Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Жак Деррида. Шпоры: Стили Ницше



 

Жак Деррида

Шпоры: Стили Ницше

 

Опубликовано: Философские науки № 2, 3, 1991

Предисловие и перевод с французского

кандидата философских наук А.В. Гараджи

 

Жак Деррида (род. в 1930, Эль–Биар, Алжир) — французский философ, автор книг «Письмо и различие», «О грамматологии», «Рассеяние», «Грани — философии», «Глас», «Почтовая открытка» и многих других работ. Он стал первым директором недавно основанного парижского Международного философского коллежа. Свою научную деятельность Деррида называет «деконструкцией» западноевропейской «метафизики присутствия» [«лого (фоно) центризма» «фаллогоцентризма»]. «Шпоры: Стили Ницше» — одна из самых известных его работ.

 

Перефразируя «надпись», предпосланную этой книге (письмо Ницше Мальвиде фон Мейзенбуг), мы можем сообщить нашим читателям: «На четвертой неделе февраля, продолжительностью в восемь дней, состоялся некий царственный визит — здесь, в Москве! «Визит в себе», Деррида с супругой». Все действительно так: продолжительность визита, его царственность (Деррида — крупнейший ныне здравствующий философ), очаровательная г–жа Маргарита (наполовину француженка, наполовину чешка), прекрасно владеющая русским и неизменно сопровождающая в походах по мрачным улицам столицы седовласого мэтра с румяным детским лицом, который тщетно пытается скрыть свой шок от открывающегося ему зрелища и от того чувства беспомощности, которое он должен был испытывать, восседая под кумачовым изречением «Учение Маркса всесильно, потому что оно верно» и излагая довольно внушительной аудитории, встречавшей его холодным непониманием и горячими аплодисментами, принципы новомодного учения — деконструкции. Деррида прочел в Москве три лекции, после чего ответил на многочисленные вопросы, большей частью свидетельствовавшие либо об эрудиции, либо о невежестве спрашивающих: его посещение Москвы действительно оказалось «визитом в себе».

 

Что ж, Деррида пришлось столкнуться с одной из наиболее важных проблем, поставленных деконструкцией: проблемой восприятия инаковости, абсолютно иного, другого, Друга. Сама деконструкция есть такое отношение к инаковости, в рамках которого последняя не поглощается, не «снимается» (в гегелевском смысле), но остается самасобой, абсолютно иной по отношению к субъекту деконструкции (если таковой обнаруживается), приобретающей порой черты таинства—Евхаристии (это один из наиболее настойчивых мотивов творчества Деррида в последние годы). Семинары Деррида последних лет, проблематика которых была вкратце изложена в одной из его московскихлекций, посвящены как раз одной из форм такого отношения —дружбе (рhiliа), до сих пор совершенно незаслуженно остающейся, как правило, за пределами философского дискурса. «Асимметрия» дружбы позволяет сохранить дистанцию по отношению к другому, сберегает егоинаковость. В этом смысле отношения, сложившиеся между Деррида

 

и российской публикой, оказались верхом дружелюбия: их «асимметрия» давала о себе знать постоянно, и встречи, состоявшиеся во время визита, чаще всего напоминали игру в жмурки. Возможно, ситуация несколькоизменится к его следующему визиту в нашу страну: у отечественного читателя уже будет возможность познакомиться с переводами целогоряда важнейших его текстов. Один из таких текстов перед вами. Здесь, в «Стилях Ницше», Деррида предлагает новое прочтение как самого Ницше (раскрывая за общеизвестной мисогинией немецкого мыслителя совершенно иную установку), так и хайдеггеровского «Ницше»; «женщина» Ницше в интерпретации Деррида помогает заново переосмыслить всю проблематику «события» (Еreignis), столь важную для позднего Хайдеггера.

 

Что же такое «шпора», или «стиль»? В «Гранях» стиль, нарядус «тембром (тимпаном)» и «сигнатурой», назван «структурой отсвоения» (Р. XIII), т. е. Enteignis’a, изначальную «инфекцию» которым Еreignis’а Деррида неустанно подчеркивает: здесь заключен существенный момент его «разъяснения» с Хайдеггером. Стиль одновременно наносит и отражает удар, отводя угрозу (от) присутствия: проводит борозду онтологического различия между бытием и сущим, присутствием и присутствующим, в то же время откладывая на потом «представление» (presentation) присутствия (presence) —одновременно желанного и страшащего. Таким образом, «стиль» — другое имя для ключевого (псевдо) понятия Деррида — «разлишия» (или «различая») (difference). Последнее одновременно различает, отсылает к иному и откладывает, запасает (согласно двум значениям глагола differer) присутствия; двумя аспектами разлишия, соответственно, являются спатиализация и темпорализация, точнее — «опростание» (espacement) и «пробавление»(temporisation).

 

«Разлишие» — это реальность, «материя» (если только извлечь понятие материи из оппозиционной, пусть даже диалектической, логикиметафизики и помыслить его как «неразрешимое» — в том смысле, который вкладывал в этот термин К. Гедель). К длинному ряду метонимических замен «разлишия» относятся: «женщина», «письмо», «след»(trасе: а именно—присутствия), «метка» (marque, замещающая уДеррида традиционный «знак», определяемый как двуединство означаемого и означающего), «прививка» (greffе: «блуждающая» метка, »отсвоенная» от мест своего производства и назначения), «подобие» (simulacre: изначальная неподлинность, несвойственность, нетождество), «гимен» (препятствие к совокуплению — например, двух сторон знакаили двух полов—и его осуществление), «фармакон» (лекарство и отрава: этим словом письмо названо в тексте Платона), «придаток»(supplement: ни начальное, ни производное; то, в чем всегда ощущается избыток и/или нехватка), «деконструкция» (разрушение–созидание), «без(–)дна» [Деррида пользуется словами abyme и abime, первое изних, непривычное для современного языка, заимствовано из геральдического выражения mise en abyme, обозначающего метонимическое воспроизведение какой–либо фигуры внутри себя самой, и, таким образом, подразумевает «пробавление», стиль парирующий, без–дну как отсутствие глубины, след (trace/Spur), тогда как abime имеет в виду»опростание», стиль разящий (шпору–spur), вносящий различие, отклонение (ecart: анаграмма trace), бездну—без черточки на сей раз].Этот ряд можно продолжить и дальше, но здесь уместно завер–

 

шить этот supplement предисловия и перейти к тексту Деррида — точнее, к «надписи», открывающей его (подобные надписи Дерридачасто предпосылает своим работам), в ней изданы лейтмотивы «Шпор» («сверток», «гробница», «дантист», «долг» и т. д.) но, в сущности, это — «ненужная» надпись, еще один «придаток», некая чужеродная, «приблудная» вставка. Следует быть готовым к тому, что текст «Шпор»изобилует подобными вставками–ловушками, следует быть готовым к «шероховатости стиля» и даже «косноязычию» Деррида: ведь он сампоставил себе задачей атаковать метафизики при помощи косых и косвенных движений и действий logos (loxos) и непременно из засады (lochos).

 

Во Франции полный текст «Шпор» впервые опубликован издательством Flammarion (Paris, 1978). Пояснение переводчика в текстеДеррида выделены угловыми скобками (), круглые и квадратные скобки используются самим автором.

А.В. ГАРАДЖА

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.