов в день. Среда языковая есть, важно научиться ее использовать. Исходя из таких соображений, была создана программа тренинга, объединяющая две темы: работа с личностными проблемами, препятствующими общению на новом языке и создание дополнительных приемов самостоятельного освоения языка. Я сознательно избегаю термина "иностранный", поскольку назвать иностранным государственный язык страны, в которой живешь, несколько странно. В некоторых европейских странах принято говорить - второй язык, но на территории бывшего Союза это пока не прижилось. Еще есть некоторая разница в употреблении слов "изучение" и "освоение". Разница между этими понятиями представляется примерно такой же как между освоением устройства автомобиля и освоением навыков езды на нем. Умение ездить не вытекает автоматически из знания матчасти, а способность общаться и совершенствоваться в языке не зависит однозначно от числа заученных правил и величины словарного запаса. Под освоением языка я понимаю способность общаться на этом языке в пределах имеющегося словарного запаса и навыки дальнейшего совершенствования в языке при наличии языковой Среды.
"ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ БАРЬЕР" КАК НАРУШЕНИЕ ЦИКЛА КОНТАКТА Ретрофлексия и эготизм О том, что многие языковые затруднения носят характер эготического или ретрофлексивного нарушения цикла контакта можно судить даже по рассказам клиентов: "Что-то мне мешает", "Встает комок в горле", "Я знаю, что нужно было бы сказать, но просто не могу". Некоторые люди могут разговаривать по-латышски с детьми, но не со взрослыми. "Те, кто слышал, как я говорю по-английски спьяну, вообще не понимают, с чего это я дергаюсь. Но когда ко мне подходят иностранцы, я чувствую себя припертой к стенке, лишь бы меня чего не спросили".
Проекции. "Не поймут", "будут смеяться", "Говоря с акцентом, я становлюсь второсортным", "чем говорить, как я, так лучше никак не говорить". Характерно, что такого рода переживания часто встречаются у людей, которые склонны неправильную речь на родном языке неосознанно воспринимать как признак некоторой интеллектуальной недостаточности. Действительно, при переходе на чужой язык беднеет словарь, упрощается построение фразы, велико искушение упростить мысль. Почти однозначно соответствие между повышенной чувствительностью к искажениям родного языка и чрезмерной придирчивостью к собственному произношению и построению фразу. Уничижительное отношение клиента к людям, плохо владеющим его родным языком, приписывание им низкого интеллекта, невозможность (скорее, нежелание) их слушать и понимать оборачивается собственными мучениями. Клиенты проецируют на ситуацию своего употребления чужого языка все эмоции, относившиеся к "чуркам", "чучмекам", и т.д. Каждый получает в меру своего некогда бывшего, а также имеющегося высокомерия. Конечно же, проецируется не только высокомерие. Часто случается наблюдать буквально болезненную реакцию на искажение языка, и родного и чужого. Лицо слушателя искажает болезненная гримаса, многие рассказывали о чувстве стыда, смущения, а иногда и тревоги по поводу всего-то лишь несовершенного произношения. Установка на Доброжелательность и терпение в общении с "чужаками" оборачивается большей свободой при собственных попытках найти взаимопонимание. Другой тип проекций связан с распространением травматического опыта такого рода общения. Такой травмой часто оказывается общение с первой учительницей языка. Почему-то считается, что с начинающими легче работать и им всегда попадается преподаватель сравнительно более низкой квалификации. В Латвии ситуация осложняется еще и тем, что русскоязычное население использует латышский язык чуть ли не преимущественно для контактов с представителями государства, а такое общение за последние годы не стало приятней ни на йоту даже для лиц, идеально владеющих государственным языком. Обычаи и нравы чиновников от перемены языка общения радикально не меняются. Многие люди болезненно проходили процедуру регистрации в Регистре жителей Латвии и процедуру экзамена по государственному языку. Первое мероприятие касалось каждого жителя Латвии, а второе - большую часть работающего русскоязычного населения. Для многих сложно принять необходимость оформления разного рода заявлений и документов на государственном языке. Заметки на полях - некоторые культурно-исторические корни проблемы. В течение многих столетий русскому населению не приходилось даже будучи где-либо в меньшинстве, приспосабливаться к местным обычаям и порядкам. Российская империя, как и многие другие, насаждала свои порядки и свою культуру, прежде всего - язык. Если же говорить о российской глубинке, из которой "за три года ни до одной границы не доскачешь", то ее жителям тем более не могло быть свойственно владение несколькими языками. В настоящее время от русских в Латвии требуется: жить на двух языках, в общественной жизни придерживаться чужих обычаев, принять себя как национальное меньшинство в национальном государстве. Ситуация культурно и исторически необычная и, соответственно, очень неприятная. Латышам значительно труднее понять такие чувства, ведь латыши веками не имели своей государственности, были вынуждены приспосабливаться то к шведским, то к польским, то к немецким, то к русским властям и в общественной жизни пользоваться немецким или русским языком. Для жителей приграничных районов вполне обычной была ситуация, когда простой крестьянин спокойно изъяснялся на трех-четырех языках. В Риге местными считались три языка: немецкий, русский и латышский. После присоединения Латвии к Советскому Союзу латышам пришлось очень быстро выучить русский язык. Конечно, Латвия перед независимостью была в составе Российской империи, старшее поколение еще помнило язык, была традиция массового многоязычия и латышам в целом было легче приспособиться, но им труднее понять проблемы русскоязычного населения. Сложности в овладении латышским языком, ставшим государственным, часто приписывают пережиткам имперского мышления, высокомерию и т.д. Все это не способствует мирному сосуществованию двух основных общин. Интроекты. Один из самых распространенных культурно-исторических интроектов - "разговор на языке собеседника означает подчинение". Отнести этот интроект к культурно-историческом позволяет то обстоятельство, что он встречается преимущественно у выходцев из материковой России, у местных русских он практически не встречается, никогда не встречается у евреев. Сигналом существования такого интроекта служит реплика: "Почему я должен им подчиняться?" Особенно разителен контраст с местным представлением о том, что разговор на языке собеседника - жест вежливости и уважения. Для многих латышей сложно продолжать разговор по-латышски, если они видят, что собеседник не очень хорошо говорит, что, впрочем не мешает пенять на то, что опять пришлось говорить по-русски. Другой, более новый тип культурно-исторических интроектов относится по происхождению к временам сталинских репрессий. "Отвластей не следует ждать ничего хорошего". Латышский язык стал государственным, необходимость разговаривать на нем воспринимается как форма государственного давления. Для людей с такими интроектами характерна сильно вытесненная агрессия, а сопротивление выражается в "плохой памяти" на латышские слова. О своих чувствах такие клиенты можно встретить в семейной истории семейную репрессированность во втором, а то и в третьем поколении. Репрессиям, высылке, раскулачиванию была подвергнута вся семья или было много репрессированных и по отцовской и по материнской линии. Индивидуальные интроекты, мешающие общаться на чужом языке более разнообразны: "У тебя все равно ничего не получится", "когда твердо не уверен - лучше помолчи", они все равно тебя не поймут", - интроекты родительского происхождения, ограничивающие общение носящие более широкий характер. Сложности с новым языком являются лишь частным случаем внутреннего запрета на общение. Довольно распространены интроекты, полученные от первых школьных учителей. "У тебя нет способностей к языкам", "лучше помолчи, если нечего сказать" - такие убеждения ученики часто получают вместо "разумного, доброго, вечного".
Нарушения функций Self Один из тематических тренингов проходил в группе обучения языку, все участники которой уже неоднократно посещали различные курсы, многие из них успешно сдали экзамен по языку, но так и не обрели способность изъясняться. Является ли простым совпадением тот факт, что многие из частников группы "были присланы" в Латвию по распределению, среди них не было ни одного местного уроженца, ни одного человека, сознательно пожелавшего приехать именно в Латвию. "Нас сюда прислали, а теперь нас выгоняют" - утрата эго-функции и ответственности за свою жизнь и, как следствие, отсутствие ответственности за невозможность говорить: "у меня просто не получается", "у меня просто плохая память". "У меня не получается говорить" вместо "я не хочу с ними разговаривать" - нарушения функции id (оно). "Я все равно не смогу хорошо говорить" - "я- человек, который никогда не будет говорить по-латышски" - нарушение функции personality (оно). Психотерапевтическая работа с описанными нарушениями по своим целям и смыслам не отличается от любой другой реализации гештальт подхода - раскрытие ретрофлексии, возвращение проекции, разрушение интроектов, разрыв слияния - восстановление границы контакта. - помощь в осознавании своих потребностей, эмоций, - коррекция нарушений id function (функция оно), принятие на себя ответственности за свою жизнь - восстановление ego function (функция эго), восстановление правильного функционирования self. - воссоздание ситуации, в которой клиенту не хватает возможностей приспособления и помощь в адаптации к данной ситуации, повышение его способностей к творческому приспособлению. Специфика терапевтических сеансов на такой группе в том, чтобы осознание своих проблем освоение языка в контексте более широких проблем общения не заканчивалось на констатации того, что невозможность говорить на иностранном языке лишь частный случай "внутреннего цензора" негативной материнской оценки, напряженных отношений с "чужаками". Эффективному выполнению заказа "на язык" способствует применение техник, разделяющих травматический опыт и новые ситуации общения. Таенным опытом для клиента является контакт в группе с носителями языка. Смешанная по языковому признаку терапевтическая группа, даже если язык не является ее темой, дает проявиться всем особенностям межнационального общения и является средой, позволяющей осознанно, в атмосфере групповой поддержки "окунуться" в чужой язык. В Риге набрать смешанную тематическую группу вполне возможно, так как трудности с неродными языками встречаются у представителей всех национальностей. С технической точки зрения интересны некоторые приемы, использующие этническую и языковую принадлежность тренера, как почву для развития проекций или, напротив, срывающие шаблоны межнационального восприятия.
ГЕШТАЛЬТ ТРЕНИНГ ОБЩЕНИЯ. Индивидуальные терапевтические сеансы могут быть включены в программу тренинга. Задачи: - осознание помех в общении, - создание позитивного опыта общения, - создание новых способов освоения языка. Некоторые упражнения и процедуры к тренингу общения. 1. Групповая дискуссия на тему "Что производит приятное (неприятное впечатление при общении на чужом языке?" Желательно проводить такую дискуссию в смешанной группе. 2. Участникам дается задание рассказать что-нибудь сначала на чужом языке, а потом на родном. Партнер отмечает невербальные изменения возникающие при переходе с языка на другой язык. Обсуждение эмоций, возникающих при переходи с языка на язык. 3. "Абракадабра". Участники группы в парах или тройках пытаются поймать ритм, интонации, общее звучание языка, говоря на нужном языке без осмысленных слов. Особое внимание следует обращать на осознание эмоций. 4. Тренинг сложных ситуаций. "Что делать, если..." - В малых группах обсуждаются сложные ситуации, те, из-за которых клиенты либо не вступают в общение, либо максимально напрягаются. Составляется "каталог" таких ситуаций. Например, "а вдруг меня спросят, а я не пойму вопроса", "а вдруг среди разговора я забуду какое-нибудь слово и не смогу объясниться", "а вдруг то, что я говорю, окажется не совсем правильным грамматически и меня не поймут?" - и т.д. - В парах или тройках "вырабатываются аварийные действия для таких ситуаций, отрабатывается навык переспрашивания, пояснения, просьбы разъяснить или подсказать. Особое внимание уделяется тому, что мешает обратиться за разъяснениями иди переспросить. (Зачастую эти обстоятельства потом выносятся на терапевтическую сессию. ) 5.Осознанме своего собственного отношения к говорящим не вполне свободно и правильно. Осознание и обсуждение своих эмоций, действий, мыслей, возникающих при контакте на не очень правильном (чужом или родном) языке. Упражнение способствует осознаванию проекций своего собственного отношения к неправильностям на другие ситуации, обсуждение в малых группах, причем можно предложить каждому частнику изъясняться на втором языке. 6.Напряжение / расслабление в общении. Усиление напряжения, усиление "негативных" эмоций (телесное), обнаруженных в предыдущем упражнении. На этом фоне попытка говорить, сказать хотя бы несколько фраз, следующая стадия - мышечное расслабление, концентрация на дыхании. Добровольное и посильное включение в разговор или хотя бы отмечание импульсов к вступлению.
ГЕШТАЛЬТТРЕНИНГ ОСВОЕНИЯ ЯЗЫКА. ЗАМЕТКИ НА ПОЛЯХ Большая часть наших клиентов языкам училась в школах, институтах или на курсах, с той же самой "школьной" методикой обучения. Одной из важнейших черт этой системы является опора на родной язык при изучении нового языка. Вторая черта - отдельное, независимое изучение грамматики в виде системы обобщенных правил и заучивание словарного запаса по принципу слово родного языка - слово нового языка. Лишь в последнее время начинают получать широкое распространение методики, опирающиеся на другие сенсорные каналы и отдающие предпочтение идиоматическому подходу. В нашем тренинге мы прелагаем клиентам попробовать включить некоторые дополнительные способы освоения языка. Запоминание названий предметов не по системеродное слово чужое слово, а чужое слово - образ (визуальный, телесный). При достаточно языковой подготовке запоминание новых слов (понятий) ведется не по принципу слово родного языка - слово чужого языка, а по принципу незнакомое слово - через знакомые слова чужого языка. Особенное значение этот способ имеет при изучении тонкостей языка, когда для многих слов нет прямого соответствия в родном языке. Собственно последнее упражнение имеет отношение скорее к преподаванию языка, но для участников группы бывает важно понять, что есть другие виды ассоциаций, кроме вербальных, в противовес школьной системе заучивания слово-слово. Создание системы образных ассоциаций, позволяющей "обойти" родной язык, дает возможность заговорить на новом языке минуя (или сокращая) стадию внутреннего перевода, развивая привычку обходиться знакомыми словами. При этом новые слова "приходят" не через родной язык, но уже через изучаемый, что дает основу для тонкого овладения языком. Таким образом легче усваивать тонкости, относящиеся к применению синонимов, слов, имеющих много значений, для описания градаций (напр. ледяной, холодный, прохладный, "комнатный температуры", теплый, горячий, обжигающий). Такая методика подготовки ориентирована на повседневное общение, когда человек адекватно отвечает на вопрос, участвует в разговоре, полностью понимая смысл сказанного, но для перевода этого содержания на родной язык требуется дополнительное действие. И при этом осмеянная эмигрантская фраза: "Как же это будет по-русски?" - является совершенно закономерной, поскольку в тот момент человек живет на другом языке, а не переводит с языка на язык. Жизнь по-русски - одно, жизнь по-английски - другое, перевод с языка на язык - третье и четвертое, в зависимости от направления перевода. Наверняка соображения подобного рода не новы для многих преподавателей языка и для людей, свободно владеющих несколькими языками. Однако многие из них новы для людей, много лет без особой пользы посещающих разные языковые курсы. Гештальтгруппа, даже тематическая, не является местом, где можно "перешифровать" свой словарный запас. Речь идет лишь о том, чтобы показать новые пути освоения языка. Название частей тела легче заучить опираясь на проприорецептивные образы, а разницу между "холодный" и "прохладный" быстрее всего показать у водопроводного крана. Некоторые упражнения и процедуры: 1. Групповая дискуссия на тему: "Сложности изучения языка". 2. Участники группы медленно осознают свое тело, осознавая отдельные его части, слушая и произнося из названия на осваиваемом языке. Вслед за ведущим повторяют различные из названия. При этом дублирование через родной язык должно быть сведено до минимума. 3. Участники произносят названия разных интонаций голоса, сопровождая изменениями интонаций, называют эмоции изменяя выражения лица и т.д. 4. Участникам дается задание объясниться на изучаемом языке, используя имеющийся запас слов и знакомые грамматические формы. Тексты подбираются с учетом зоны ближайшего развития, так, чтобы в нем были незнакомые слова, но и была возможность объясниться при помощи более простых слов. Существенно также, чтобы сложился навык передавать адекватно содержание, сложных предложений, используя простые грамматические формы, постепенно усложняя предложения.
ЗАМЕТКИ НА ПОЛЯХ Для многих людей, особенно для гуманитарно-образованных, неприятна необходимость подобным образом упрощать свою речь. Такое упразднение дает иногда интересный побочный эффект, убирая лишнюю усложненность речи в тех случаях, когда за сложным языком стоят вполне простые идеи. Если материал действительно сложен, то упражнение дает уверенность в том, что даже тонкие оттенки мысли вполне можно изложить. Для клиентов важно осознание, что по мере увеличения опыта высказывания сложных мыслей простыми грамматическими формами возникает база для естественного усвоения и применения все более сложных грамматических конструкций. Изучение формализованных правил построения предложений может оказаться, в зависимости от изучаемого языка, совершенно мучительным делом. Применение этих правил (если иметь в виду осознанный перевод сложных грамматических конструкций) неимоверно усложняет и замедляет процесс общения. Предлагаемые нами приемы непригодны для перевода художественной литературы, однако процесс повседневного общения и естественного освоения языка облегчают. Разница между "школьным" подходом и "естественным" напоминает разницу между пересадкой взрослого растения и выращиванием юного саженца. Как и в садоводстве возможны смешанные варианты, вроде прививания новых веток на старый ствол - использование "корневого" запаса уже известных языков для изучения новых. Многие слова в русском и латышском языке имеют сходные корни: голова - glava, рука - roka, земля -zeme. Многие - общее латинское, греческое, английское происхождение. 7. Мозговой штурм на тему: "Дополнительные приемы изучения языка". Задачей ведущего не является создание новой методики обучения языкам, но скорее обучение приспособлению (творческому) к ситуации общения, обучения использованию уже имеющимся навыков, ресурсов, показ новых возможностей в освоения языка, побуждение к созданию новых, индивидуальных приемов, учитывающих имеющийся опыт, потребности языковой практики, индивидуальные способности и т.д. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Данная статья посвящена использованию гештальтподхода для решения задач, не традиционных для психологической практики. Вместе с тем, применяемые техники мало чем отличаются от работы с любыми другими нарушениями контакта индивид/среда. "Так выпьем же за способность гештальт подхода к творческому приспособлению!" - так сказал бы кавказский тамада. Автору остается лишь присоединиться.
|
|||
|