Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Действие второе.



Действие второе.

Явление I.

Королева, леди Джейн, леди Маргарет.

Леди Джейн: Из Фландрии прибыл художник.

Леди Маргарет: Он нижайше просит разрешения писать портрет вашего величества.

Королева: Пусть герцогиня назначит ему день и час.

Леди Джейн: Спикер палаты общин просит Ваше величество принять депутатов от оппозиции.

Королева: Когда возвращается герцогиня?

Леди Маргарет: Она обещала в полдень.

Королева: Назначьте им аудиенцию после полудня.

Леди Джейн: Подробная сводка о ходе военных действий.

Королева: Этим займется герцогиня.

Леди Маргарет: Записка лорда Болингброка вашему величеству.

Королева: Что пишет Болингброк?

Леди Маргарет: «Ваше величество, я понимаю, что герцогиня удаляет от вас всех своих политических врагов, но ее подозрительность заходит слишком далеко.  Не считаясь с вашей волей, она отказала прелестной и скромной девушке, которой вы пожелали предоставить место при своей особе, мисс Абигайль из магазина Томвуда. Герцогиня Мальборо не пожелала даже прочесть рекомендательную записку, написанную вашей рукой. Я уверен, ваше величество найдет способ заставить уважать волю королевы и восстановит справедливость. Ваш верный слуга виконт Сент-Джон Болингброк.»

Королева: Это невыносимо. Я хочу быть хозяйкой в собственном дворце. Немедленно пошлите кого-нибудь в ювелирный магазин Томвуда, найдите мисс Абигайль и передайте, что я повелеваю ей немедленно явиться во дворец.

Леди Джейн: Ваше Величество…

Королева: Я так хочу. Я приказываю. Я королева. Посмотрим, посмеет ли кто-нибудь противиться моей воле.

Явление II

Королева, герцогиня.

Герцогиня. Осмелюсь справиться у ее величества о состоянии ее здоровья?

Королева. Плохо… больна… чувствую себя неважно.

Герцогиня. Что-нибудь огорчило ее величество?

Королева. Да.

Герцогиня. Быть может, мое отсутствие?

Королева. Да… конечно… Меня осаждают делами, меня заставляют выслушивать всякие жалобы и обращения парламента. Никакого покоя!..

Герцогиня. Я попала в немилость?

Королева. У меня сегодня нервы… плохое настроение…

Герцогиня. Ваше величество получили неприятное письмо!

Королева. Нет.

Герцогиня. Которое вы хотите скрыть из боязни огорчить или растревожить меня… Я все видела. Когда я вошла, вы с такой поспешностью и волнением спрятали записку… нетрудно догадаться, что она касается меня…

Королева. Нет, герцогиня… речь идет исключительно об одной молодой девушке… ее рекомендуют в этом письме. Мне очень хотелось бы иметь ее при себе.

Герцогиня: Правда?!..

Королева: Я уже вам говорила о ней… речь идет о маленькой Абигайль.

Герцогиня. И кто же так горячо ее рекомендует? Сэр Сент-Джон Болингброк? Теперь я понимаю, почему наши враги одерживают верх; наша королева предает нас в тот самый момент, когда мы деремся за нее! А она, вместо того чтобы помочь нам, поддерживает в это же время тайную переписку с нашими противниками; ради них она оставляет нас… предает нас…

Королева. Успокойтесь, герцогиня, все это существует только в вашем воображении. В этом письме нет ничего политического, оно такого характера…

Герцогиня…что ваше величество боится показать его мне…

Королева (с раздражением). Из уважения к вам! (Протягивает ей письмо.) Письмо содержит факты, отрицать которые вы не сможете. Разве вы не противитесь назначению Абигайль?

Герцогиня. И буду противиться, пока хватит моего влияния. Мисс Абигайль - моя кузина. Меня давно обвиняют, что я злоупотребляю положением первой статс-дамы королевы и раздаю должности моим родственникам, что я окружаю ваше величество только членами нашего семейства или преданными мне людьми… Назначить Абигайль - значит дать новую пищу клеветникам…

Королева. Я понимаю… но все-таки мне так хотелось бы устроить эту бедную девочку…

Герцогиня. Не беспокойтесь о ее судьбе… я создам ей блестящее и почетное положение… где-нибудь вдали от вас, вдали от Лондона… Ведь она – моя кузина… моя родственница.

Королева. Очень хорошо.

Герцогиня. О, я это сделаю… Я так счастлива, когда могу угадать или предупредить желания вашего величества… Вот, например, недавно ваше величество обратили мое внимание на одного молодого человека… прапорщика гвардейского полка…

Королева. Я?

Герцогиня. Мешем… Артур Мешем… Ваше величество отзывались о нем так похвально.

Королева (немного взволнованно). Ах, да… Тот молодой военный, который каждое утро читает мне газету «Элегантный мир».

Герцогиня. Я воспользовалась случаем, чтобы произвести его в офицеры гвардии. И сегодня утром молодой капитан явится благодарить ваше величество.

Королева (радостно). Вот как!.. Он придет?

Герцогиня. Я внесла его в список аудиенций. Видите, когда это возможно, я предупреждаю желания вашего величества.

Королева. Вы так добры!

Герцогиня. Совсем нет… даже наоборот… Но я так люблю ваше величество, так предана вам…

Леди Маргарет: Мисс Абигайль Черчилль!

Явление III

Королева, герцогиня, Абигайль.

Абигайль: Ваше величество повелели мне явиться…

Герцогиня: Ваше величество хотели объявить мисс Абигайль, что ее просьба не может быть удовлетворена…

Абигайль: Просьба?! Я никогда бы не посмела… Ее величество по своей собственной воле… По своей доброте соблаговолили предложить мне…

Королева: Очень веские причины… политические соображения… Заставляют меня отказаться от мечты, которую я была бы счастлива осуществить… Теперь уже не я, а герцогиня, ваша родственница, позаботится о вашей судьбе… Она обещала найти вам хорошее место… Вдали от Лондона.

Герцогиня: Я займусь этим сегодня же. (К Абигайль.) Подождите меня, я поговорю с вами после… Воля королевы – для меня закон!

Явление IV.

Королева, Герцогиня, дамы, Абигайль, Болингброк.

Болингброк: Государыня, верный сын своей страны и скорбящий родственник пришел к вам от имени родины требовать справедливости и мести… Здесь, в вашем дворце, в Сент-Джемском парке, наш благородный кузен и защитник наших свобод, лорд Ричард Болингброк… Был убит на дуэли… если только можно назвать дуэлью бой без свидетелей, после которого его противник… спасся бегством от карающей руки закона…

Герцогиня: Позвольте…

Болингброк: Как не предположить, что люди, которые помогли ему бежать, вооружили его руку?… Государыня, я обвиняю правительство а преднамеренном политическом убийстве. Я пришел предупредить ваше величество, что если сегодня же в ее столице вспыхнут серьезные беспорядки, пусть она винит в этом не нас, ее верных подданных… а тех, кто окружает ее. Тех, кто вопреки интересам Англии продолжает эту бессмысленную войну, с которой так яростно боролся Ричард Болинброк. Тех, чьей отставки давно уже требует общественное мнение!

Герцогиня (холодно): Вы кончили?

Болингброк: Да, миледи.

Герцогиня: К сожалению, это правда. Вчера в одной из аллей Сент-Джемского парка лорд Ричард дрался на дуэли с дворянином, имени которого он не знал…

Болингброк: Можно ли этому верить?!

 Герцогиня: Таковы были последние слова лорда Ричарда. Их слышали немногие служители дворца, прибежавшие сюда. Вы можете их увидеть и допросить.

Болингброк: Не сомневаюсь в их ответах. Тому порукой занимаемые ими доходные места… Но допустим, что настоящий виновник, как утверждает герцогиня, бежал, прежде чем его успели увидеть… Чем объяснить, что до сих пор не приняты меры для его поимки?

Абигайль (в сторону): Мы погибли!

Герцогиня: Ее величество только что подписали указ о расследовании этого дела.

Королева: Выполнение которого мы поручаем герцогине (передавая его Болингброку) и вам, сэр Сент-Джон… то есть – милорд Болингброк… Как ближайшему родственнику покойного.

Герцогиня: Теперь, надеюсь, вы не станете утверждать, что мы покровительствуем виновному и хотим избавить его от вашей мести?

Королева: Вы удовлетворены, милорд?

Болингброк: Как всегда, когда я имею счастье видеть Ваше Величество.

Движением руки королева прощается с Болингброком и удаляется в сопровождении герцогини и придворных Дам.

Явление V.

Абигайль, Болингброк.

Болингброк: Превосходно… Если они думают, что все кончено, – они ошибаются: с помощью этого указа я арестую, если понадобится, всю Англию… (Поворачивается к Абигайль, которая едва стоит на ногах.) Что с вами?

Абигайль: Вы погубили нас.

Болингброк: Я?!

Абигайль: Виновник, против которого вы возбудили ненависть двора и народа… которого вы должны найти… арестовать… осудить… Это Артур! Это была дуэль… С лордом Ричардом Болингброком, вашим кузеном, который оскорбил его.

Болингброк: Понимаю… Щелкун!.. Простой щелчок стал причиной дуэли и королевского эдикта!

Абигайль: Предписывающего вам арестовать Артура!

Болингброк: Артура?! Которому я обязан рангом лорда, титулом виконта и миллионным состоянием?! О нет… Я не могу быть настолько неблагодарным. Если говорить откровенно, мой кузен был достаточно гадким типом, который не раз подставлял меня. Именно он продал герцогине мои векселя.

Абигайль: Что же делать?

Болингброк: Артур должен немедленно уехать из Англии.

Абигайль: Артур покинул Лондон вчера вечером. Теперь он далеко… (Увидев Мешема.) Ах!

Явление VI.

Абигайль, Болингброк, Мешем.

Абигайль (увидев Мешема): Почему вы вернулись?

Мешем): А я никуда не уезжал. Не успел я выехать из Лондона, как услышал за собой погоню… За мной мчался какой-то офицер. Я остановился и сказал ему: «Жду вашего приказа, лейтенант». А он передал мне пакет... Это был приказ о производстве меня в капитаны королевской гвардии. После этого я не мог бежать… Это возбудило бы подозрение…

Абигайль: Бедный!

Болингброк: Человек, преследовавший вас своими насмешками и оскорблениями, был Ричард Болингброк, мой кузен. Удар вашей шпаги принес мне шестьдесят тысяч фунтов дохода. Но в ожидании этого на меня возложили обязанность арестовать вас.

Мешем (протягивает ему шпагу): Я в вашем распоряжении, сэр.

Болингброк: Все, что я требую от вас, – это не выдавать себя… Я буду искать вас очень вяло; и если найду, то не по моей, а по вашей вине.

Абигайль: До сих пор… благодарение небу!.. еще нет никаких подозрений, никаких улик.

Болингброк: Не подавайте повода к их возникновению, ведите себя тихо, нигде не показывайтесь.

Мешем: Но сегодня утром я должен быть у королевы. Вот письмо, которое предписывает мне совсем другое поведение.

Абигайль: Письмо? От кого?

Мешем: От моего неизвестного покровителя, которому я, вероятно, обязан моим новым повышением. Мне доставили на дом записку вместе с этой шкатулкой.

Леди Маргарет: Капитан Мешем, королева ждет вас…

Мешем передает Абигайль письмо и шкатулку. Уходит.

Явление VII.

Абигайль, Болингброк.

Абигайль: Что бы все это могло значить?

Болингброк: Читайте письмо.

Абигайль (читает): «Вот вы и капитан. Продолжайте повиноваться мне; каждое утро вы должны появляться в часовне королевы, а каждый вечер – в зале, где королева играет в карты. Скоро наступит час, когда я объявлюсь вам… а до тех пор молчите и помните о моем приказе, иначе – горе вам!..» Какой еще приказ?

Болингброк: Не жениться.

Абигайль: Почему?

Болингброк: Потому что, скорее всего, этот таинственный покровитель - женщина…

Абигайль: Не может быть! Артур… такой скромный и верный!

Болингброк: Артур не при чем! Он даже не знает, кто это.

Абигайль: Тут есть еще приписка: «Отправляю капитану Мешему знаки его нового чина».

Болингброк (открывает шкатулку): Бриллиантовые наконечники к аксельбантам!.. У его покровительницы изумительный вкус и, видимо, достаточно денег.

Абигайль (разглядывая бриллианты): Я знаю, кто это! Эти бриллианты… Они были куплены в магазине Томвуда, я сама продала их на прошлой неделе.

Болингброк: Кому?

Абигайль: Одной очень знатной даме… Если она любит Артура, я погибла!

Болингброк: Но Артур ее не любит, он даже не подозревает, кто это.

Абигайль: Узнает… Я ему все скажу…

Болингброк: Ни в коем случае. Вы не знаете мужчин! Даже самый скромный из них полон тщеславия. Это так лестно, когда тебя любит знатная дама!.. И если она действительно так опасна…

Абигайль: Больше, чем вы думаете.

Болингброк: Но кто же она? (Абигайль пристально смотрит на герцогиню.) Герцогиня? (быстро выхватывает у Абигайль письмо). Герцогиня! Сама судьба посылает нам этот реванш. Оставьте нас, Абигайль.

Абигайль: Но она ищет меня…

Болингброк: А найдет меня.

Явление VIII.

Болингброк, герцогиня.

Герцогиня: Вы, милорд?!. Я искала эту юную девицу.

Болингброк: Прошу меня извинить, но я предпочел бы говорить с вами без свидетелей.

Герцогиня: Говорите… Вы напали на след убийцы?

Болингброк: Пока нет…

Герцогиня: Что же вам тогда угодно?

Болингброк: Прежде всего я хотел бы уведомить вас, что я уплатил свой долг. Два часа назад я перевел деньги вашему банкиру.

Герцогиня: Понимаю: не опасаясь больше за свою свободу, вы объявите мне еще более жестокую войну?

Болингброк: Напротив, я хочу предложить вам мир.

Герцогиня: Мир между нами?… Трудная задача!

Болингброк: В таком случае перемирие…

Герцогиня: К чему? Вы можете, когда вам угодно, делать ваши разоблачения, которыми вы мне угрожали. Мои благодеяния опередили вашу клевету; я сейчас сообщу этой девушке, что нашла ей место за тридцать миль от Лондона в одном королевском замке. Многие знатные семьи королевства мечтают о такой милости.

Болингброк: Это очень великодушно, но я сомневаюсь, чтобы она ее приняла.

Герцогиня: Почему?

Болингброк: Она желает оставаться в Лондоне.

Герцогиня: Неужели из-за вас?

Болингброк: Почему бы и нет?

Герцогиня: Вы влюблены?

Болингброк: А если бы и так?

Герцогиня: Это было бы прекрасно. Влюбленный государственный муж – конченый человек. Он перестает быть опасным.

Болингброк: Я знаю многих политических деятелей, которые сражаются одновременно и на фронте любви, и на фронте политики… Среди них есть одна знатная дама… Вы ее тоже знаете.  Очарованная красотой и юностью одного безвестного дворянина, она сочла для себя забавным стать его неизвестной покровительницей, его земным провидением. Но и это не все. Недавно она заставила своего супруга, известного маршала, произвести молодого человека в гвардейские офицеры. Не далее, как сегодня утром она известила его об этом письмом, подарив при этом бриллиантовые наконечники к аксельбантам. Говорят, они великолепны…

Герцогиня: У вас есть доказательства?…

Болингброк (показывая коробку): Вот они… А вот письмо. Почерк несколько изменен, но вполне узнаваем. (Вполголоса.) Миледи, мы с вами можем погубить эту знатную даму… Ведь производство в гвардейские капитаны подлежит контролю палаты общин и оппозиции… Разумеется, эта знатная дама может пренебречь этим; но у нее есть муж… тот самый маршал… он славится своим вспыльчивым и ревнивым нравом… Боюсь, этот скандал приведет его в бешенство… Ведь бедный маршал уверен, что лавры героя надежно предохраняют его от рогов…

Герцогиня: Милорд!

Болингброк: Миледи, мы отлично понимаем друг друга. Поговорим без метафор. Никто, даже человек, которому принадлежат аксельбанты, не знает, что все это находится у меня. Вы понимаете, что это письмо не должно оставаться в моих руках. Я намерен вернуть его вам…

Герцогиня: Что я должна сделать?

Болингброк: Мисс Абигайль Черчилль сегодня же будет допущена вами ко двору!

Герцогиня: Никогда. Я не стану терпеть при дворе вашу сообщницу.

Болингброк: Как вы прекрасны в своем гневе. Если бы небу было бы угодно соединить нас, мы управляли бы миром.  Я жду сегодня вечером назначения Абигайль.

Герцогиня: А я – письмо.

Болингброк: Перемирие искреннее и честное… на сегодня!..

Герцогиня: А завтра… война!

Расходятся.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.