|
|||
Английский язык с Винни-Пухом 12 страница
“An Ambush,” said Owl, “is a sort of Surprise (Засада, — сказал Филин, — это своего рода Неожиданность).” “So is a gorse-bush sometimes,” said Pooh (и утесник тоже иногда, — сказал Пух[49]). “An Ambush, as I was about to explain to Pooh,” said Piglet, “is a sort of Surprise (Засада, как я собирался объяснить Пуху, — сказал Пятачок, — своего рода Неожиданность).” “If people jump out at you suddenly (если /люди/ выскакивают на тебя неожиданно), that's an Ambush,” said Owl (это засада, — сказал Филин). “It's an Ambush, Pooh (Засада, Пух, — это), when people jump at you suddenly,” explained Piglet (когда на тебя неожиданно наскакивают /люди/, — пояснил Пятачок).
surprise [sq'praIz], people [pJpl], suddenly ['sAdqnlI]
“An Ambush,” said Owl, “is a sort of Surprise.” “So is a gorse-bush sometimes,” said Pooh. “An Ambush, as I was about to explain to Pooh,” said Piglet, “is a sort of Surprise.” “If people jump out at you suddenly, that's an Ambush,” said Owl. “It's an Ambush, Pooh, when people jump at you suddenly,” explained Piglet.
Pooh, who now knew what an Ambush was (Пух, который теперь знал, что такое Засада), said that a gorse-bush had sprung at him suddenly one day (сказал, что однажды один утесник неожиданно наскочил на него; to spring — прыгать, скакать, бросаться) when he fell off a tree (когда он упал с дерева; to fall), and he had taken six days to get all the prickles out of himself (и ему понадобилось шесть дней, /чтобы/ извлечь из себя все колючки). “We are not talking about gorse-bushes (мы не говорим /сейчас/ об утесниках),” said Owl a little crossly (сказал Филин немного сердито). “I am,” said Pooh (а я говорю, — сказал Пух). They were climbing very cautiously up the stream now (теперь они карабкались очень осторожно вверх по ручью), going from rock to rock (/переходя/ от скалы к скале), and after they had gone a little way (и после того, как они немного прошли) they came to a place (они пришли = подошли к месту) where the banks widened out at each side (где берега расширялись по обеим сторонам), so that on each side of the water there was a level strip of grass on which they could sit down and rest (так что на каждой стороне воды = потока была ровная полоска травы, на которую они могли сесть и отдохнуть). As soon as he saw this (как только Кристофер Робин увидел это), Christopher Robin called “Halt (он крикнул: стой)!” and they all sat down and rested (и они все сели и отдохнули = стали отдыхать).
knew [njH], climb [klaIm], cautiously ['kLSqslI]
Pooh, who now knew what an Ambush was, said that a gorse-bush had sprung at him suddenly one day when he fell off a tree, and he had taken six days to get all the prickles out of himself. “We are not talking about gorse-bushes,” said Owl a little crossly. “I am,” said Pooh. They were climbing very cautiously up the stream now, going from rock to rock, and after they had gone a little way they came to a place where the banks widened out at each side, so that on each side of the water there was a level strip of grass on which they could sit down and rest. As soon as he saw this, Christopher Robin called “Halt!” and they all sat down and rested.
“I think,” said Christopher Robin (я думаю, — сказал Кристофер Робин), “that we ought to eat all our Provisions now (что нам следует съесть сейчас всю нашу Провизию), so that we shan't have so much to carry (так чтобы нам не нужно было так много нести).” “Eat all our what?” said Pooh (съесть всю нашу что? — спросил Пух). “All that we've brought (все, что мы принесли),” said Piglet, getting to work (сказал Пятачок, принимаясь за работу). “That's a good idea (это хорошая мысль),” said Pooh, and he got to work too (сказал Пух, и /он/ тоже принялся за работу). “Have you all got something (у всех есть что-нибудь)?” asked Christopher Robin with his mouth full (спросил Кристофер Робин с полным ртом).
ought [Lt], work [wWk], full [ful]
“I think,” said Christopher Robin, “that we ought to eat all our Provisions now, so that we shan't have so much to carry.” “Eat all our what?” said Pooh. “All that we've brought,” said Piglet, getting to work. “That's a good idea,” said Pooh, and he got to work too. “Have you all got something?” asked Christopher Robin with his mouth full.
“All except me,” said Eeyore (у всех кроме меня, — сказал Иа). “As Usual (как Обычно).” He looked round at them in his melancholy way (он оглянулся на них в своей меланхоличной манере). I suppose none of you are sitting on a thistle by any chance (я полагаю, /что/ никто из вас случайно /не/ сидит на чертополохе)?” “I believe I am,” said Pooh (мне кажется, я /сижу/, — сказал Пух). “Ow (ай)!” He got up, and looked behind him (он встал и посмотрел за себя = назад[50]). “Yes, I was (да). I thought so (я так и думал).” “Thank you, Pooh (спасибо, Пух). If you've quite finished with it (если ты уже совсем закончил /с этим/).” He moved across to Pooh's place, and began to eat (он переместился к месту /где сидел/ Пух и начал есть). “It doesn't do them any Good, you know, sitting on them,” he went on (знаешь, сидение на нем не приносит ему никакой Пользы, — продолжил он), as he looked up munching (когда он поднял взгляд, чавкая). “Takes all the Life out of them (забирает из него всю Жизнь). Remember that another time, all of you (помните это в следующий раз, все вы). A little Consideration (небольшая Предупредительность), a little Thought for Others (маленькая Мысль о Других), makes all the difference (в этом вся разница).”
melancholy ['melqnkqlI], none [nAn], chance [CRns]
“All except me,” said Eeyore. “As Usual.” He looked round at them in his melancholy way. I suppose none of you are sitting on a thistle by any chance?” “I believe I am,” said Pooh. “Ow!” He got up, and looked behind him. “Yes, I was. I thought so.” “Thank you, Pooh. If you've quite finished with it.” He moved across to Pooh's place, and began to eat. “It doesn't do them any Good, you know, sitting on them,” he went on, as he looked up munching. “Takes all the Life out of them. Remember that another time, all of you. A little Consideration, a little Thought for Others, makes all the difference.”
As soon as he had finished his lunch Christopher Robin whispered to Rabbit (как только Кристофер Робин закончил свой обед, он прошептал /что-то/ Кролику), and Rabbit said “Yes, yes, of course (а Кролик сказал: да, да, конечно),” and they walked a little way up the stream together (и они вместе отошли немного выше по течению). “I didn't want the others to hear,” said Christopher Robin (я не хочу, чтобы остальные слышали, — сказал Кристофер Робин). “Quite so,” said Rabbit, looking important (несомненно: «вполне так», — сказал Кролик, выглядя важно = напуская важность). “It's—I wondered—It's only—Rabbit, I suppose you don't know (дело в том — я хотел спросить — только — Кролик, я полагаю, ты не знаешь), What does the North Pole look like (Как выглядит Северный Полюс)?” “Well,” said Rabbit, stroking his whiskers (ну, — сказал Кролик, поглаживая /свои/ усы). “Now you're asking me (вот ты спрашиваешь меня).”
important [Im'pLtqnt], whisker ['wIskq], ask [Rsk]
As soon as he had finished his lunch Christopher Robin whispered to Rabbit, and Rabbit said “Yes, yes, of course,” and they walked a little way up the stream together. “I didn't want the others to hear,” said Christopher Robin. “Quite so,” said Rabbit, looking important. “It's—I wondered—It's only—Rabbit, I suppose you don't know, What does the North Pole look like?” “Well,” said Rabbit, stroking his whiskers. “Now you're asking me.”
“I did know once, only I've sort of forgotten (я когда-то знал, только /я/ типа[51] забыл; to forget — забыть; sort of — вроде, как бы),” said Christopher Robin carelessly (сказал Кристофер Робин небрежно). “It's a funny thing,” said Rabbit (забавная штука, — сказал Кролик), “but I've sort of forgotten too (но я тоже типа забыл), although I did know once (хотя когда-то я знал).” “I suppose it's just a pole stuck in the ground (я полагаю, это просто палка, торчащая в земле; pole — столб, шест, жердь; веха, кол; полюс: один из двух концов оси; to stick — втыкать, торчать)?” “Sure to be a pole,” said Rabbit (наверняка палка, — сказал Кролик), “because of calling it a pole, and if it's a pole (потому что называется палкой = осью[52], а если это палка), well, I should think it would be sticking in the ground, shouldn't you (ну, я предположил бы, что она торчала бы в земле, не так ли), because there'd be nowhere else to stick it (потому что некуда больше было бы воткнуть ее).” “Yes, that's what I thought (да, именно так я и думал).” “The only thing,” said Rabbit (единственное, — сказал Кролик), “is, where is it sticking (это — где она торчит)?” “That's what we're looking for,” said Christopher Robin (вот это мы и ищем, — сказал Кристофер Робин).
although [Ll'Dqu], once [wAns], only [qunlI]
“I did know once, only I've sort of forgotten,” said Christopher Robin carelessly. “It's a funny thing,” said Rabbit, “but I've sort of forgotten too, although I did know once.” “I suppose it's just a pole stuck in the ground?” “Sure to be a pole,” said Rabbit, “because of calling it a pole, and if it's a pole, well, I should think it would be sticking in the ground, shouldn't you, because there'd be nowhere else to stick it.” “Yes, that's what I thought.” “The only thing,” said Rabbit, “is, where is it sticking?” “That's what we're looking for,” said Christopher Robin.
They went back to the others (они вернулись к остальным). Piglet was lying on his back, sleeping peacefully (Пятачок лежал на спине, мирно спя = и мирно спал). Roo was washing his face and paws in the stream (Ру мыл свое лицо и лапы = умывался в ручье), while Kanga explained to everybody proudly (в то время как Кенга с гордостью объясняла всем) that this was the first time he had ever washed his face himself (что это в первый раз он умылся сам), and Owl was telling Kanga an Interesting Anecdote (а Филин рассказывал Кенге Интересный Анекдот) full of long words like Encyclopedia and Rhododendron (полный длинных слов, таких как Энциклопедия и Рододендрон) to which Kanga wasn't listening (который Кенга не слушала).
peacefully ['pJsfulI], encyclopedia [en"saIklqu'pJdjq], rhododendron ["rqudq'dendrqn]
They went back to the others. Piglet was lying on his back, sleeping peacefully. Roo was washing his face and paws in the stream, while Kanga explained to everybody proudly that this was the first time he had ever washed his face himself, and Owl was telling Kanga an Interesting Anecdote full of long words like Encyclopedia and Rhododendron to which Kanga wasn't listening.
“I don't hold with all this washing,” grumbled Eeyore (не одобряю я все эти умывания, — проворчал Иа; to hold — верить, одобрять). “This modern Behind-the-ears nonsense (эту современную /мой/-за-ушами чепуху). What do you think, Pooh (/а/ что думаешь ты, Пух)?” “Well, said Pooh, “I think— (ну, — сказал Пух, — я думаю)” But we shall never know what Pooh thought (но мы никогда не узнаем, что думал Пух), for there came a sudden squeak from Roo, a splash, and a loud cry of alarm from Kanga (так как раздался неожиданный писк от Ру, всплеск и громкий крик тревоги = тревожный крик от Кенги). “So much for washing,” said Eeyore (вот вам и умывание: «столь много для/в качестве умывания», — сказал Иа). “Roo's fallen in!” cried Rabbit (Ру упал в /воду/! — закричал Кролик), and he and Christopher Robin came rushing down to the rescue (и он и Кристофер Робин бросились на помощь).
modern ['mOdqn], nonsense ['nOnsqns], alarm [q'lRm]
“I don't hold with all this washing,” grumbled Eeyore. “This modern Behind-the-ears nonsense. What do you think, Pooh?” “Well, said Pooh, “I think—” But we shall never know what Pooh thought, for there came a sudden squeak from Roo, a splash, and a loud cry of alarm from Kanga. “So much for washing,” said Eeyore. “Roo's fallen in!” cried Rabbit, and he and Christopher Robin came rushing down to the rescue.
“Look at me swimming (посмотрите, как я плаваю)!” squeaked Roo from the middle of his pool (запищал Ру из середины /своей/ заводи), and was hurried down a waterfall into the next pool (и поспешил вниз по водопаду = каскаду в следующую заводь). “Are you all right, Roo dear (ты в порядке, Ру, дорогой)?” called Kanga anxiously (крикнула обеспокоенно Кенга). “Yes!” said Roo (да! — сказал Ру). “Look at me sw— (посмотрите, как я пл-)“ and down he went over the next waterfall into another pool (и он спустился через следующий каскад в другую заводь).
middle [mIdl], pool [pHl], waterfall ['wLtqfLl]
“Look at me swimming!” squeaked Roo from the middle of his pool, and was hurried down a waterfall into the next pool. “Are you all right, Roo dear?” called Kanga anxiously. “Yes!” said Roo. “Look at me sw—“ and down he went over the next waterfall into another pool.
Everybody was doing something to help (все делали что-то, /чтобы/ помочь). Piglet, wide awake suddenly, was jumping up and down and making “Oo, I say” noises (Пятачок, внезапно полностью проснувшийся, прыгал и издавал звуки: у, эй); Owl was explaining that in a case of Sudden and Temporary Immersion the Important Thing was to keep the Head Above Water (Филин растолковывал, что в случае Неожиданного и Временного Погружения Важно держать Голову Над Водой); Kanga was jumping along the bank, saying (Кенга прыгала по берегу, спрашивая) “Are you sure you're all right, Roo dear (ты уверен, что у тебя все в порядке, Ру, дорогой)?” to which Roo, from whatever pool he was in at the moment (на что Ру из какой бы то ни было заводи, в /которой/ он оказывался в данный момент), was answering “Look at me swimming (отвечал: посмотрите, как я плаваю)!” Eeyore had turned round and hung his tail over the first pool into which Roo fell (Иа повернулся /задом к воде/ и свесил свой хвост над первой заводью, в которую упал Ру), and with his back to the accident was grumbling quietly to himself, and saying (и /сидя/ спиной к происходящему, ворчал тихо про себя и говорил), “All this washing (вот все это умывание); but catch on to my tail, little Roo (но хватайся за мой хвост, маленький Ру), and you'll be all right (и с тобой все будет хорошо)”; and,Christopher Robin and Rabbit came hurrying past Eeyore (а Кристофер Робин и Кролик спешили мимо Иа), and were calling out to the others in front of them (и кричали другим перед ними).
temporary ['tempqrqrI], immersion [I'mWSn], past [pRst]
Everybody was doing something to help. Piglet, wide awake suddenly, was jumping up and down and making “Oo, I say” noises; Owl was explaining that in a case of Sudden and Temporary Immersion the Important Thing was to keep the Head Above Water; Kanga was jumping along the bank, saying “Are you sure you're all right, Roo dear?” to which Roo, from whatever pool he was in at the moment, was answering “Look at me swimming!” Eeyore had turned round and hung his tail over the first pool into which Roo fell, and with his back to the accident was grumbling quietly to himself, and saying, “All this washing; but catch on to my tail, little Roo, and you'll be all right”; and,Christopher Robin and Rabbit came hurrying past Eeyore, and were calling out to the others in front of them.
“All right, Roo, I'm coming (все в порядке, Ру, я иду),” called Christopher Robin (крикнул Кристофер Робин). “Get something across the stream lower down (возьмите что-нибудь, чтобы опустить поперек ручья), some of you fellows (кто-нибудь из вас, ребята),” called Rabbit (крикнул Кролик). But Pooh was getting something (а Пух что-то нес). Two pools below Roo he was standing with a long pole in his paws (на две заводи ниже Ру он стоял с длинным шестом в лапах), and Kanga came up and took one end of it (а Кенга подошла = подбежала и схватилась за один его конец), and between them they held it across the lower part of the pool (и между ними они держали его через нижнюю часть заводи = они опустили его поперек нижней части заводи); and Roo, still bubbling proudly (а Ру, все еще гордо булькающего; bubble — пузырек; to bubble — кипеть; пузыриться; подниматься пузырьками), “Look at me swimming (посмотрите, как я плаваю),” drifted up against it, and climbed out (выплыл, несомый течением, на него: «продрейфовал к нему», и он выкарабкался /из воды/).
lower ['lquq], below [bI'lqu], against [q'genst]
“All right, Roo, I'm coming,” called Christopher Robin. “Get something across the stream lower down, some of you fellows,” called Rabbit. But Pooh was getting something. Two pools below Roo he was standing with a long pole in his paws, and Kanga came up and took one end of it, and between them they held it across the lower part of the pool; and Roo, still bubbling proudly, “Look at me swimming,” drifted up against it, and climbed out.
“Did you see me swimming (вы видели, как я плавал)?” squeaked Roo excitedly (возбужденно пищал Ру), while Kanga scolded him and rubbed him down (пока Кенга бранила /его/ и вытирала его). “Pooh, did you see me swimming (Пух, ты видел, как я плавал)? That's called swimming, what I was doing (то, что я делал, называется плавать). Rabbit, did you see what I was doing (Кролик, ты видел, что я делал)? Swimming (плавал). Hallo, Piglet (эй, Пятачок)! I say, Piglet (послушай, Пятачок; I say — послушай, эй)! What do you think I was doing (что, ты думаешь, я делал)! Swimming (плавал)! Christopher Robin, did you see me— (Кристофер Робин, ты видел, как я)” But Christopher Robin wasn't listening (но Кристофер Робин не слушал). He was looking at Pooh (он смотрел на Пуха). “Pooh,” he said (Пух, — сказал он), “where did you find that pole (где ты нашел эту ось)?” Pooh looked at the pole in his hands (Пух посмотрел на шест в своих руках). “I just found it,” he said (я просто нашел его). “I thought it ought to be useful (я подумал, /что/ он должен пригодиться). I just picked it up (я просто подобрал его).” “Pooh,” said Christopher Robin solemnly (Пух, — сказал Кристофер Робин торжественно), “the Expedition is over (Экспедиция завершена). You have found the North Pole (ты нашел Северный Полюс[53])!” “Oh!” said Pooh (ах! — сказал Пух).
scold [skquld], what [wOt], found [faund]
“Did you see me swimming?” squeaked Roo excitedly, while Kanga scolded him and rubbed him down. “Pooh, did you see me swimming? That's called swimming, what I was doing. Rabbit, did you see what I was doing? Swimming. Hallo, Piglet! I say, Piglet! What do you think I was doing! Swimming! Christopher Robin, did you see me—” But Christopher Robin wasn't listening. He was looking at Pooh. “Pooh,” he said, “where did you find that pole?” Pooh looked at the pole in his hands. “I just found it,” he said. “I thought it ought to be useful. I just picked it up.” “Pooh,” said Christopher Robin solemnly, “the Expedition is over. You have found the North Pole!” “Oh!” said Pooh.
Eeyore was sitting with his tail in the water (Иа сидел с /его/ хвостом = опустив хвост в воду) when they all got back to him (когда они все вернулись к нему). “Tell Roo to be quick, somebody,” he said (кто-нибудь, скажите Ру, пусть поторопится, — сказал он). “My tail's getting cold (мой хвост замерзает). I don't want to mention it (я не хочу упоминать об этом), but I just mention it (но я просто упоминаю об этом). I don't want to complain, but there it is (я не хочу жаловаться, но так уж получается). My tail's cold (моему хвосту холодно).” “Here I am!” squeaked Roo (вот я! — запищал Ру). “Oh, there you are (а, вот ты где).” “Did you see me swimming (ты видел, как я плавал)?” Eeyore took his tail out of the water (Иа вытащил /свой/ хвост из воды), and swished it from side to side (и помахал им из стороны в сторону).
tail [teIl], cold [kquld], mention ['menSn]
Eeyore was sitting with his tail in the water when they all got back to him. “Tell Roo to be quick, somebody,” he said. “My tail's getting cold. I don't want to mention it, but I just mention it. I don't want to complain, but there it is. My tail's cold.” “Here I am!” squeaked Roo. “Oh, there you are.” “Did you see me swimming?” Eeyore took his tail out of the water, and swished it from side to side.
“As I expected,” he said (как я и ожидал, — сказал он). “Lost all feeling (потерял всякую чувствительность). Numbed it (он окоченел: «окоченел его = отморозил его»; numb — онемелый, неподвижный; окоченелый /от холода/). That's what it's done (именно это и случилось). Numbed it (окоченел). Well, as long as nobody minds, I suppose it's all right (ну, поскольку никто /не/ возражает, я полагаю, /что/ все в порядке).” “Poor old Eeyore (бедный старый Иа)! I'll dry it for you,” said Christopher Robin (я вытру его тебе, — сказал Кристофер Робин), and he took out his handkerchief and rubbed it up (и он вытащил носовой платок и растер его). “Thank you, Christopher Robin (спасибо, Кристофер Робин). You're the only one who seems to understand about tails (ты единственный, кто, кажется, понимает что-то в хвостах). They don't think (они не думают) —that's what's the matter with some of these others (вот в чем проблема с некоторыми из этих остальных). They've no imagination (у них нет воображения). A tail isn't a tail to them (хвост для них не хвост), it's just a Little Bit Extra at the back (это просто Маленький Дополнительный Кусочек / Еще Немножко спины).”
numb [nAm], poor [puq], imagination [I"mxGI'neISn]
“As I expected,” he said. “Lost all feeling. Numbed it. That's what it's done. Numbed it. Well, as long as nobody minds, I suppose it's all right.” “Poor old Eeyore! I'll dry it for you,” said Christopher Robin, and he took out his handkerchief and rubbed it up. “Thank you, Christopher Robin. You're the only one who seems to understand about tails. They don't think—that's what's the matter with some of these others. They've no imagination. A tail isn't a tail to them, it's just a Little Bit Extra at the back.”
“Never mind, Eeyore,” said Christopher Robin (не беда, Иа, — сказал Кристофер Робин), rubbing his hardest (растирая /его/ изо всех сил). “Is that better (так лучше)?” “It's feeling more like a tail perhaps (он ощущается /теперь/ больше, как хвост, возможно). It Belongs again (он снова Принадлежит /мне/ = я снова ощущаю его Принадлежность ко мне), if you know what I mean (если ты знаешь = понимаешь, что я имею в виду).” “Hullo, Eeyore,” said Pooh (привет, Иа, — сказал Пух), coming up to them with his pole (подойдя к ним со своей осью). “Hullo, Pooh (привет, Пух). Thank you for asking (спасибо, /что/ спросил), but I shall be able to use it again in a day or two (но я смогу им пользоваться снова через день или два).” “Use what?” said Pooh (пользоваться чем? — спросил Пух). “What we are talking about (тем, о чем мы говорим).” “I wasn't talking about anything (я ни о чем не говорил),” said Pooh, looking puzzled (сказал Пух с озадаченным видом: «выглядя озадаченно»).
belong [bI'lON], hullo ['hA'lqu], puzzled [pAzld]
“Never mind, Eeyore,” said Christopher Robin, rubbing his hardest. “Is that better?” “It's feeling more like a tail perhaps. It Belongs again, if you know what I mean.” “Hullo, Eeyore,” said Pooh, coming up to them with his pole. “Hullo, Pooh. Thank you for asking, but I shall be able to use it again in a day or two.” “Use what?” said Pooh. “What we are talking about.” “I wasn't talking about anything,” said Pooh, looking puzzled.
“My mistake again (моя ошибка снова = я снова ошибся). I thought you were saying (я думал, ты говоришь) how sorry you were about my tail (как ты сожалеешь о моем хвосте), being all numb, and could you do anything to help (что он совершенно окоченелый, и не мог бы ты чем-нибудь помочь)?” “No,” said Pooh (нет, — сказал Пух). “That wasn't me,” he said (это был не я, — сказал Пух). He thought for a little and then suggested helpfully (он подумал немного, а потом услужливо /стремясь помочь/ подсказал): “Perhaps it was somebody else (может быть, это был кто-то другой).” “Well, thank him for me when you see him (ну, поблагодари его от меня, когда ты его увидишь).” Pooh looked anxiously at Christopher Robin (Пух тревожно поглядел на Кристофера Робина).
being ['bJIN], suggest [sq'Gest], again [q'gen]
“My mistake again. I thought you were saying how sorry you were about my tail, being all numb, and could you do anything to help?” “No,” said Pooh. “That wasn't me,” he said. He thought for a little and then suggested helpfully: “Perhaps it was somebody else.” “Well, thank him for me when you see him.” Pooh looked anxiously at Christopher Robin.
“Pooh's found the North Pole (Пух нашел Северный Полюс; to find),” said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин). “Isn't that lovely (разве это не прекрасно)?” Pooh looked modestly down (Пух скромно посмотрел вниз = потупил взор). “Is that it?” said Eeyore (да? — спросил Иа). “Yes,” said Christopher Robin (да, — сказал Кристофер Робин). “Is that what we were looking for (это то, что мы искали; to look for smth. — искать что-либо)?” “Yes,” said Pooh (да, — сказал Пух). “Oh!” said Eeyore (ах! — сказал Иа). “Well, anyhow—it didn't rain,” he said (ну, во всяком случае — не было дождя, — сказал он).
lovely ['lAvlI], modestly ['mOdIstlI], anyhow ['enIhau]
“Pooh's found the North Pole,” said Christopher Robin. “Isn't that lovely?” Pooh looked modestly down. “Is that it?” said Eeyore. “Yes,” said Christopher Robin. “Is that what we were looking for?” “Yes,” said Pooh. “Oh!” said Eeyore. “Well, anyhow—it didn't rain,” he said.
They stuck the pole in the ground (они воткнули шест в землю), and Christopher Robin tied a message on to it (а Кристофер Робин привязал к нему сообщение): NORTH POLE (Северный Полюс) DICSOVERED BY POOH (открыт/ый/ Пухом) POOH FOUND IT (Пух нашел его). Then they all went home again (потом они все пошли опять домой). And I think, but I am not quite sure (и мне кажется, но я не совсем уверен), that Roo had a hot bath and went straight to bed (что Ру принял горячую ванну и лег сразу в постель). But Pooh went back to his own house (а Пух вернулся в свой собственный дом), and feeling very proud of what he had done (и чувствуя себя очень гордым = и испытывая большую гордость от того, что он совершил), had a little something to revive himself (принял немного кой-чего, /чтобы/ подкрепиться; to revive — оживить).
bath [bRT], done [dAn], revive [rI'vaIv]
They stuck the pole in the ground, and Christopher Robin tied a message on to it: NORTH POLE DICSOVERED BY POOH POOH FOUND IT. Then they all went home again. And I think, but I am not quite sure, that Roo had a hot bath and went straight to bed. But Pooh went back to his own house, and feeling very proud of what he had done, had a little something to revive himself.
Chapter 9, IN WHICH PIGLET IS ENTIRELY SURROUNDED BY WATER Глава 9, В которой Пятачок полностью окружен водой
IT rained and it rained and it rained (дождь шел и шел, и шел). Piglet told himself that never in all his life (Пятачок сказал себе, что никогда за всю свою жизнь), and he was goodness knows how old (а ему было, кто его знает = страшно подумать, сколько лет; goodness knows — кто его знает) —three, was it, or four (три, или /даже/ четыре года)?—never had he seen so much rain (никогда /он/ /не/ видел столько дождя). Days and days and days (дни и дни, и дни). “If only,” he thought (если бы только, — думал он), as he looked out of the window (выглядывая из окна), “I had been in Pooh's house, or Christopher Robin's house, or Rabbit's house (я был бы в доме у Пуха или у Кристофера Робина, или Кролика) when it began to rain (когда начался дождь), then I should have had Company all this time (то у меня бы все это время была Компания), instead of being here all alone (вместо того, чтобы быть здесь совершенно одиноким / в полном одиночестве), with nothing to do except wonder when it will stop (/и при этом мне/ нечего делать, кроме как спрашивать себя, когда закончится /дождь/).” And he imagined himself with Pooh (и он представил себя с Пухом), saying, “Did you ever see such rain, Pooh (/и как он/ говорил: ты когда-нибудь видел такой дождь, Пух)?” and Pooh saying, “Isn't it awful, Piglet (а Пух говорил: разве это не ужасно, Пятачок)?” and Piglet saying, “I wonder how it is over Christopher Robin's way (а Пятачок говорил: интересно, как там за дорогой к Кристоферу Робину),” and Pooh saying, “I should think poor old Rabbit is about flooded out by this time (а Пух говорил: я полагаю, что к этому времени бедного старого Кролика почти затопило; to flood out — заливать, затоплять).” It would have been jolly to talk like this (было бы приятно разговаривать вот так), and really, it wasn't much good having anything exciting like floods (и действительно, не было большого толка от таких волнующих событий, как наводнения), if you couldn't share them with somebody (если ты не мог разделить их с кем-то).
|
|||
|