|
|||
Ex. 2.2. English words.Ex. 2.2. English words. Заметка: В английском языке не делается различий между терминами «суффикс» и «окончание», которые в русском языке используются для указания на разные виды постфиксов. В английском языке, русский «суффикс» соответствует термину "derivational suffix" (деривационный суффикс), а русский термин «окончание» соответствует термину "inflectional suffix" (словоизменительный суффикс). return – возвращаться, возвращение; yellow –желтый, · Всё слово считаю за корень, т.к. в однокоренных словах эта часть слова не изменяется (yellowish, yellowing, yellowness, yellow-bellied, … ); edges, б) Глагол edge (точить, оттачивать, заострять) в 3-м лице ед. числе. Соответственно – суффикс –S указывает на форму 3-го лица, ед. числа глагола; immovable – неподвижный, недвижимый, · Префикс IM- обозначает русское НЕ, придавая отрицательное значение; · Суффикс –ABLE – имеющий свойство, способность, соответсвующую корню слова (образует прилагательные) Пример: stay-stable; colour (вар. color) цвет, цветной, окрашивать, · корень – всё слово; legibly, – перев. четко/ разборчиво написано · LEG- – корень; · Cуффиксы -I, -BLY хотя обычно суффикс наречий в англ. языке – -LY или отсутствует (есть прилагательные, которые совпадают с наречиями по форме). В прилагательных же обычно выделяют единый суффикс IBLE. Данный обозначает то же, что и -ABLE. суффикс. В слове legibly вероятно происходит слияние суффиксов; legible – написанный четко, разборчиво, понятный; legibility – разборчивость, четкость; transparent – прил. проницаемый, прозрачный; · Однокоренные слова: transparency – сущ.; transparence – то же; transparently – наречие «прозрачно, ясно»; air - сущ. воздух, прил. воздушный, гл. проветривать, сушить, выгуливать и др.; pyramid – сущ. пирамида и гл. располагать, строить в виде пирамиды · Однокоренные слова: 1) прил. Pyramidal |pɪˈramɪd(ə)l|брит. |ˈpɪrəmɪdl|амер. – пирамидальный, имеющий форму пирамиды; 2) Pyramidion – пирамидка, пиромидальная вершина обелиска. Вывод: Англичане используют меньше слово- и формообразовательных морфем внутри слов, чем русские. Во многом это происходит за счет того, что одно и то же слово в английском языке может означать одновременно несколько частей речи (сущ., гл., прил., нар.), если не обозначает, то достаточно поставить одно существительное перед другим, например “water glass” и получится связь «стакан с водой» либо если образовывать согласование “flower garden” - цветочный сад. Также для английских ГЛАГОЛОВ характерна многозначность (у одного глагола может быть до 100 значений разной степени близости). В русском же языке мы использует приставки, суффиксы, постфиксы, чтобы их различать. Чаще англичане для различения используют вспомогательные части речи – вспомогательные глаголы (для гл.), артикли (для сущ.), а также особенности синтаксиса – порядка расположения слов в предложении, который нормирован и необходим для понимания. Всё это указывает на то, что английский в большей степени аналитический язык, а русский – синтетический язык.
|
|||
|