Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Поминовение усопших



Поминовение усопших

Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Помяни также, Господи, слуг Твоих N. и N., нас предваривших со знамением веры и почивающих сном мира.

Священник складывает ладони и молится о тех усопших верных, о которых желает помолиться особым образом, после чего простирает руки и продолжает:

Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis pacis ut indúlgeas, deprecámur. Молим Тебя, Господи, милостиво удостой их и всех, во Христе усопших, места прохлады, света и покоя.

Складывает ладони и преклоняет голову, говоря:

Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. Через Того же Христа, Господа нашего. Аминь.

Ударяя себя правой рукой в грудь, при первых словах – несколько возвышенным голосом, священник произносит:

Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martyribus: cum Joánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Per Christum, Dóminum nostrum. И нам, грешным рабам Твоим, (дальше он продолжает тайно, простерев руки) на множество милостей Твоих уповающим, благоволи даровать долю и общение со святыми Твоими апостолами и мучениками: с Иоанном, Стефаном, Матфием, Варнавою, Игнатием, Александром, Марцеллином, Петром, Фелицитатой, Перпетуей, Агатой, Луцией, Агнессой, Цецилией, Анастасией и всеми святыми Твоими; молим Тебя, к сонму их причти нас не по заслугам нашим, но по великому милосердию Твоему. (Складывает ладони) Через Христа, Господа нашего.
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sancti+ficas, viví+ficas, bene+dícis et præstas nobis. Через Которого Ты, Господи, все эти блага создаешь, (священник трижды осеняет крестным знамением Гостию и Чашу) освя+щаешь, животво+ришь, благо+словляешь и подаешь нам.

Сняв с Чаши покровец, священник преклоняет колени, затем берет Гостию указательным и большим пальцами правой руки, держа левой рукой Чашу, и трижды совершает крестное знамение Гостией от края до края Чаши, а затем дважды – между собою и Чашей, говоря:

Per ip+sum, et cum ip+so, et in ip+so, est tibi Deo Patri + omnipotenti, in unitáte Spíritus + Sancti, Через Не+го, с Н+им и в Н+ем Тебе, Богу Отцу + всемогущему, в единстве Духа + Святого

Священник немного приподнимает Чашу и Гостию, вознося их к Богу Отцу

omnis honor, et glória. всякая честь и слава.

Положив Гостию и накрыв Чашу, он преклоняет колено, затем встает и ясным голосом произносит или пропевает:

Per omnia sǽcula sæculórum. Во веки веков.
℟. Amen. ℟. Аминь.

Священник складывает ладони.

Orémus: Помолимся.
Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere: Спасительными заповедями вдохновленные, Божественными наставлениями наученные, дерзаем взывать:

NB: Жест священника, простирающего руки для молитвы «Отче наш», не следует имитировать ни прислужникам, ни верным. Основной текст молитвы вслух произносит только священник, народ отвечает лишь в конце.

Священник простирает руки и произносит ясным голосом или пропевает:

Pater noster, qui es in cælis: Sanctificétur nomen tuum: Advéniat regnum tuum: Fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem. Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твое, Да придет Царствие Твое, да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас во искушение.
℟. Sed líbera nos a malo. ℟. Но избавь нас от лукавого.

Священник тайно произносит:

Amen. Аминь.

Взяв патену в правую руку (между указательным и средним пальцами) и держа ее над алтарем, священник тайно говорит:

Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adjúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri. Избавь нас, молим Тебя, Господи, от всякого зла прошедшего, настоящего и будущего, и предстательством блаженной и славной Приснодевы Богородицы Марии с блаженными апостолами Твоими Петром и Павлом, а также Андреем, и со всеми святыми, (он осеняет себя крестным знамением с помощью патены) даруй милостиво мир во дни наши, (целует патену) чтобы силою милосердия Твоего мы были всегда свободны от греха и ограждены от всякого смятения.

Подложив патену под Гостию, священник раскрывает Чашу, преклоняет колени, встает, берет Гостию и, держа Ее над Чашей, преломляет посередине, говоря:

Per eúndem Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum. Через Того же Господа нашего Иисуса Христа, Сына Твоего,

Положив половину Гостии на патену, из другой половины он выламывает небольшую частицу, продолжая:

Qui tecum vivit et regnat Который с Тобой живет и царствует

Вторую половину он также кладет на патену,

in unitáte Spíritus Sancti Deus. в единстве Святого Духа, Бог.

Малую же частицу священник держит над Чашей, завершая внятным голосом или пропевая:

Per omnia sǽcula sæculórum. Во веки веков.
℟. Amen. ℟. Аминь.

Трижды совершая крестное знамение частицей Гостии над Чашей, он произносит:

Pax + Dómini sit + semper vobís + cum. Мир + Господа нашего да будет + всегда с + вами.
℟. Et cum spíritu tuo. ℟. И со духом твоим.

Священник опускает частицу Гостии в Чашу, произнося тайно:

Haec commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Jesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen. Сие соединение и освящение Тела и Крови Господа нашего Иисуса Христа да будет нам, принимающим, в жизнь вечную. Аминь.

Закрыв Чашу покровцом, священник преклоняет колено (и в это время все также опускаются на колени). Священник встает и, склонив голову перед Телом и Кровью Христа, со сложенными ладонями, внятно произносит, трижды ударяя себя в грудь (а хор или все верные могут при этом петь):

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem. Агнец Божий, взявший грехи мира, – помилуй нас. Агнец Божий, взявший грехи мира, – помилуй нас. Агнец Божий, взявший грехи мира, – даруй нам мир.

При заупокойных Мессах вместо «miserere nobis» («помилуй нас») произносится «dona eis réquiem» («даруй им покой»), а в третий раз – «dona eis réquiem sempitérnam» («даруй им покой вечный»).

Сложив ладони на алтаре, священник, глядя на Святые Дары и склонившись, тайно произносит молитву:

Dómine Jesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacifícáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. Господи Иисусе Христе, Ты сказал апостолам Своим: «Мир оставляю вам, мир Мой даю вам». Не взирай на наши грехи, но на веру Церкви Твоей и по воле Твоей благоволи умирить и объединить ее. Ты, живущий и царствующий, Боже, во веки веков. Аминь.

Если надлежит подать приветствие мира, священник целует алтарь и подает приветствие мира.

NB: Приветствие мира начинается от алтаря, причем священник приветствует диакона, диакон – субдиакона, и так далее по старшинству. При этом произносят:

Pax tecum. ℟. Et cum spíritu tuo. Мир с тобой. ℟. И со духом твоим.

При заупокойных Мессах приветствие мира не подается, а предшествующая молитва не произносится.

Затем священник тайно молится:

Dómine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum. Amen. Господи Иисусе Христе, Сын Бога живого, по воле Отца при содействии Святого Духа смертью Своею оживотворивший мир, Священным Телом и Кровью Своею избавь меня от всех беззаконий моих и всякого зла, помоги всегда блюсти заповеди Твои и никогда не дай мне отпасть от Тебя. Ты, Который с Тем же Богом Отцом и Духом Святым живешь и царствуешь, Боже, во веки веков. Аминь.
Percéptio Córporis tui, Dómine Jesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in judícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. Причащение Тела Твоего, Господи Иисусе Христе, которое я, недостойный, дерзаю принять, да не будет мне в суд и осуждение, но по милосердию Твоему да послужит мне во ограждение души и тела и во исцеление принимаемое: живущий и царствующий с Богом Отцом в единстве Святого Духа, Боже, во веки веков. Аминь.

Он преклоняет колено и, поднявшись, продолжает:

Panem cæléstem accipiam, et nomen Dómini invocábo. Хлеб небесный приму, и имя Господне призову.

Немного склонившись, священник берет левой рукой обе половины Гостии между указательным и большим пальцами, а между средним и указательным держит под Гостией патену. Правой же рукой он трижды ударяет себя в грудь, произнося троекратно, первые слова – несколько возвышенным голосом:

Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea. Господи, я недостоин, и далее тайно: чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и исцелится душа моя.

Священник берет Гостию в правую руку, левой по-прежнему держа под Нею патену, и знаменует себя крестным знамением, говоря:

Corpus Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen. Тело Господа нашего Иисуса Христа да сохранит душу мою в жизнь вечную. Аминь.

И, преклонившись, благочестиво вкушает обе половины Гостии, после чего кладет патену на корпорал, выпрямляется и, сложив ладони, какое-то время безмолвствует в размышлении о Святейшем Таинстве. Затем он снимает покровец с Чаши, преклоняет колено, встает и говорит:

Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero. Что воздам Господу за все, что дал Он мне? Чашу спасения приму и имя Господне призову. Восхваляя, призову Господа и от врагов моих спасусь.

Взяв Чашу правой рукой, священник Ею знаменует себя крестным знамением, говоря:

Sanguis Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen. Кровь Господа нашего Иисуса Христа да сохранит душу мою в жизнь вечную. Аминь.

Левой рукою держа патену под Чашей, священник благочестиво испивает все Ее содержимое.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.