|
|||
Глава шестаяГлава шестая
Ночь опустилась на Сен‑Мартен. Горожане спокойно спали под своими одеялами, не подозревая о новой опасности, подкрадывающейся к их острову со стороны моря. На небе стояла полная луна. Причем не просто полная, но ярко‑красная – Кровавая луна. Сидя в своей камере, Карина записывала на стене математические вычисления, которые она делала при свете этой жуткой луны. Время стремительно утекало, Карине не нужен был хронометр, чтобы понять это, бег времени она чувствовала, что называется, своим нутром. Шанс найти Трезубец Посейдона и докопаться до подлинного смысла дневника Галилея с каждой секундой ускользал у нее из рук. Подступало отчаяние, но Карина не поддавалась ему, гнала прочь. Она и в прошлом не раз попадала в сложные ситуации, но всегда умела выходить из них. Сможет она и сейчас преодолеть все трудности, нужно лишь как следует поломать голову. Подставив дневник Галилея под красноватый луч лунного света, Карина поворачивала его то так, то этак, приговаривая: – Если ты чего‑то не можешь увидеть, не означает, что этого здесь нет... – Она умолкла, когда ее взгляд остановился на ярко‑красном рубине, украшавшем обложку дневника. Драгоценный камень переливался в лунном свете, манил, притягивал к себе, и Карина не могла оторвать от него глаз. Разумеется, она и прежде много раз видела этот рубин, но еще ни разу не рассматривала его, сидя в тюремной камере, и никогда не видела камень в свете Кровавой луны, или, говоря по‑научному, в момент лунного затмения. И тут Карина с удивлением увидела, что в проникающем сквозь рубин лунном свете на обложке дневника начинают проступать слова. «Дабы силу моря освободить> должно все разделить», – прочитала она, а затем заметила, что рубин высветил на изображении кое‑что еще, и был это маленький островок, затерянный среди звездного моря. Двое солдат прошагали по вестибюлю тюрьмы и остановились перед начальником караула, лейтенантом Скарфилдом. Накануне Скарфилд со своими людьми доставил в тюрьму двух опасных заключенных – ведьму по имени Карина и знаменитого пирата Джека Воробья. Его обнаружили в одной местной таверне, и пират был настолько пьян, что не смог оказать ни малейшего сопротивления задержавшему его патрулю. Вот почему лейтенант Скарфилд до утра остался в тюрьме, хотя была не его очередь выходить на ночное дежурство. Слишком уж часто и ведьма, и пират ускользали в прошлом от властей, чтобы Скарфилд дал им хоть малейший шанс это повторить. Однако сказать, что лейтенант Скарфилд оказался доволен, было нельзя – он до сих пор не мог успокоиться, злился на себя за то, что упустил еще одного преступника, изменника по имени Генри Тернер. – Сэр, – обратился к лейтенанту один из солдат. – Получено донесение о горящих в море кораблях. В наши воды проник неизвестный противник. – Пираты? – спросил Скарфилд. – Нет, кто‑то другой, – ответил, покачав головой, солдат. Пока они втроем обсуждали положение дел, темный вестибюль тюрьмы быстро пересек еще один солдат‑охранник в красном камзоле и низко опущенной на глаза треуголке. Пройдя далее по коридору, он остановился возле одной из самых сырых и грязных камер. – Мне нужно поговорить с тобой, – прошептал он, наклоняясь ближе к решетке. Лунный свет упал ему на лицо, и стало видно, что это Генри Тернер. Затаив дыхание, он ждал, когда ему откликнутся, но вместо этого из темноты вдруг протянулась рука, обхватила Генри за шею и крепко притиснула его к металлическим прутьям решетки. – Дай мне твою саблю, – послышался хриплый голос. – У меня нет оружия, – ответил Генри. – Что же ты за солдат, если у тебя даже сабли нет, – удивился из темноты Джек Воробей. – Меня самого разыскивают, чтобы засунуть за решетку. – Да, это не есть хорошо, – помолчав, заметил пират. Генри только пожал плечами – спорить тут было не о чем. Хотя, если подумать, можно было бы и возразить, пожалуй. Сказать, например, что хотя его и разыскивают, он все‑таки на свободе разгуливает, а не за решеткой сидит, как некоторые. Однако Генри сюда проник не для того чтобы вести светские беседы. – Я ищу пирата по имени Джек Воробей, – сказал он, рассчитывая на то, что после этого его шею отпустят. Расчет оказался верным. Сжимавшая шею Генри рука убралась прочь, а сам Генри, оказавшись на свободе, поспешно отступил на шаг назад от решетки и только теперь рассмотрел в лунном свете стоявшего по ту сторону прутьев заключенного. Да, это был он, тот самый пират, о котором так много слышал Генри. Пират, которого он искал. – Э... а где же ваш корабль? – озадаченно спросил Генри. – Ваш экипаж... И ваши, извиняюсь, штаны? Да‑да, вы не ослышались, Джек был без штанов и не имел ни малейшего понятия о том, куда они делись. – Знаменитый пират всегда выше подобного рода условностей, – надменно пожал плечами Джек. – Если бы вы только знали, как долго я ждал этой минуты! А вы в таком виде! – ужаснулся Генри. – Я всем на свете рисковал, чтобы очутиться здесь! Послушайте, а вы точно Джек Воробей? – Точно. И это, несомненно, известно нам обоим. – Пират придвинулся ближе к решетке и уставился на Генри своими подведенными расплывшимся углем глазами. – Но остается невыясненным другой вопрос. А кто ты такой? – Меня зовут Генри Тернер, – слегка замявшись, ответил Генри, а затем добавил: – Я сын Уилла Тернера и Элизабет Суонн. Джек нахмурился, протянул руку сквозь прутья решетки и принялся то так, то этак поворачивать голову Генри, изучая его лицо. – М‑да... – сказал он, насмотревшись. – Значит, ты малек Уилла Тернера и Элизабет? Так‑так... – Генри утвердительно кивнул и отступил назад, спасая свое лицо от грязных цепких пальцев пирата. – А что твоя мамочка? Она часто вспоминала обо мне? – Никогда, – удивился Генри. – А во сне она мое имя шептала? – настойчиво продолжал расспрашивать Джек. – Никогда, – повторил Генри. Джек помолчал, подумал, потом сказал, вздохнув: – Ты уверен, что мы говорим об одних и тех же людях? Он – проклятый евнух, она – золотоволосая, упрямая, губки надутые, шея, как у жирафа, и две прелестные... – Да‑да, это она, – оборвал его Генри, слегка повысив голос, и поморщился. Почему у всех пиратов нет ни малейшего представления о правилах приличия? Ведь он сейчас о его матери говорил, а не о какой‑нибудь девке из портового кабака. Потом Генри вновь понизил голос и продолжил: – Я хочу, чтобы ты меня выслушал, Джек, потому что в данный момент – ты главная моя надежда! Я нашел способ спасти моего отца. Разрушить наложенное на него проклятие и освободить его от службы на «Голландце» может лишь одна вещь на целом свете – Трезубец Посейдона. – Сокровище, путь к которому указан на Карте, Что Мужу Не Прочесть? – после недолгой паузы спросил Джек, пожимая плечами. – Никогда о такой карте не слышал. Генри нахмурился. Лжет пират, лжет! Слышал он об этой карте, еще как слышал, иначе не знал бы, что с ее помощью можно найти сокровище. «Может быть, уйти и бросить этого пирата? – подумал Генри. – Пусть его сидит за решеткой». Но как ни заманчива была эта мысль, Генри знал, что поступить так он не сможет. – Здесь в тюрьме сейчас сидит одна девушка, у которой та самая карта, – продолжил Генри. – Подними голову и взгляни вон в то оконце, Джек. Ты видишь, что луна стала красной, как кровь? Именно в это время и можно отыскать Трезубец... Он замолчал, потому что из камеры долетел храп – это Джек изображал, что заснул. Потом пират сделал вид, что проснулся, и притворно скучным голосом сказал: – Прошу прощения. Ты все еще продолжаешь говорить? Кажется, я вырубился на минутку... Вздремнул... – Джек понаблюдал за тем, как застывает от обиды и огорчения лицо Генри, а затем повернулся к юноше спиной, давая понять, что разговор окончен. Генри тоже развернулся на каблуках, готовясь уйти, но в последнюю секунду задержался. У него в запасе осталась еще одна козырная карта, и пришла пора ее разыграть. – Да, вот что, – небрежно бросил Генри через плечо. – Меня просили передать тебе весточку. От одного твоего знакомого, от капитана... Салазара. Это был, что называется, выстрел в яблочко. Джек побледнел, руки у него задрожали, и голос тоже дрогнул, хотя пират очень старался, чтобы этого не было заметно. – Да, знавал я когда‑то одного испанца с похожим именем... Как его зовут, ты говоришь? – Капитан Салазар, он же El Matador del Mar! – сердито ответил Генри, которого буквально бесила манера Джека Воробья вести разговор. – Он же Морской Мясник! Джек тряхнул головой. Он знал, что это невозможно, потому как Салазар давно был мертв и опустился на морское дно, где его съели рыбы. И не было сколько‑нибудь правдоподобного или вразумительного объяснения этой истории с весточкой от мертвеца. Но объяснение все же нашлось, причем столь же правдоподобное, сколь ужасное. – Салазар ищет тебя, Джек, чтобы отомстить так, как о том рассказано в легенде о мертвом капитане. – Я тебе не верю, не может он меня искать, – быстро и испуганно ответил Джек и тут же уточнил шепотом: – А что именно он сказал? – Он сказал, что твой компас – это ключ к его освобождению, – ответил Генри. Джек сунул руку в карман и тут же вспомнил, что нет там уже никакого компаса. И что валяется сейчас его драгоценный компас где‑то в комнатушке позади барной стойки вместе с чьими‑то золотыми колечками, часиками и прочими безделушками. А вот Генри не знал о том, что Джек лишился самой ценной своей вещи, и продолжал говорить. Слова его падали медленно и веско и звучали как мрачное пророчество. – Целая армия мертвецов вышла на охоту за тобой, Джек. Эти призраки неуловимы и неуязвимы. Единственное спасение от них и твоя единственная надежда, Джек, – это Трезубец Посейдона... Ну, что, заключим сделку? – Генри протянул вперед свою руку и принялся ждать. Джек тем временем внимательно рассматривал стоявшего перед ним юношу. Глаза у него отцовские, точь‑в‑точь как у Уилла Тернера. И столько же в нем веры, надежды, желания помогать другим. Все эти дурацкие, никому не нужные качества раздражали Джека и в Уилле. Его сынок в этом смысле ничуть не лучше папаши. Хотя его предложение... Пожалуй, есть смысл принять это предложение. Свой компас Джек потерял? Потерял. «Черная жемчужина» в бутылке? Так это просто игрушка. Красивая, но совершенно бесполезная. Так что у Джека нет ничего, а предложение этого, как его... Генри, дает ему пусть небольшую, но надежду... – У тебя деньги есть? – спросил Джек, пожимая руку Генри. – Нам же нужно будет экипаж набрать и... – Пират опустил взгляд на свои ноги и неохотно добавил: – И штаны мне купить.
|
|||
|