|
|||
Поминовение усопшихПоминовение усопших | |||
Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. | Помяни также, Господи, слуг Твоих N. и N., нас предваривших со знамением веры и почивающих сном мира. | ||
Священник складывает ладони и молится о тех усопших верных, о которых желает помолиться особым образом, после чего простирает руки и продолжает: | |||
Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis pacis ut indúlgeas, deprecámur. | Молим Тебя, Господи, милостиво удостой их и всех, во Христе усопших, места прохлады, света и покоя. | ||
Складывает ладони и преклоняет голову, говоря: | |||
Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. | Через Того же Христа, Господа нашего. Аминь. | ||
Ударяя себя правой рукой в грудь, при первых словах – несколько возвышенным голосом, священник произносит: | |||
Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martyribus: cum Joánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Per Christum, Dóminum nostrum. | И нам, грешным рабам Твоим, (дальше он продолжает тайно, простерев руки) на множество милостей Твоих уповающим, благоволи даровать долю и общение со святыми Твоими апостолами и мучениками: с Иоанном, Стефаном, Матфием, Варнавою, Игнатием, Александром, Марцеллином, Петром, Фелицитатой, Перпетуей, Агатой, Луцией, Агнессой, Цецилией, Анастасией и всеми святыми Твоими; молим Тебя, к сонму их причти нас не по заслугам нашим, но по великому милосердию Твоему. (Складывает ладони) Через Христа, Господа нашего. | ||
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sancti+ficas, viví+ficas, bene+dícis et præstas nobis. | Через Которого Ты, Господи, все эти блага создаешь, (священник трижды осеняет крестным знамением Гостию и Чашу) освя+щаешь, животво+ришь, благо+словляешь и подаешь нам. | ||
Сняв с Чаши покровец, священник преклоняет колени, затем берет Гостию указательным и большим пальцами правой руки, держа левой рукой Чашу, и трижды совершает крестное знамение Гостией от края до края Чаши, а затем дважды – между собою и Чашей, говоря: | |||
Per ip+sum, et cum ip+so, et in ip+so, est tibi Deo Patri + omnipotenti, in unitáte Spíritus + Sancti, | Через Не+го, с Н+им и в Н+ем Тебе, Богу Отцу + всемогущему, в единстве Духа + Святого | ||
Священник немного приподнимает Чашу и Гостию, вознося их к Богу Отцу | |||
omnis honor, et glória. | всякая честь и слава. | ||
Положив Гостию и накрыв Чашу, он преклоняет колено, затем встает и ясным голосом произносит или пропевает: | |||
Per omnia sǽcula sæculórum. | Во веки веков. | ||
℟. Amen. | ℟. Аминь. | ||
Священник складывает ладони. | |||
Orémus: | Помолимся. | ||
Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere: | Спасительными заповедями вдохновленные, Божественными наставлениями наученные, дерзаем взывать: | ||
NB: Жест священника, простирающего руки для молитвы «Отче наш», не следует имитировать ни прислужникам, ни верным. Основной текст молитвы вслух произносит только священник, народ отвечает лишь в конце. | |||
Священник простирает руки и произносит ясным голосом или пропевает: | |||
Pater noster, qui es in cælis: Sanctificétur nomen tuum: Advéniat regnum tuum: Fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem. | Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твое, Да придет Царствие Твое, да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас во искушение. | ||
℟. Sed líbera nos a malo. | ℟. Но избавь нас от лукавого. | ||
Священник тайно произносит: | |||
Amen. | Аминь. | ||
Взяв патену в правую руку (между указательным и средним пальцами) и держа ее над алтарем, священник тайно говорит: | |||
Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adjúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri. | Избавь нас, молим Тебя, Господи, от всякого зла прошедшего, настоящего и будущего, и предстательством блаженной и славной Приснодевы Богородицы Марии с блаженными апостолами Твоими Петром и Павлом, а также Андреем, и со всеми святыми, (он осеняет себя крестным знамением с помощью патены) даруй милостиво мир во дни наши, (целует патену) чтобы силою милосердия Твоего мы были всегда свободны от греха и ограждены от всякого смятения. | ||
Подложив патену под Гостию, священник раскрывает Чашу, преклоняет колени, встает, берет Гостию и, держа Ее над Чашей, преломляет посередине, говоря: | |||
Per eúndem Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum. | Через Того же Господа нашего Иисуса Христа, Сына Твоего, | ||
Положив половину Гостии на патену, из другой половины он выламывает небольшую частицу, продолжая: | |||
Qui tecum vivit et regnat | Который с Тобой живет и царствует | ||
Вторую половину он также кладет на патену, | |||
in unitáte Spíritus Sancti Deus. | в единстве Святого Духа, Бог. | ||
Малую же частицу священник держит над Чашей, завершая внятным голосом или пропевая: | |||
Per omnia sǽcula sæculórum. | Во веки веков. | ||
℟. Amen. | ℟. Аминь. | ||
Трижды совершая крестное знамение частицей Гостии над Чашей, он произносит: | |||
Pax + Dómini sit + semper vobís + cum. | Мир + Господа нашего да будет + всегда с + вами. | ||
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. И со духом твоим. | ||
Священник опускает частицу Гостии в Чашу, произнося тайно: | |||
Haec commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Jesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen. | Сие соединение и освящение Тела и Крови Господа нашего Иисуса Христа да будет нам, принимающим, в жизнь вечную. Аминь. | ||
Закрыв Чашу покровцом, священник преклоняет колено (и в это время все также опускаются на колени). Священник встает и, склонив голову перед Телом и Кровью Христа, со сложенными ладонями, внятно произносит, трижды ударяя себя в грудь (а хор или все верные могут при этом петь): | |||
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem. | Агнец Божий, взявший грехи мира, – помилуй нас. Агнец Божий, взявший грехи мира, – помилуй нас. Агнец Божий, взявший грехи мира, – даруй нам мир. | ||
При заупокойных Мессах вместо «miserere nobis» («помилуй нас») произносится «dona eis réquiem» («даруй им покой»), а в третий раз – «dona eis réquiem sempitérnam» («даруй им покой вечный»). | |||
Сложив ладони на алтаре, священник, глядя на Святые Дары и склонившись, тайно произносит молитву: | |||
Dómine Jesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacifícáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. | Господи Иисусе Христе, Ты сказал апостолам Своим: «Мир оставляю вам, мир Мой даю вам». Не взирай на наши грехи, но на веру Церкви Твоей и по воле Твоей благоволи умирить и объединить ее. Ты, живущий и царствующий, Боже, во веки веков. Аминь. | ||
Если надлежит подать приветствие мира, священник целует алтарь и подает приветствие мира. | |||
NB: Приветствие мира начинается от алтаря, причем священник приветствует диакона, диакон – субдиакона, и так далее по старшинству. При этом произносят: | |||
Pax tecum. ℟. Et cum spíritu tuo. | Мир с тобой. ℟. И со духом твоим. | ||
При заупокойных Мессах приветствие мира не подается, а предшествующая молитва не произносится. | |||
Затем священник тайно молится: | |||
Dómine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum. Amen. | Господи Иисусе Христе, Сын Бога живого, по воле Отца при содействии Святого Духа смертью Своею оживотворивший мир, Священным Телом и Кровью Своею избавь меня от всех беззаконий моих и всякого зла, помоги всегда блюсти заповеди Твои и никогда не дай мне отпасть от Тебя. Ты, Который с Тем же Богом Отцом и Духом Святым живешь и царствуешь, Боже, во веки веков. Аминь. | ||
Percéptio Córporis tui, Dómine Jesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in judícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. | Причащение Тела Твоего, Господи Иисусе Христе, которое я, недостойный, дерзаю принять, да не будет мне в суд и осуждение, но по милосердию Твоему да послужит мне во ограждение души и тела и во исцеление принимаемое: живущий и царствующий с Богом Отцом в единстве Святого Духа, Боже, во веки веков. Аминь. | ||
Он преклоняет колено и, поднявшись, продолжает: | |||
Panem cæléstem accipiam, et nomen Dómini invocábo. | Хлеб небесный приму, и имя Господне призову. | ||
Немного склонившись, священник берет левой рукой обе половины Гостии между указательным и большим пальцами, а между средним и указательным держит под Гостией патену. Правой же рукой он трижды ударяет себя в грудь, произнося троекратно, первые слова – несколько возвышенным голосом: | |||
Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea. | Господи, я недостоин, и далее тайно: чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и исцелится душа моя. | ||
Священник берет Гостию в правую руку, левой по-прежнему держа под Нею патену, и знаменует себя крестным знамением, говоря: | |||
Corpus Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen. | Тело Господа нашего Иисуса Христа да сохранит душу мою в жизнь вечную. Аминь. | ||
И, преклонившись, благочестиво вкушает обе половины Гостии, после чего кладет патену на корпорал, выпрямляется и, сложив ладони, какое-то время безмолвствует в размышлении о Святейшем Таинстве. Затем он снимает покровец с Чаши, преклоняет колено, встает и говорит: | |||
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero. | Что воздам Господу за все, что дал Он мне? Чашу спасения приму и имя Господне призову. Восхваляя, призову Господа и от врагов моих спасусь. | ||
Взяв Чашу правой рукой, священник Ею знаменует себя крестным знамением, говоря: | |||
Sanguis Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen. | Кровь Господа нашего Иисуса Христа да сохранит душу мою в жизнь вечную. Аминь. | ||
Левой рукою держа патену под Чашей, священник благочестиво испивает все Ее содержимое. | |||
|
|||
|