Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Английский язык с Винни-Пухом 7 страница



“Oh, dear, oh, dear, oh, dear (о, батюшки, о, батюшки, о, батюшки[28])!” said Piglet to himself (сказал себе Пятачок). And he wanted to run away (и он хотел убежать). But somehow, having got so near (но почему-то подойдя так близко; to get near — приблизиться; to get — добираться), he felt that he must just see what a Heffalump was like (он почувствовал, что он просто должен увидеть, какой Слонопотам = как выглядит Слонопотам). So he crept to the side of the Trap and looked in (поэтому он подкрался к боку Западни = сбоку к Западне и заглянул в /нее/).

 

clever ['klevq], hear [hIq], dear [dIq]

 

And then he had a Clever Idea. He would go up very quietly to the Six Pine Trees now, peep very cautiously into the Trap, and see if there was a Heffalump there. And if there was, he would go back to bed, and if there wasn't, he wouldn't.

So off he went. At first he thought that there wouldn't be a Heffalump in the Trap, and then he thought that there would, and as he got nearer he was sure that there would, because he could hear it heffalumping about it like anything.

“Oh, dear, oh, dear, oh, dear!” said Piglet to himself. And he wanted to run away. But somehow, having got so near, he felt that he must just see what a Heffalump was like. So he crept to the side of the Trap and looked in.

 

And all the time Winnie-the-Pooh had been trying to get the honey-jar off his head (а Винни-Пух все время пытался снять банку с медом со своей головы). The more he shook it (чем больше он ею тряс), the more tightly it stuck (тем плотнее она застревала; to stick — застрять, завязнуть). “Bother!” he said, inside the jar (ах-ты, — говорил он внутри банки), and “Oh, help!” and, mostly, “Ow! (и о, помогите, а главным образом ай)” And he tried bumping it against things (и он пробовал ударять ею обо что-нибудь: «о вещи»), but as he couldn't see what he was bumping it against (но так как он не видел, о что он ударяет ею), it didn't help him (это не помогало ему); and he tried to climb out of the Trap (и он попытался выбраться из Западни), but as he could see nothing but jar (но так как он ничего /не/ видел, кроме банки), and not much of that (и не так много ее), he couldn't find his way (он не мог найти /свою/ дорогу). So at last he lifted up his head (поэтому наконец он поднял /свою/ голову), jar and all (банку и все остальное = вместе с банкой; and all — и всё остальное, и так далее, и всё такое прочее, и тому подобное), and made a loud, roaring noise of Sadness and Despair (и сделал = издал громкий ревущий звук Печали и Отчаяния; to roar — реветь)... and it was at that moment that Piglet looked down (и именно в этот момент Пятачок заглянул вниз).

 

tightly ['taItlI], find [faInd], despair [dIs'pFq]

 

And all the time Winnie-the-Pooh had been trying to get the honey-jar off his head. The more he shook it, the more tightly it stuck. “Bother!” he said, inside the jar, and “Oh, help!” and, mostly, “Ow!” And he tried bumping it against things, but as he couldn't see what he was bumping it against, it didn't help him; and he tried to climb out of the Trap, but as he could see nothing but jar, and not much of that, he couldn't find his way. So at last he lifted up his head, jar and all, and made a loud, roaring noise of Sadness and Despair... and it was at that moment that Piglet looked down.

 

“Help, help!” cried Piglet (помогите, помогите! — закричал Пятачок), “a Heffalump, a Horrible Heffalump (Слонопотам, Ужасный Слонопотам)!” and he scampered off as hard as he could, still crying out (и он понесся изо всех сил: «так упорно, как он мог», все еще вопя), “Help, help, a Herrible Hoffalump! Hoff, Hoff, a Hellible Horralump! Holl, Holl, a Hoffable Hellerump (помогите Ужасный Слонопотам! Слоните, Слонасный Ужопотам! Потамите, Слоноульный Помотам)!” And he didn't stop crying and scampering until he got to Christopher Robin's house (и он не переставал кричать и нестись, пока /он/ /не/ добрался до дома Кристофера Робина).

“Whatever's the matter, Piglet (что ж такое случилось, Пятачок)?” said Christopher Robin, who was just getting up (спросил Кристофер Робин, который как раз вставал).

“Heff,” said Piglet (слоните, — сказал Пятачок), breathing so hard that he could hardly speak, “a Heff—a Heff—a Heffalump (дыша так тяжело, что он едва мог говорить, — Слоно-Слоно-Слонопотам).”

 

horrible ['hOrqbl], breathing ['brJDIN], hardly ['hRdlI]

 

“Help, help!” cried Piglet, “a Heffalump, a Horrible Heffalump!” and he scampered off as hard as he could, still crying out, “Help, help, a Herrible Hoffalump! Hoff, Hoff, a Hellible Horralump! Holl, Holl, a Hoffable Hellerump!” And he didn't stop crying and scampering until he got to Christopher Robin's house.

“Whatever's the matter, Piglet?” said Christopher Robin, who was just getting up.

“Heff,” said Piglet, breathing so hard that he could hardly speak, “a Heff—a Heff—a Heffalump.”

 

“Where (где)?”

“Up there,” said Piglet, waving his paw (вон там, — сказал Пятачок, махнув /своей/ лапкой).

“What did it look like (как он выглядел: «чему он выглядел подобно»)?”

“Like—like—It had the biggest head you ever saw, Christopher Robin (как — как — у него была самая большая голова, /которую/ ты когда-либо видел, Кристофер Робин). A great enormous thing, like—like nothing (большое огромное существо, похоже — ни на что непохоже). A huge big—well, like a—I don't know—like an enormous big nothing (огромный большой — ну, как — я не знаю — ни на что непохожее огромное большое). Like a jar (как банка).”

 

ever ['evq], enormous [I'nLmqs], huge [hjHG]

 

“Where?”

“Up there,” said Piglet, waving his paw.

“What did it look like?”

“Like—like—It had the biggest head you ever saw, Christopher Robin. A great enormous thing, like—like nothing. A huge big—well, like a—I don't know—like an enormous big nothing. Like a jar.”

 

“Well,” said Christopher Robin, putting on his shoes (ну, — сказал Кристофер Робин, надевая /свои/ туфли), “I shall go and look at it (я пойду и посмотрю на него). Come on (давай / идем).”

Piglet wasn't afraid if he had Christopher Robin with him, so off they went (Пятачок не боялся, если с ним был Кристофер Робин, и они пошли)....

“I can hear it, can't you (я слышу его, а ты)?” said Piglet anxiously, as they got near (сказал Пятачок с беспокойством, когда они приблизились).

“I can hear something,” said Christopher Robin (я слышу что-то, — сказал Кристофер Робин).

It was Pooh bumping his head against a tree-root he had found (это был Пух, бьющийся /своей/ головой о корень дерева, /который/ он нашел).

“There!” said Piglet (там = вон! — сказал Пятачок). “Isn't it awful (разве он не ужасен)?” And he held on tight to Christopher Robin's hand (и он крепче схватился за руку Кристофера Робина; to hold on — держаться).

 

shoes [SHz], found [faund], awful ['Lful]

 

“Well,” said Christopher Robin, putting on his shoes, “I shall go and look at it. Come on.”

Piglet wasn't afraid if he had Christopher Robin with him, so off they went....

“I can hear it, can't you?” said Piglet anxiously, as they got near.

“I can hear something,” said Christopher Robin.

It was Pooh bumping his head against a tree-root he had found.

“There!” said Piglet. “Isn't it awful?” And he held on tight to Christopher Robin's hand.

 

Suddenly Christopher Robin began to laugh... and he laughed... and he laughed... and he laughed (вдруг Кристофер Робин начал смеяться = засмеялся и он смеялся, и /он/ смеялся, и /он/ смеялся; to begin — начинать). And while he was still laughing (и в то время как он все еще смеялся)—Crash went the Heffalump's head against the tree-root (голова Слонопотама Треснула о корень дерева), Smash went the jar (банка разбилась Вдребезги), and out came Pooh's head again (и /снаружи/ снова появилась голова Пуха)....

Then Piglet saw what a Foolish Piglet he had been (тогда Пятачок увидел, каким Глупым Поросенком он был), and he was so ashamed of himself that he ran straight off home and went to bed with a headache (и ему стало так стыдно за себя, что он сразу убежал домой и лег в постель с головной болью). But Christopher Robin and Pooh went home to breakfast together (а Кристофер Робин и Пух пошли вместе домой завтракать).

“Oh, Bear!” said Christopher Robin (о, Мишка! — сказал Кристофер Робин). “How I do love you (как я тебя люблю)!”

“So do I,” said Pooh (и я /тебя/ тоже, — сказал Пух).

 

laugh [lRf], together [tq'geDq], breakfast ['brekfqst]

 

Suddenly Christopher Robin began to laugh... and he laughed... and he laughed... and he laughed. And while he was still laughing—Crash went the Heffalump's head against the tree-root, Smash went the jar, and out came Pooh's head again....

Then Piglet saw what a Foolish Piglet he had been, and he was so ashamed of himself that he ran straight off home and went to bed with a headache. But Christopher Robin and Pooh went home to breakfast together.

“Oh, Bear!” said Christopher Robin. “How I do love you!”

“So do I,” said Pooh.

 

Chapter 6,

IN WHICH EEYORE HAS A BIRTHDAY AND GETS TWO PRESENTS

Глава 6,

В которой у Иа день рождения и /он/ получает два подарка

 

EEYORE, the old grey Donkey, stood by the side of the stream (Иа, старый серый Ослик, стоял на берегу ручья), and looked at himself in the water (и смотрел на себя = на свое отражение в воде).

“Pathetic,” he said (душераздирающе, — сказал он). “That's what it is (именно так). Pathetic (душераздирающе).”

He turned and walked slowly down the stream for twenty yards (он повернулся и медленно прошагал вниз по течению ручья двадцать ярдов[29]), splashed across it, and walked slowly back on the other side (прошлепал через него и медленно вернулся по другой стороне). Then he looked at himself in the water again (потом он снова посмотрел на свое отражение в воде).

“As I thought,” he said (как я /и/ думал, — сказал он; to think). “No better from this side (с этой стороны не лучше). But nobody minds (но никто /не/ обращает внимания). Nobody cares (никто /не/ заботится = всем наплевать / никому нет дела). Pathetic, that's what it is (душераздирающе, именно так: «вот что оно есть»).”

 

water ['wLtq], pathetic [pq'TetIk], care [kFq]

 

EEYORE, the old grey Donkey, stood by the side of the stream, and looked at himself in the water.

“Pathetic,” he said. “That's what it is. Pathetic.”

He turned and walked slowly down the stream for twenty yards, splashed across it, and walked slowly back on the other side. Then he looked at himself in the water again.

“As I thought,” he said. “No better from this side. But nobody minds. Nobody cares. Pathetic, that's what it is.”

 

There was a crackling noise in the bracken behind him, and out came Pooh (был = раздался трескучий шум = треск в папоротнике-орляке позади него, и /оттуда/ вышел Пух).

“Good morning, Eeyore,” said Pooh (доброе утро, Иа, — сказал Пух).

“Good morning, Pooh Bear,” said Eeyore gloomily (доброе утро, Медведь Пух, — сказал мрачно Иа). “If it is a good morning,” he said (если это доброе утро, — сказал он). “Which I doubt,” said he (в чем я сомневаюсь, — сказал он).

“Why, what's the matter (а что же случилось)?”

“Nothing, Pooh Bear, nothing (ничего, Медведь Пух, ничего). We can't all, and some of us don't (мы не можем все, и некоторые из нас не делают = и некоторым из нас не удается). That's all there is to it (вот и все: «это все здесь к этому = что можно сказать по этому поводу»).”

“Can't all what?” said Pooh, rubbing his nose (все не могут что? — спросил Пух, потирая /свой/ нос).

 

doubt [daut], can't [kRnt], don't [dqunt]

 

There was a crackling noise in the bracken behind him, and out came Pooh.

“Good morning, Eeyore,” said Pooh.

“Good morning, Pooh Bear,” said Eeyore gloomily. “If it is a good morning,” he said. “Which I doubt,” said he.

“Why, what's the matter?”

“Nothing, Pooh Bear, nothing. We can't all, and some of us don't. That's all there is to it.”

“Can't all what?” said Pooh, rubbing his nose.

 

“Gaiety (веселье = веселиться). Song-and-dance (/устраивать/ песни-пляски). Here we go round the mulberry bush (вот мы ходим хороводим вкруг шелковицы куста[30]).”

“Oh!” said Pooh (о, — сказал Пух). He thought for a long time, and then asked (он долго думал, а потом спросил), “What mulberry bush is that (а что такое шелковицы куста)?”

“Bon-hommy,” went on Eeyore gloomily (бономи, — продолжал мрачно Иа). “French word meaning bonhommy[31],” he explained (французское слово, означающее «святую простоту», — объяснил он). “I'm not complaining, but There It Is (я не жалуюсь, но Это Так / Так Уж Повелось).”

Pooh sat down on a large stone, and tried to think this out (Пух сел на большой камень и попытался добраться до сути; to think out — добраться до сути, разрешить, разгадать). It sounded to him like a riddle (это звучало для него, как загадка), and he was never much good at riddles, being a Bear of Very Little Brain (а ему всегда давались с трудом загадки: «он был никогда очень хорош в загадках», будучи Мишкой с Очень Маленьким Умишком). So he sang Cottleston Pie instead (и он вместо этого запел Котлстонский Пирог[32]):

 

gaiety ['geIqtI], mulberry ['mAlbqrI], bonhomie ['bOnqmI]

 

“Gaiety. Song-and-dance. Here we go round the mulberry bush.”

“Oh!” said Pooh. He thought for a long time, and then asked, “What mulberry bush is that?”

“Bon-hommy,” went on Eeyore gloomily. “French word meaning bonhommy,” he explained. “I'm not complaining, but There It Is.”

Pooh sat down on a large stone, and tried to think this out. It sounded to him like a riddle, and he was never much good at riddles, being a Bear of Very Little Brain. So he sang Cottleston Pie instead:

 

Cottleslon, Cottleston, Cottleston Pie (Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог).

A fly can't bird, but a bird can fly (муха не может гоняться за птицами, а птица умеет летать; to bird — гоняться за птицами; ловить птиц, заниматься ловлей птиц).

Ask me a riddle and I reply (спроси = задай мне загадку, и я отвечу):

Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie (Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог).”

 

fly [flaI], ask [Rsk], reply [rI'plaI]

 

Cottleslon, Cottleston, Cottleston Pie.

A fly can't bird, but a bird can fly.

Ask me a riddle and I reply:

“Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie.”

 

That was the first verse (это был первая строфа). When he had finished it, Eeyore didn't actually say that he didn't like it (когда он закончил ее, Иа, как ни странно, не сказал, что она ему не понравилась), so Pooh very kindly sang the second verse to him (поэтому Пух очень любезно пропел ему вторую строфу; to sing — петь):

 

Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie (Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог),

A fish can't whistle and neither can I (рыба не умеет свистеть, и я тоже /не умею/[33]).

Ask me a riddle and I reply (задай мне загадку, и я отвечу):

Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie (Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог).”

 

verse [vWs], actually ['xkCuqlI], neither ['naIDq]

 

That was the first verse. When he had finished it, Eeyore didn't actually say that he didn't like it, so Pooh very kindly sang the second verse to him:

 

Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie,

A fish can't whistle and neither can I.

Ask me a riddle and I reply:

“Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie.”

 

Eeyore still said nothing at all (Иа все еще /не/ сказал совершенно ничего), so Pooh hummed the third verse quietly to himself (поэтому Пух напел третью строфу тихонько для себя):

 

Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie (Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог),

Why does a chicken, I don't know why (почему делает цыпленок[34], я не знаю почему).

Ask me a riddle and I reply (задай мне вопрос, и я отвечу):

Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie (Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог).”

 

does [dAz], know [nqu], nothing ['nATIN]

 

Eeyore still said nothing at all, so Pooh hummed the third verse quietly to himself:

 

Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie,

Why does a chicken, I don't know why.

Ask me a riddle and I reply:

“Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie.”

 

“That's right,” said Eeyore (/это/ верно, — сказал Иа). “Sing (пой). Umty-tiddly, umty-too (трам-пам-пам, тарам-там). Here we go gathering Nuts and May (вот мы идем собирать Орехи и Боярышник[35]). Enjoy yourself (развлекайся).”

“I am,” said Pooh (я /развлекаюсь/, — сказал Пух).

“Some can,” said Eeyore (некоторые могут, — сказал Иа).

“Why, what's the matter (так в чем же дело)?”

Is anything the matter (в чем-то дело)?”

“You seem so sad, Eeyore (ты кажешься таким грустным, Иа).”

“Sad (грустным)? Why should I be sad (с какой стати мне грустить)? It's my birthday (/сегодня/ мой день рождения). The happiest day of the year (самый счастливый день в году).”

“Your birthday?” said Pooh in great surprise (твой день рождения? — сказал Пух в большом = в сильном удивлении).

 

enjoy [In'GOI], birthday ['bWTdeI], year [jIq], [jW]

 

“That's right,” said Eeyore. “Sing. Umty-tiddly, umty-too. Here we go gathering Nuts and May. Enjoy yourself.”

“I am,” said Pooh.

“Some can,” said Eeyore.

“Why, what's the matter?”

Is anything the matter?”

“You seem so sad, Eeyore.”

“Sad? Why should I be sad? It's my birthday. The happiest day of the year.”

“Your birthday?” said Pooh in great surprise.

 

“Of course it is (конечно). Can't you see (разве ты не видишь)? Look at all the presents I have had (посмотри на все подарки, /которые/ я получил).” He waved a foot from side to side (он махнул ногой из стороны в сторону). “Look at the birthday cake (посмотри на именинный пирог / торт). Candles and pink sugar (свечи и розовый сахар).”

Pooh looked—first to the right and then to the left (Пух посмотрел — сначала направо, а потом налево).

“Presents?” said Pooh (подарки? — сказал Пух). “Birthday cake?” said Pooh (именинный пирог? — сказал Пух). “Where (где)?”

“Can't you see them (ты разве не видишь их)?”

“No,” said Pooh (нет, — сказал Пух).

“Neither can I,” said Eeyore (я тоже, — сказал Иа; neither — также не). “Joke,” he explained (шутка, — пояснил он). “Ha ha (ха-ха)!”

 

present [preznt], sugar ['Sugq], neither ['naIDq]

 

“Of course it is. Can't you see? Look at all the presents I have had.” He waved a foot from side to side. “Look at the birthday cake. Candles and pink sugar.”

Pooh looked—first to the right and then to the left.

“Presents?” said Pooh. “Birthday cake?” said Pooh. “Where?”

“Can't you see them?”

“No,” said Pooh.

“Neither can I,” said Eeyore. “Joke,” he explained. “Ha ha!”

 

Pooh scratched his head (Пух почесал /свою/ голову), being a little puzzled by all this (будучи немного озадачен всем этим).

“But is it really your birthday?” he asked (но /сегодня/ действительно твой день рождения? — спросил он).

“It is (да).”

“Oh (о)! Well, Many happy returns of the day, Eeyore (ну, /желаю тебе/ много счастливых повторов этого дня[36], Иа).”

“And many happy returns to you, Pooh Bear (и тебе много счастливых повторов этого дня, Медведь Пух).”

“But it isn't my birthday (но это не мой день рождения).”

“No, it's mine (нет, это мой).”

“But you said 'Many happy returns'— (но ты сказал «много счастливых повторов»)”

“Well, why not (ну, и что)? You don't always want to be miserable on my birthday, do you (ты не хочешь всегда быть несчастным в мой день рождения, не так ли)?”

“Oh, I see,” said Pooh (а, я понял, — сказал Пух).

 

puzzled [pAzld], mine [main], want [wOnt]

 

Pooh scratched his head, being a little puzzled by all this.

“But is it really your birthday?” he asked.

“It is.”

“Oh! Well, Many happy returns of the day, Eeyore.”

“And many happy returns to you, Pooh Bear.”

“But it isn't my birthday.”

“No, it's mine.”

“But you said 'Many happy returns'—”

“Well, why not? You don't always want to be miserable on my birthday, do you?”

“Oh, I see,” said Pooh.

 

“It's bad enough,” said Eeyore (довольно скверно, — сказал Иа), almost breaking down (почти теряя самообладание; to break — ломать; down — вниз; to break down — разрушать, разбивать на кусочки; не выдержать, потерять самообладание) “being miserable myself, what with no presents and no cake and no candles, and no proper notice taken of me at all (быть несчастным самому = что я несчастен сам, без подарков и без торта и без свечей, и без должного внимания, /которого/ на меня совсем не обращают; to take notice of smb. — обращать внимание на кого-либо), but if everybody else is going to be miserable too— (но если будут несчастны и все остальные)”

This was too much for Pooh (для Пуха это было слишком). “Stay there (оставайся там = здесь)!” he called to Eeyore, as he turned and hurried back home as quick as he could (крикнул он Иа, когда он повернулся = повернувшись, и поспешил назад домой так быстро, как он мог = со всех ног); for he felt that he must get poor Eeyore a present of some sort at once (так как он почувствовал, что он должен достать бедному Иа = для бедного Иа какой-нибудь подарок сейчас же), and he could always think of a proper one afterwards (и он всегда мог придумать подходящий / приличный один = подарок позже).

 

break [break], enough [I'nAf], afterwards ['Rftqwqdz]

 

“It's bad enough,” said Eeyore. almost breaking down “being miserable myself, what with no presents and no cake and no candles, and no proper notice taken of me at all, but if everybody else is going to be miserable too—”

This was too much for Pooh. “Stay there!” he called to Eeyore, as he turned and hurried back home as quick as he could; for he felt that he must get poor Eeyore a present of some sort at once, and he could always think of a proper one afterwards.

 

Outside his house he found Piglet (снаружи = перед своим домом он обнаружил Пятачка), jumping up and down trying to reach the knocker (подпрыгивавшего = который подпрыгивал, пытаясь дотянуться до дверного кольца).

“Hallo, Piglet,” he said (привет, Пятачок, — сказал он).

“Hallo, Pooh,” said Piglet (привет, Пух, — сказал Пятачок).

“What are you trying to do (что ты пытаешься сделать = ты делаешь)?”

“I was trying to reach the knocker,” said Piglet (я пытался дотянуться до дверного кольца, — сказал Пятачок). “I just came round— (я как раз зашел)”

 

reach [rJC], try [traI], knocker ['nOkq]

 

Outside his house he found Piglet, jumping up and down trying to reach the knocker.

“Hallo, Piglet,” he said.

“Hallo, Pooh,” said Piglet.

“What are you trying to do?”

“I was trying to reach the knocker,” said Piglet. “I just came round—”

 

“Let me do it for you,” said Pooh kindly (давай я сделаю это за тебя = я тебе помогу, — сказал любезно Пух). So he reached up and knocked at the door (и он потянулся /вверх/ и постучал в дверь). “I have just seen Eeyore is in a Very Sad Condition (я только что видел Иа в Очень Грустном Состоянии), because it's his birthday, and nobody has taken any notice of it (потому что у него день рождения, и никто не заметил этого; to take no notice of — не замечать, не обращать внимания на), and he's very Gloomy (и он очень Мрачный; gloom — мрак; темнота; депрессия, мрачность; уныние)—you know what Eeyore is (ты знаешь, какой Иа)—and there he was, and (и он был = стоял там) —What a long time whoever lives here is answering this door (как долго /кто бы здесь не жил/ не открывают дверь).” And he knocked again (и он снова постучал).

“But Pooh,” said Piglet (но Пух, — сказал Пятачок), “it's your own house (это твой собственный дом)!”

“Oh!” said Pooh (о! — сказал Пух). “So it is,” he said (так и есть, — сказал он). “Well, let's go in (ну, давай зайдем /вовнутрь/).”

 

door [dL], whoever [hH'evq], own [qun]

 

“Let me do it for you,” said Pooh kindly. So he reached up and knocked at the door. “I have just seen Eeyore is in a Very Sad Condition, because it's his birthday, and nobody has taken any notice of it, and he's very Gloomy—you know what Eeyore is—and there he was, and—What a long time whoever lives here is answering this door.” And he knocked again.

“But Pooh,” said Piglet, “it's your own house!”

“Oh!” said Pooh. “So it is,” he said. “Well, let's go in.”

 

So in they went (и они вошли). The first thing Pooh did was to go to the cupboard to see (первым делом Пух пошел к буфету, /чтобы/ выяснить) if he had quite a small jar of honey left (/не/ осталась ли у него совсем маленькой банки меда); and he had, so he took it down (и она у него была, поэтому он снял ее).

“I'm giving this to Eeyore,” he explained, “as a present (я отдам это Иа, — объяснил он, — в качестве подарка). What are you going to give (/а/ что подаришь ты)?”

“Couldn't I give it too?” said Piglet (/а/ не мог бы я тоже подарить ее? — спросил Пятачок). “From both of us (от нас обоих)?”

“No,” said Pooh (нет, — сказал Пух). “That would not be a good plan (это был бы нехороший = неудачный план).”

“All right, then, I'll give him a balloon (ладно, тогда, я подарю ему воздушный шарик). I've got one left from my party (у меня остался один с моей вечеринки). I'll go and get it now, shall I (я пойду и возьму его сейчас, а / хорошо)?”

 

cupboard ['kAbqd], both [bquT], would [wud]

 

So in they went. The first thing Pooh did was to go to the cupboard to see if he had quite a small jar of honey left; and he had, so he took it down.

“I'm giving this to Eeyore,” he explained, “as a present. What are you going to give?”

“Couldn't I give it too?” said Piglet. “From both of us?”

“No,” said Pooh. “That would not be a good plan.”

“All right, then, I'll give him a balloon. I've got one left from my party. I'll go and get it now, shall I?”

 

“That, Piglet, is a very good idea (это, Пятачок, очень хорошая мысль). It is just what Eeyore wants to cheer him up (это как раз то, что нужно Иа, чтобы развеселить его; to cheer up — развеселить, утешать, ободрять). Nobody can be uncheered with a balloon (никто /не/ может не развеселиться от шарика = шарик развеселит каждого).”

So off Piglet trotted (и Пятачок убежал рысцой); and in the other direction went Pooh, with his jar of honey (а в другом направлении пошел Пух со своей банкой меда).

It was a warm day, and he had a long way to go (/это/ был = стоял теплый день, а ему предстоял долгий путь). He hadn't gone more than half-way (он прошел не больше полпути) when a sort of funny feeling began to creep all over him (когда сорт странного чувства = странное чувство начало охватывать его всего; to creep over — охватывать /кого-либо/, овладевать /кем-либо/; to creep — ползать). It began at the tip of his nose and trickled all through him and out at the soles of his feet (оно началось на кончике его носа и просочилось через него всего и /вышло/ у подошв его ступней). It was just as if somebody inside him were saying (это было, словно кто-то внутри него говорил), “Now then, Pooh, time for a little something (ну же, Пух, пора /принять/ немного чего-нибудь = перекусить).”

 

warm [wLm], half [hRf], through [TrH]

 

“That, Piglet, is a very good idea. It is just what Eeyore wants to cheer him up. Nobody can be uncheered with a balloon.”

So off Piglet trotted; and in the other direction went Pooh, with his jar of honey.

It was a warm day, and he had a long way to go. He hadn't gone more than half-way when a sort of funny feeling began to creep all over him. It began at the tip of his nose and trickled all through him and out at the soles of his feet. It was just as if somebody inside him were saying, “Now then, Pooh, time for a little something.”



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.