|
|||
Карен Линч 29 страницаНейт не хорошо отреагировал, когда я назвала пузырёк с темно‑красной жидкостью кровью Птеллона, и потребовалось немного убеждения, чтобы заставить его поверить, что это на самом деле был просто нектар. – Я не забуду. – Я позвоню тебе, как только прибуду на место. И обещай мне приехать на Рождество. – Ничто меня не удержит от этого. – Я ловлю тебя на слове, – я отказывалась говорить ему "до свидания", так что я сказала: – Скоро увидимся. Роланд с Питером проводили меня до чёрного внедорожника, припаркованного рядом с машиной Нейта. Позади внедорожника стоял белый фургон, загруженный моим имуществом. Двое Мохири, которых я узнала благодаря событиям в Портленде, стояли близ фургона, разговаривая с Николасом, и я увидела Криса, прислонившегося к водительской двери внедорожника. Я повернулась, чтобы подарить своим друзьям одно последнее объятие, когда услышала громкое карканье и шелест крыльев над головой. – Какого хрена...? – издал Крис, и четверо Мохири тотчас пришли в состояние боевой готовности, когда большая чёрная птица резко полетела в моём направлении. Я увидела вспышку серебра в руке Николаса и поняла, что он имел наготове оружие, чтобы заняться новой угрозой. – Стоп! – громко приказала я, когда вытянула руку для Харпера, который с легкостью приземлился на неё и вскинул голову, чтобы посмотреть на меня, словно ожидал от меня объяснений. Я поднесла его ближе к груди и погладила его голову. – Гм, Сара? – окликнул меня Роланд с безопасного расстояния. – Зачем ты прижимаешь к себе ворона? Ты что ещё и некий заклинатель птиц? Из‑за всего происходящего, было приятно улыбнуться. – Помнишь ворона, которого я спасла от Скотта и его дружков в третьем классе? Это он, – я отвела в сторону от себя руку, на которой сидел ворон. – Харпер, это мои друзья. Ворон моргнул и начал рассматривать Роланда с Питером умными чёрными глазами, что заставило парней нервно отступить. – Он смотрит так, словно подумывает выклевать мои глазные яблоки, – пробормотал Питер, сделав ещё один шаг назад. – Не будь смешон. Ему просто любопытно, поскольку его никогда раньше не представляли людям. Кто‑то позади меня прочистил горло, и я повернулась к Николасу с Крисом, которые наблюдали за мной с невозмутимой оценкой. Если они и были удивлены появлению Харпера, то, несомненно, хорошо это скрыли. – Что ты планируешь делать с этим созданием? – поинтересовался Крис тоном, который давал понять, что он не обрадовался идее делить машину с вороном. – Харпер просто прилетел попрощаться, – как только эти слова покинули мой рот, в моём горле сформировался ком. – Извините меня, – я умудрилась сказать, прежде чем отошла на десяток ярдов прочь от них, чтобы попрощаться со своим старым другом. – Я должна уехать на некоторое время, – объяснила я, пока он внимательно за мной наблюдал. – Ты будь осторожен и не залетай слишком далеко в лес, где охотники могут поймать тебя. И следи за машинами на дороге. Я знаю, ты и твои друзья ведёте себя так, словно случайные жертвы на дороге это ваш шведский стол, но не глупи, хорошо? Он беспокойно переместился, и я погладила его загривок, зная, что это может быть последний раз, когда я вообще его видела. Моё будущее было таким неопределённым, и в мире существовало так много опасностей для диких птиц, даже для таких умных, как Харпер. Будучи тем, кто никогда долго не оставался на одном месте, Харпер расправил крылья, приготовившись улететь. – Я буду скучать по тебе, – сказала я ему до того, как он покинул мою руку и покружил надо мной дважды, прежде чем улетел прочь. Я наблюдала за ним, пока он не исчез из вида, затем уверенно вернулась к ожидавшим меня автомобилям. Проигнорировав все ошеломлённые взгляды, я обняла Роланда и Питера, и сказала им, что позвоню, как только доберусь туда, куда бы я ни направлялась. Затем забралась на заднее сидение внедорожника. Окна были тонированы, и я ощутила себя невидимкой для всего остального мира и ещё более одинокой, чем когда‑либо была. Я задрожала и ещё плотнее запахнула вокруг себя своё тонкое пальто. Передние двери открылись и Николас с Крисом забрались внутрь. – Ладно, это было достойно книги, – заявил Крис, когда завёл машину. Он подмигнул, когда его взгляд в зеркало заднего вида встретился с моим взглядом: – Готова? – Настолько, насколько я когда‑либо буду. Николас развернулся на своём месте, чтобы посмотреть на меня. – Ты в порядке? Была ли я в порядке? Я направлялась Бог знает куда, чтобы жить с незнакомцами. Моё будущее было непредсказуемым, Магистр вампиров желал моей смерти по неким причинам, и я оставляла всех, кого знала. Но то, как Николас посмотрел на меня, напомнило мне о той ночи в аллее, когда он безмолвно уверил меня, что я не была одинока. Между нами было нечто, что я не могла определить, но чувствовала это, когда думала, что умираю и вчера в ту самую секунду, когда увидела его стоявшим в дверном проёме кухни. Это было больше, чем перемирие; казалось, будто мы каким‑то образом были связаны после всего того через что мы вместе прошли. Чем бы это ни было и чтобы меня не ждало впереди, я знала, что могу верить ему, что он будет рядом со мной, как он и был, переживая всё это со мной. Может быть, мы даже сможем стать друзьями. Странные вещи случаются. Я одарила его скромной улыбкой. – Нет, но буду.
КОНЕЦ ПЕРВОЙ КНИГИ
Переведено для сайта http://vk‑booksource.net и группы https://vk.com/booksource.translations
Notes [ ←1 ] Зилант (от татар.:jылан – змея) – крылатое существо со змеиным хвостом, нашел многогранное отражение в татарской мифологии
[ ←2 ] Келпи (кельпи, кэльпи, англ. kelpie) – в шотландской низшей мифологии водяной дух, обитающий во многих реках и озёрах.
[ ←3 ] Гидра (греч. hydra, от hydor, вода) ‑ в мифологии семиглавый змей, у которого вместо отсеченной головы вырастала новая
[ ←4 ] Хейтлик – змееподобное существо, которое, по поверью, является поясом Гром‑Птицы.
[ ←5 ] Pearl Jam ‑ одна из четырёх ключевых групп музыкального движения гранж, пользовавшегося большой популярностью в первой половине 90‑х годов XX века.
[ ←6 ] Элементалы ‑ Духи Стихий. Существа, развивающиеся в четырех Царствах или Стихиях ‑ земле, воздухе, огне и воде
[ ←7 ] Карли Элизабет Саймон (англ. Carly Elisabeth Simon; 25 июня 1945) – американская поп‑исполнительца, певица и автор песен, одна из самых ярких представительниц «исповедального» стиля в поп‑музыке, получившая известность также как автор детских книг.
[ ←8 ] Имп ‑ в средневековом европейском фольклоре маленькие зловредные существа обожающие розыгрыши и развлечения с людьми, правда, их шутки порой заканчиваются смертельно не в пользу тех над кем они шутят. Часто их хитрости бывают очень жестоким.
[ ←9 ] Ликантро́пия (от др.‑греч. λύκος – «волк» и ἄνθρωπος – «человек») – мифическая или волшебная болезнь, вызывающая метаморфозы в теле, в ходе которых больной превращается в волка; один из вариантов териантропии.
[ ←10 ] Линда Дениз Блэр (англ. Linda Denise Blair, 22 января 1959 года, Сент‑Луис, Миссури, США) – американская актриса и продюсер. Наиболее известна по роли одержимой девочки Риган в фильме «Изгоняющий дьявола»
[ ←11 ] Крокотта (крокот, корокотта) – в классической мифологии чудовищный зверь, помесь волка и собаки (или гиены и льва). Крокотта отличается свирепостью и необычайной прожорливостью. У него невероятно острые клыки, пестрая шкура, а задние лапы короче передних.
[ ←12 ] Смауг (англ. Smaug, также часто используемое имя в переводах – Смог) – в легендариуме Дж. Р. Р. Толкина огнедышащий крылатый дракон, главный антагонист повести «Хоббит, или Туда и обратно». Известен тем, что в 2770 году Третьей эпохи Средиземья уничтожил город Дейл и овладел сокровищами гномов Одинокой Горы.
[ ←13 ] Дэвид Блейн Уайт (David Blaine White) ‑ американский фокусник, известный всем просто как Дэвид Блэйн, прославившийся своей уличной магией и трюками
[ ←14 ] Кондитерское изделие Маршмэллоу состоит из сахара или кукурузного сиропа, желатина, размягченного в горячей воде, глюкозы, взбитых до состояния губки, к которым может добавляться незначительное количество красителей и ароматизаторов
[ ←15 ] Норд‑ост ‑ ураган который проносится по северо‑восточной части США (особенно это название употребляется в Вашингтоне, округ Колумбия)
[ ←16 ] Банши, бенши – фигура ирландского фольклора, женщина, которая, согласно поверьям, является возле дома обречённого на смерть человека и своими характерными стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок.
[ ←17 ] Шармута буквально переводится с арабского как шваль, если про девушку ‑ шлюха. Это довольно сильное оскорбление.
[ ←18 ] Уэ́йн Ду́глас Гре́тцки – канадский хоккеист, центральный нападающий. Один из самых известных спортсменов XX века. В 1978–1988 годах выступал за клуб «Эдмонтон Ойлерз», с которым четыре раза выигрывал Кубок Стэнли
[ ←19 ] Шéлки (Сéлки, англ. Selkie) – мифические существа из шотландского и ирландского фольклора (в Ирландии их называют роаны), морской народ, люди‑тюлени. Внешне похожи на человекоподобных тюленей с карими глазами
|
|||
|