Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Глава одиннадцатая



Глава одиннадцатая

 

Значит, девчонка говорит, что карта у нее есть, но разобраться в ней только она одна и может?

Вопрос Гиббса повис в воздухе без ответа. Больше всего на свете Джек не любил две вещи – пустые бутылки из‑под рома и чего‑нибудь не знать. Когда же такой неловкий момент возникал, и ответа на заданный вопрос у Джека не было, он начинал импровизировать, а проще говоря, нести чушь. Правда, в данном случае и с чушью была напряженка. Джек не знал, от чего ему оттолкнуться, потому что слишком уж запутанными и непонятными были рассуждения Карины о знаке «икс» на небе. Да и скучными до зевоты, честно говоря.

А вот его экипажу эти рассуждения ни глупыми, ни скучными не показались, потому что все пираты бросили свою работу и, высоко задрав головы, уставились на небо.

– Эй, кто‑нибудь видит этот самый «икс»? Ну, крест такой косой, – спросил Пайк, продолжая заламывать шею.

Стоявший рядом с ним Скрам отрицательно покачал головой. Он приложил ладонь козырьком ко лбу, прикрывая глаза от яркого солнца, заливавшего своими лучами палубу «Умирающей чайки».

– Птицу вижу, – сказал он. – Облако. А еще руку свою вижу, и все.

– Джек, – сказал Гиббс, поворачиваясь к капитану. Как и вся остальная команда, он чувствовал нараставшую тревогу. Они уже несколько часов плывут под палящим солнцем и, похоже, ничуть не приблизились к тому, что ищут. – Как мы будем следовать за этим самым «иксом», который исчезает с появлением солнца на небе? Да еще в таких местах, где нет никакой земли?

Джек раздул ноздри и прищурил глаза, ему надоело чувствовать себя дураком. Своей забавной походкой он прошелся по палубе к тому месту, где стояла Карина с каким‑то металлическим предметом в руке, и схватил ее за локоть. Девушка удивленно ахнула, а Джек спросил, пристально глядя ей в глаза:

– В последний раз спрашиваю, как мы найдем твой «икс»?

– С помощью вот этого хронометра, – ответила Карина и указала пирату на маленький металлический предмет, который держала в руке. – Он показывает абсолютно точное время по Лондону. С его помощью я измерю высоту относительно Южного Креста, чтобы определить долготу. И только после этого мы найдем ту точку в океане!

Джек склонил голову набок. Он видел, как шевелятся губы Карины, но не понимал

ни слова из того, что она говорит. Для него это была сплошная тарабарщина.

Того же мнения, очевидно, был и Марти.

– Ведьма! – крикнул он, не желая расставаться со своей уверенностью в том, что Карина занимается черной магией.

– Так это что же, ты собираешься найти свой «икс» с помощью часов? – спросил Гиббс, переводя слова Карины в нечто более или менее понятное для Джека.

– Да, – кивнула Карина. – Мои вычисления правильны и точны, – она помолчала немного, глядя на свой хронометр, и добавила: – Между прочим, я не только астроном. Я еще и хоролог, то есть умею определять время.

После этих слов над палубой «Умирающей чайки» повисла долгая‑долгая пауза, во время которой пираты обменивались друг с другом понимающими взглядами. Очень хорошо понимающими взглядами. Карина была далеко не первым часовых дел мастером, которого они встречали в жизни. Если честно, то таких мастеров пруд пруди в каждом порту Карибского моря.

– Ничего, ничего, не стесняйся, моя дорогая, – сказал Джек, нежно похлопывая Карину по плечу. – Все мы должны как‑то зарабатывать себе на пропитание.

А Карина нахмурилась. Почему это она, по мнению Джека, должна стыдиться своего умения точно вычислять время? Наверное, он ее не понял или не расслышал.

– Да нет же, вы, наверное, не поняли. Я часовых дел мастер, слышите? – воскликнула она.

– Чего ж тут не понять, – заметил Скрам. – Моя матушка, царство ей небесное, тоже была часовщицей. Правда, не кричала об этом во всю глотку, как ты.

– Ты говоришь, у твоей матери были академические наклонности? – удивилась Карина.

– Ак... что? Нет, полежать на спине у нее наклонности были, – хихикнул Джек.

Лицо Карины внезапно покраснело – до нее, наконец, дошло, что для пиратов означает слово «часовых дел мастер» – разумеется, тот, кто мастерски ворует часы у прохожих, кто же еще?

– Я хоролог, то есть ученый, который изучает небо, определяет время, карты составляет, понятно вам теперь? – воскликнула Карина.

– И поэтому никто не сможет найти икс, кроме тебя? – спросил Джек.

– И ослика? – беспомощно добавил Скрам.

Внезапно раздался громкий крик Генри:

– Салазар!

Джек подскочил на месте. И тут же новый крик, на сей раз Гиббса:

– Судно сзади по курсу!

Пираты подбежали к первому помощнику Гиббсу, сгрудились у него за спиной. Карина была очень рада тому, что закончился, наконец, ее нелепый разговор с пиратами, да только недолгой была эта радость.

Недолгой потому, что сзади с невероятной для обычного корабля скоростью к ним приближалась «Немая Мария».

– Джек, – сказал, глядя на судно Салазара, Генри. – Мертвецы не успокоятся, пока не отомстят.

Все взгляды обратились на Джека. Мертвецы... Насчет мертвецов договора не было, и пираты загудели, глядя на несущуюся у них за кормой «Немую Марию». Одно дело банк ограбить или согласиться отправиться в плавание на посудине, которую кораблем стыдно назвать. И совсем другое дело оказаться жертвой, которую преследует самый знаменитый охотник за пиратами, который жил, потом умер, а теперь вот опять... ожил.

– Ох, не должны мы были выходить в море с невезучим пиратом и ведьмой на борту! – запричитал Пайк, высказав вслух то, что у всех остальных было на уме. С этими словами он выхватил саблю, и вся остальная команда последовала его примеру.

Обернувшись, Джек увидел себя окруженным своими же матросами. За спиной Джека нервно переминались с ноги на ногу Генри и Карина, которых тоже не радовал вид обнаженных сабель и пистолетов с взведенными курками.

– Убить их всех троих! – крикнул кто‑то из пиратов.

Джек вскинул вверх ладони.

– Убейте одного меня, и мертвецы не смогут отомстить, – сказал он. – Некому мстить будет.

– Что еще сильнее разозлит их, – добавил Генри.

Пираты задумались, смутились. Кое‑кто из них даже оружие свое слегка опустил, не зная, что ему делать дальше.

К счастью, у Джека, как водится, был уже готов ответ.

– Могу ли я как капитан, – начал он, – предположить, что на борту имеет место... бунт?

Члены экипажа обменялись взглядами, а Карина закатила глаза. С каким нетерпением она ждала того дня, когда ее не будет больше окружать толпа дураков под командованием капитана‑идиота. Но пока этот счастливый день не настал, оставалось лишь надеяться на то, что в грязном рукаве Джека Воробья – неважно, круглый он дурак или нет – отыщется козырной туз.

– Бунт? – переспросила Карина. – Джек, ты предполагаешь, что это бунт?

А козырной туз в рукаве Джека Воробья все‑таки нашелся, и план у него был, но план, по мнению Карины, ужасный.

В чем состоял этот план? Извольте. Вначале Джек предположил, что на борту бунт, потом и сами пираты согласились с тем, что они подняли бунт, а закончилось все тем, что Карину, Генри и Джека посадили в шлюпку и по доброй пиратской традиции оттолкнули ее от борта «Умирающей чайки». И вот теперь Джек и Генри бешено гребут к подвернувшемуся поблизости островку. Куда гребут? Кого испугались? Карина посмотрела на своих гребцов и вздохнула.

– Внимание, – сказал Генри, на секунду подняв голову. – Они приближаются.

Карина поджала губы. Если честно, она была лучшего мнения о Генри. Во всяком случае, считала его умнее, чем пираты, а он, с тех пор как их шлюпку оттолкнули от «Умирающей чайки», не переставая бормочет только об одном – о мертвецах, которые гонятся за ними.

– Призраки, – не скрывая своего презрения, сказала Карина. – Неужели вы оба в самом деле так сильно боитесь призраков?

– Ага, – ответил Джек. – А еще ящериц. И этих религиозных фанатиков... квакеров тоже.

– А вот я в существование призраков не верю, – гордо заявила Карина.

Генри на секунду перестал грести и указал рукой на море.

– Ты что, не видишь того, что у нас за кормой творится? – спросил он.

Карина медленно обернулась. Не более чем в полутора километрах за кормой покачивался четкий, словно нарисованный тушью, силуэт «Немой Марии». Прямо над кораблем в небе начинали собираться штормовые облака, а внизу под ними как‑то совершенно неестественно и грозно вскипало, пенилось море. Карине стало страшновато, но она быстро обернулась назад, к своим гребцам, и сказала, сложив на груди руки:

– Я вижу там только очень старый корабль, и ничего больше.

Карина очень надеялась на то, что никто не заметил, как предательски дрожит ее голос.

Словно почувствовав уязвимость своей жертвы, «Немая Мария» внезапно увеличила скорость. Как по мановению волшебной палочки, на ее мачтах появились и наполнились ветром огромные паруса. Заметив, как расширились глаза Джека, Карина еще раз обернулась. «Немая Мария» быстро приближалась, еще пара минут, и она догонит их шлюпку. Особого желания посмотреть на то, что будет потом, у Карины не было, поэтому она, встав с места, принялась расстегивать на себе платье.

– Что ты делаешь? – ошеломленно спросил Генри, едва не выпустив из рук весла и поспешно отводя глаза в сторону.

– Поплавать собираюсь, – спокойно, как ни в чем не бывало, ответила Карина. – Я не знаю, что за люди на том корабле, но они гонятся не за мной, а за Джеком. Джек сидит в этой лодке. Значит, нужно поскорее прыгать в воду и плыть подальше от него.

– Прекрасно! Ты собираешься сделать именно то, что я сам сделал бы на твоем месте! – восхитился Джек.

Карина продолжала раздеваться.

– Я не смогу далеко уплыть в этом платье! – объяснила она, когда Генри попросил ее остановиться. И она сняла свое платье, не обращая внимания на недвусмысленные взгляды Джека и его язвительные замечания. Оставшись в невзрачной нижней рубашке – длинной, скрывающей фигуру от плеч до пяток, она встала на носу шлюпки.

– Это самый лучший бунт на борту, который мне когда‑либо приходилось переживать, – сказал Джек, хотя Карина в своей нелепой рубашке выглядела так, будто и вовсе не раздевалась.

Карина сердито взглянула в последний раз на пирата и нырнула в воду. Генри же оставался сидеть, словно прирос к месту.

Перед ним мелькнули обнаженные ноги девушки – зрелище было, по его мнению, совершенно неприличным, но в то же время таким... восхитительным! Он тряхнул головой. Не тот сейчас был момент, чтобы отвлекаться, пусть даже на такие ноги. Нужно принимать решение, и Карина, собственно говоря, подсказала, что ему следует делать. В конце концов, не за ними гонится капитан Салазар, а за Джеком, правильно? Значит...

Значит, самое лучшее – бросаться наутек, чтобы оказаться как можно дальше от Джека. Генри поднялся и начал снимать свой камзол.

Увидев, что Генри тоже собирается нырнуть в воду, Джек заговорил, приложив руку к сердцу:

– Ты собираешься бросить меня? После всего, что я для тебя сделал? – обиженно спросил он. – Бросишь меня, чтобы погнаться за девушкой без платья, в одних панталонах? Ну да, все мужики одинаковы!

Генри обернулся и ехидно ответил:

– В первоначальный план только что были внесены некоторые изменения. Твои слова, между прочим.

Он уже согнул колени, готовясь нырнуть, но тут из воды высунулась акулья пасть и щелкнула в каких‑то сантиметрах от него.

И была эта акула не обычной. И не одна она, как выяснилось, была возле шлюпки, а целая стая. Это были призрачные твари, и двигались они намного быстрее, чем нормальные акулы. Присмотревшись, Генри увидел, что у одних акул из тела были вырваны куски, на других вообще почти не осталось мертвой, гнилой плоти. Здесь были акулы, у которых не хватало глаз, у некоторых изо рта торчали проржавевшие рыболовные крючья. Это были акулы из Треугольника Дьявола, попавшие туда так же, как Салазар с его людьми, и точно так же проклятые.

Единственным их намерением было убить Джека Воробья, а заодно и все живое, что попадется им на пути.

Отодвинувшись от борта шлюпки, Генри с ужасом принялся наблюдать за тем, как мертвые акулы начали откусывать куски обшивки, чтобы поскорее добраться до сидящих в шлюпке людей. Юноша схватил весло, попытался отогнать им жутких тварей – безуспешно. Джек выхватил свой пистолет, начал стрелять в воду. Результат оказался таким же – пули просто уносились в темную морскую глубину, не причиняя мертвым акулам ни малейшего вреда, а они тем временем продолжали грызть шлюпку.

– Смываться нужно! – крикнул Генри, в самый последний момент отдернув ногу, на которую нацелилась одна из призрачных тварей. – Я отвлеку их!

Генри схватил сброшенное на дно шлюпки платье Карины, нацепил его на весло и опустил за борт. Акулы немедленно бросились за платьем.

В ту же секунду одновременно произошли сразу три вещи. Во‑первых, Генри бросился в воду и поплыл к острову Во‑вторых, Джек попытался нырнуть в воду, но его нога застряла в отверстии, которое успели прогрызть в днище шлюпки призрачные акулы. А в‑третьих, совсем рядом показался Салазар со своими мертвецами – они спрыгнули за борт «Немой Марии» и с перекошенными от ярости лицами летели над морем, не касаясь волн.

Джек посмотрел на свою застрявшую ногу, затем на уплывающего Генри, потом на догоняющих шлюпку призраков. Тяжело сглотнул. Да, бывал он в трудных переделках, но в такой... «Похоже, на этот раз мне не выбраться живым», – подумал он. Призрачная акула скользнула совсем рядом, задела опущенную в воду ногу Джека. Извиваясь ужом, Джек безуспешно пытался освободить ногу. Она застряла намертво. Все, теперь ему живым не уйти, если только... Если только...

Его взгляд остановился на так называемой «кошке» – крюке, которым цепляют шлюпку к борту судна. Пират улыбнулся. Есть идея!

Джек схватил привязанную к длинной веревке кошку и стал ждать приближения акул.

Выбрал одну из них – самую большую, со сквозными ранами на теле. Когда она подплыла ближе и раскрыла свою пасть, Джек ловко бросил кошку и загарпунил призрачную акулу крюком.

Акула немедленно рванула вперед. Крепко держась за веревку, Джек позволил акуле тянуть шлюпку за собой, направляя чудовище прочь от летящих над волнами призраков и ближе к острову. Когда шлюпка на огромной скорости поравнялась с медленно плывущим Генри, пират наклонился, схватил юношу одной рукой за воротник рубашки и втащил его в шлюпку. Когда Генри оказался на дне шлюпки, Джек лишь коротко кивнул – поблагодарить его мальчишка сможет позже, когда все будет позади.

Островок быстро приближался, уже видна была Карина – она как раз в это время выбиралась на берег. Джек слегка потянул веревку, поворачивая акулу к тому месту, где высадилась девушка.

– Держись! – крикнул он, обращаясь к Генри. Спустя несколько секунд акула наткнулась на сушу и мгновенно испарилась, а шлюпку по инерции вынесло на берег.

Высоко в воздух взлетел песок, водяные брызги, а когда они рассеялись, оказалось, что Джек, Генри и Карина лежат на берегу, слегка оглушенные, но целые и даже невредимые.

– В чем дело? Вы с ума сошли? – проворчала Карина, отряхивая прилипший к ее лицу песок. Все это время она стояла спиной к морю и, по счастью, не видела, какой ужас творится там, позади нее, над волнами.

– Карина, ты только не оборачивайся, пожалуйста, – предупредил ее Генри. Но сами знаете, если ты просишь девушку не оборачиваться, она обязательно обернется, это уж как пить дать.

– Нет, я взгляну, – ответила Карина, начиная поворачиваться. – Вы что, увидели еще какой‑нибудь...

Она не договорила, застыла на месте. У нее затряслись опущенные вдоль тела руки. Теперь Карина увидела. Все увидела.

У самого берега, над кромкой воды висел в воздухе призрачный экипаж «Немой Марии». Выйти на сушу мертвецы не могли – не давало наложенное на них проклятие.

Кое‑кто из мертвецов пытался это сделать, но тут же натыкался на невидимую стену и исчезал, как та акула, переживая еще одну смерть, на этот раз окончательную.

Капитан Салазар стоял чуть в стороне от своих людей и смотрел на живых своими темными, ледяными глазами.

– Джек Воробей, – тяжелым замогильным голосом произнес он. Еще несколько матросов из его экипажа сделали попытку прорваться вперед и тут же испарились.

– Они не смеют выйти на сушу! – расплылся в улыбке Джек и начал пританцовывать, напевая. – А я их не боюсь, не боюсь, не боюсь! А мне на них наплевать, наплевать, наплевать!

Стоявшая рядом с ним Карина молча открывала и закрывала рот, как выброшенная на песок рыба. Она видела, понимаете, своими глазами видела плывущих по воздуху мертвецов. Но это же невозможно! И эти мертвецы двигаются, хотя на их телах зияют ужасные раны. А еще она слышала слова их капитана, но мертвые не могут говорить! Наука... Нет, наука здесь ни при чем. Объяснение этому может быть только одно, и это... это...

– Призраки! – хрипло закричала Карина, к которой вернулся голос. – Призраки! Это призраки!

– Ты меня помнишь, Джек? – спросил Салазар, не обращая внимания на крики девушки.

– Ты выглядишь все таким же, – кивнул Джек. – Если не считать дыры в твоей черепушке. – Он еще раз оглядел Салазара с головы до ног и не удержался, чтобы не спросить: – А еще, по‑моему, у тебя новые сапоги. Или я ошибаюсь?

– Призраки! – снова взвыла Карина, да так громко, что Джек подскочил на месте. Девушка, похоже, совсем спятила от страха. Она повернулась и бросилась бежать в глубь острова. Генри немедленно бросился следом за ней, оставив Джека один на один с призрачными гостями.

– Я буду ждать тебя, Джек, – заверил Салазар. – Ты еще узнаешь, что такое настоящая боль.

Джек посмотрел на Салазара, потом взглянул через плечо на убегавших Карину и Генри. Затем вновь перевел взгляд на Салазара. Что ж, их встречу пора заканчивать, пожалуй.

– Приятно было повидаться и поболтать с тобой, – сказал Джек, поворачиваясь спиной к морю. – Однако моя карта убегает, мне нужно догонять ее!

И с этими словами Джек припустил прочь, слыша за своей спиной злобный вой Салазара.

От этого воя Джек невольно передернулся. Как ни блефуй, но не сможет же он навсегда остаться на суше. Он же пират, верно? А это значит, что его судьба – стоять на капитанском мостике и вести свой корабль сквозь штили и шторма. А Салазар будет ждать, терпеливо ждать, когда Джек вновь выйдет в открытое море, в этом можно не сомневаться.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.