|
|||
ВЕРИТИ ЗНАЧИТ ИСТИНА». КОЛИН ГУВЕР. Переводчик: Анюта Иванова;. Редактор: Евгения Мартыщенко;. Сверка: Ева, Лена, Катя, Аня;. Вычитка: Женя А.;. Обложка: Wolf A.. Внимание!. Текст предназначен только для ознакомительного чтения. Любая публикация данного мСтр 1 из 32Следующая ⇒
«ВЕРИТИ ЗНАЧИТ ИСТИНА» КОЛИН ГУВЕР Книга вне серии Над книгой трудились: Переводчик: Анюта Иванова; Редактор: Евгения Мартыщенко; Сверка: Ева, Лена, Катя, Аня; Вычитка: Женя А.; Обложка: Wolf A. Перевод выполнен специально для гр. https://vk.com/beautiful_translation и https://vk.com/zolochevskaya_irina Внимание! Текст предназначен только для ознакомительного чтения. Любая публикация данного материала без ссылки на группу и указания переводчиков и редакторов строго запрещена. Любое коммерческое и иное использование материала, кроме предварительного чтения, запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. АННОТАЦИЯ
Начинающая писательница Лоуэн Эшли находится на грани банкротства, когда ей поступает невероятное предложение: Джереми Крауфорд, муж знаменитой писательницы Верити Крауфорд, нанимает Лоуэн закончить книги из успешной серии жены, которая после травмы не может писать. В надежде найти материал для начала работы Лоуэн приезжает в дом Крауфордов настроенная перелопатить горы заметок и набросков, сделанных Верити в течение многих лет. Но неожиданно среди хаоса, царящего в кабинете писательницы, Лоуэен находит незаконченную автобиографию Верити, которую никто не должен был видеть. Страница за страницей вскрывают ужасающую правду и воссоздают события дня смерти дочери Верити. Лоуэн решает скрыть от Джереми существование рукописи, потому что её содержимое опустошит и так убитого горем отца. Но, когда чувства Лоуэн к Джереми растут, она начинает понимать свои выгоды в случае, если Джереми прочтёт рукопись. В конце концов, не важно, насколько сильно Джереми предан своей больной жене — после открывшейся ужасающей правды он не сможет любить её дальше. «Эта книга посвящается одному человеку, Тэррин Фишер. Спасибо тебе за то, что видишь в людях тьму так же, как и их свет».
|
|||
|