|
|||
Федор Петрович Литке 62 страница(обратно) Речь идет о катастрофическом наводнении 1824 года в Петербурге. Это наводнение описано А. Пушкиным в его «Медном всаднике». (обратно) Нам объяснили загадочный поступок здешней крепости против нашего шлюпа «Предприятие» в 1823 году. Капитан Коцебу намеревался остановиться в Санта-Крусе, но его приветствовали ядрами и вынудили продолжать путь прямо в Бразилию. Тогдашний губернатор, республиканец, счел для себя непозволительным принять судно, принадлежащее союзнику его государя. Один из консулов в Санта-Крусе говорил нам, что на настояние его о допущении к порту шлюпа, который, может статься, имеет в том крайнюю надобность, губернатор отвечал: «В таком случае он пришлет парламентера, и тогда я буду готов оказать ему всевозможную помощь; без того же не могу». (обратно) Это у нас техническое выражение. (обратно) Моряки определяют направление ветра по румбам, разбивая горизонт на 32 части: сначала по направлению север-юг и восток-запад, затем каждый из получившихся прямых углов снова пополам (румбы – северо-восток, юго-восток, юго-запад, северо-запад) и т. д. Каждый румб обозначается комбинацией начальных букв названий четырех сторон света: N (Nord – север), S (Sud – юг), О или Е (Ost или East – восток) и W (West – запад). Средние между ними направления обозначаются двумя буквами, например, северо-восток – NO, или NE, юго-запад – SW. Следующие деления обозначаются тремя буквами: северо-северо-восток – NNO или NNE, западо-юго-запад – WSW (т. е. посредине между юго-западом и западом) и т. д. Наконец, дальнейшее деление обозначается приписыванием справа к названию одного из 16 румбов буквы t (ten) с буквой того направления, к которому румб отклоняется от ближайшего из 16; например, NNWtN обозначает направление от N на один румб к западу и т. д. Таким образом, все 32 румба от севера по часовой стрелке обозначаются так: N, NtE, NNE, NEtN, NE, NEtE, ENE, EtN, E, EtS, ESE SEtE, SE, SEtS, SSE, StE, S, StW, SSW, SWtS, SW, SWtW, WSW, WtS, W, WtN, NNW, NWtW, NW, NWtN, NNW, NtW. (обратно) Школа их устроена по методу Ланкастера. Метод Ланкастера – система взаимного обучения, заключавшаяся в том, что лучшие ученики помогали учителю вести занятия. Это позволяло учителю иметь большее количество учеников и расширяло возможности народного образования. Литке, как человек весьма образованный и интересовавшийся вопросами культуры и народного образования, вероятно, был знаком с этим методом. Однако уже к середине XIX века этот метод был окончательно забракован из-за его крупных недостатков, главный из которых состоял в том, что работа учителя перекладывалась на самих учеников, которые никак не могли заменить самого учителя. (обратно) С некоторого времени учредились между Вальпарайсо и Сант-Яго дилижансы, которые, однако, до сих пор не вошли в общее употребление; они ходят не регулярно, а когда наберется довольно ездоков. (обратно) В это время появились в продаже, как у нас, окрашенные яйца, из обсахаренного теста сделанные святые, которых вам называют поименно, и между ними странные фигуры, подбоченившиеся и в шутовских шапках, которых называли – «русские». Кажется, что в демонологии чилийцев занимаем мы место чародеев или чернокнижников. Г-жа Грагам слышала от одной старушки о множестве чудес, совершенных святыми против замыслов еретиков и в особенности «русскими». Это напомнило мне португальского офицера, считавшего русских греками (см. Путешествие кап. Головнина на шлюпе «Камчатка». Ч. 1). (обратно) Это движение прекращается с 3 до 5 часов, когда все правоверные наслаждаются сиестой, так же необходимой для испанца, как воздух. Здесь есть пословица, что в это время видны бывают на улицах только собаки да англичане; под названием инглез (Inglez) разумеют они вообще иностранцев, подобно тому, как у нас в простонародье – немец. (обратно) Буэнос-Айресская республика – в настоящее время Аргентина. (обратно) Корабль этот вместе с бригом «Ахиллес» был послан из Испании для усиления королевских войск в Америке; но на Марианских островах экипажи обоих судов взбунтовались, высадили офицеров на берег и перешли в Мексику. (обратно) Капитан 2-го ранга Петр Егорович Чистяков. (обратно) Мне приятно изъявить здесь чувствительную мою признательность нынешнему начальнику колоний многолетнему моему другу барону Врангелю, доставившему мне многие любопытные материалы, равно как и бывшему правителю Ново-Архангельской конторы Хлебникову, дозволившему мне воспользоваться подробными записками, составленными им в 15-летнее его в том краю пребывание. (обратно) В 1796 году он еще извергал дым и пламя; но 8 лет спустя капитан Лисянский восходил на него и нашел его уже в покое. (обратно) Сарычев, Давыдов, Лангсдорф, Лисянский, Головнин, Коцебу; «История открытия Алеутских островов» Берха, Coxe’s Russian Discoveries. Также весьма любопытная статья Хлебникова в журнале «Радуга», издаваемом в Ревеле, 1833, кн. II, III и V. (обратно) Кекуром называется в том краю, как и у города Архангельска, стоящий отдельно в море утес. Название это несправедливо придано скале, на которой стоит крепость, но уже освятилось временем. Говорят: живу на Кекуре, иду на Кекур. Шкипера Соединенных Штатов [Америки], участвовавшие в пирушках, во время оно тут бывавших, прозвали его Пунч Хилл (Punch Hill). (обратно) «Кажим» слово кадьякское, означающее большой сарай для игрищ. Слово это удержано для означения казарм, в которых помещаются алеуты. (обратно) Служащих компании: русских (чиновники, мореходы, приказчики, матросы, мастеровые) 300 человек и алеутов 100 человек. Неслужащих: алеутов (мужчин, женщин и детей) 400 человек. (обратно) Замечательно, что во всех изобилующих рыбой местах, как, например, у города Архангельска, в Сибири и пр., предпочитают соленую и даже с букетом рыбу свежей. (обратно) Все эти рыбы суть только разные виды и отличия породы семги. Красная рыба есть то же, что нерка; хайко есть камчатское название для рыбы, называемой по-русски кета. (обратно) Табак впоследствии запрещен. (обратно) Китайка – бумажная ткань различного сорта. (обратно) Приобретшего впоследствии особого рода знаменитость в службе Бразильской империи и возведенного в сан графа Франкентальского. (обратно) Тойон или тоён – якутское слово, введенное с давних времен во всем том крае для означения старшины, начальника. (обратно) Настоящее его имя Наушкетль или Наушкекль; но попросту зовут его Наушкетом. (обратно) Юкола – вяленая рыба. (обратно) Сарана – лилейное растение с черно-пурпурными цветами, распространенное в странах северной части Тихого океана. (обратно) В 1831 году туда отправлены принадлежности для устройства такой мельницы. (обратно) Англичанам весьма легко было бы это сделать из поселения, основанного ими недавно в соседстве нашем на материковом берегу Америки в 55 широты, в заливе, названном Ванкувером заливом Обсерватории. Цель сего заведения недвусмысленна. (обратно) Путешествие на шлюпе «Камчатка». Ч. 2. (обратно) С распространением промышленности на Курильских островах они составят, по всей вероятности, особый отдел. (обратно) Путешествия Лисянского. Ч. 2. (обратно) Управляя почти 30 лет безотчетно колониями, Баранов не оставил по себе никакого состояния. Весьма желательно, чтобы со временем издана была биография этого примечательного мужа, для которой записки, веденные им все время, могут дать достаточные материалы. Верный и беспристрастный очерк его характера сделан Давыдовым. См. его путешествие, ч. I. (обратно) Два чиновника, посланные на смену Баранова, не доехали до Ситки. Один, Кох, умер на Камчатке, другой, Борноволоков, потонул при крушении корабля «Нева» у самого входа в Ситкинский залив. Баранов оставил колонии на корабле «Кутузов» в 1818 году, но не был в состоянии выдержать внезапной перемены климата и жизни и умер на Батавском рейде. (обратно) Ясак – дань, уплачиваемая натурой, обычно – пушниной. (обратно) Ловля бобров в море стрелками описана подробно многими путешественниками. На Андреяновских островах ловят их еще сетями, но это преимущественно осенью и в бурное время, когда бобры ищут укрытия между камнями. Иногда убивают спящих из ружей. (обратно) Выкидной лес – лес, выбрасываемый морем. (обратно) Еврашки – суслики. (обратно) Парка – длинная рубашка, которую изготавливали из шкур зверей и птиц. Использовалась не только как одежда, но и как постель. (обратно) Камлея – длинная рубашка с капюшоном; изготавливалась из кишок сивучей, иногда – моржей, китов и медведей. На рукавах и капюшоне была специальная шнуровка, позволяющая их затягивать для сохранения тепла. (обратно) Из которого вытекает река Квийчак, впадающая в вершину Бристольского залива. (обратно) Мамонтову кость находят здесь в осыпавшихся берегах реки, а иногда и на полях, близ поверхности земли. По уверению жителей, нередко встречаются целые скелеты этого животного. Бывают клыки длиной до 2 аршин, частью уже окаменелые. (обратно) Цукли – длинные и узкие раковины моллюска, которые использовались коренным населением Аляски для украшений. (обратно) Качество бобров уменьшается с удалением к востоку и югу; курильские лучше всех; за ними следуют андреяновские, потом лисьевские, американские и, наконец, калифорнийские, уступающие как цветом, так и шелковистостью шерсти всем прочим. (обратно) В бумагах покойного Баранова должны находиться многие любопытные сведения об этих народах, как и вообще о том крае. Желательно, чтобы они были спасены от забвения. (обратно) Оленные чукчи также уважают ворона. «Сибирский вестник». 1824. Ч. 2. (обратно) Богачи имеют по 30–40 невольников. (обратно) Аманат – заложник. (обратно) Что же подумать об уверении того же путешественника, будто один отец из колошей, рассерженный криком сына, бросил его в кипящий китовый жир. Не то ли, что кто-нибудь хотел позабавиться над легковерием морехода? (обратно) По прибытии «Сенявина» в Ситку, заметив на нас однобортные мундиры, они потребовали, чтобы все прежде им данные были так же переделаны, чтобы ни в чем от нас не отстать. (обратно) Сарацинское пшено – рис. (обратно) В некоторых родах есть обыкновение соединять браком не возмужавших еще детей. (обратно) Жители пролива Хуан де Фука ткут ковры или одеяла из шерсти белых собак, нарочно для этого разводимых. (обратно) Шикша – растение, ягоды которого использовались как лекарство от цинги, а также как краситель. (обратно) Обычай сжигать мертвые тела встречается не у всех племен северо-западной Америки. Более южные кладут их на особых возвышенных местах в лодки, вместе с оружием, домашней утварью и пр. (обратно) При описях берегов, когда часто случается приставать к берегу в бурунах, переезжать через мелкие места и т. п., никакое судно не может сравниться в удобствах с алеутской байдаркой. Она безопасна и притом легка так, что два человека без труда ее подымают, ходит весьма скоро, ее удобно починить. Байдарка служила нам всегда при больших гребных судах, подобно конному ординарцу. (обратно) Перевод этот напечатан в нынешнем году в С. – Петербурге. К нему приложены весьма любопытные замечания о языке алеутов вообще. (обратно) Кук, Сарычев, Лангсдорф. (обратно) Например, в достопамятную зиму 1821 года и здесь, как и в Европе, продолжались почти беспрестанные дожди при крепких ветрах от О и SO и частых землетрясениях. (обратно) Обыкновенно говорится «сивуч», но здесь произносится «сиуч». (обратно) Следующие здесь известия об островах Прибылова почерпнуты из записок Хлебникова. (обратно) По новейшим известиям, послано было в прошлом году (1833) из Ситки судно для поисков островов между широтой 40 и 46 и долготой 144 и 155, однако без успеха. Догадка Литке о существовании островов к югу от Уналашки позднейшими исследованиями не подтвердилась. (обратно) Обвал мыса Отвесный ясно показывает пластовое образование острова. (обратно) Некоторые будто бы слышали: «сивульпе» (s’il vous plaоt) (пожалуйста). Я этого не слышал. (обратно) О приготовлении сека будет говориться подробнее в другом месте, почему я здесь об этом не распространяюсь. (обратно) Две следующие песни показались нам ими любимыми; я пишу их сообразно французскому правописанию, кроме «ы» во второй песне: Sondé Ouagma Catanazic, Combien non non La sacrè ça (bis) Nin nin couluca (bis). Здесь опять встречаются чистые французские слова, без связи и смысла. (обратно) Кроме ножей, ножниц, топоров, железных инструментов, гвоздей и множества безделиц, подаренных Сипе и его женам, получил он от меня еще стакан с латинской надписью имени судна, года, месяца и пр. Будущему посетителю Юалана приятно будет встретить следы его предшественников. В таком удалении от Европы, в ином, так сказать, мире всякая безделица, напоминающая об отечестве, радует. Баночке из-под одеколона у Сипе (единственная вещь, доказывавшая пребывание «Кокили») обрадовался я, как старому знакомому; вспомните о восхищении Кинга, когда ему на Камчатке попалась ложка с надписью «Лондон». Из инструментов, нами оставленных, многие трудно будет узнать. При нас уже струги наши нередко использовались как топорики. (обратно) Капитан Дюперре пишет «Уалан», но нам всегда слышалось «Юалан» (французское произношение), с чем и капитан Дюрвиль согласился. (обратно) Островитяне выговаривают не Леле, а Лелла, точно так, как бы русский выговорил это слово. (обратно) Далтон нашел на острове Целебесе подобное обыкновение, Nouvelles Annales des Voyages, Octobre, 1852, p. 59. (обратно) Замечательно, что подобный же обычай проявлять любовь или уважение существовал в древности между кочующими аравийскими племенами. Книга Бытия, 1. 27; 26–27: «И рече ему Исаак, отец его: приближися ко мне, облобызай мя, чадо. И приближается, лобыза его: и обоня воню риз его, и благослови его, и рече: се воня сына моего» и т. д. (обратно) Лессон называет эти дома «лом уну» или «пае». Нам не случалось слышать этого названия. (обратно) У Сипе и Тогожи сека приготовляли по два человека. Не знаю, важности соответствует ли это сана или числу посетителей. (обратно) Замечательно, что на острове Минданао также в обыкновении уносить все остатки пиршества за гостем. (обратно) Нас удивляло относительно малое количество кокосовых деревьев на острове, разведению которых, кажется, ничто бы не препятствовало. Юросы так дорожат этими плодами, что приделывают иногда к деревьям горизонтальные решетки на высоте футов тридцать от земли в защиту от незваных гостей, – предосторожность, в других местах не виданная. (обратно) См. Wilson’s «Missionary oyage». (обратно) Для сбора кокосов надевают они себе на ноги путы из пандановых листьев или веревочные, так чтобы нога от ноги была на фут. Взлезая на дерево, обнимают они дерево путами вокруг и могут держаться весьма крепко. Снимание хлебных плодов требует большой осторожности, ибо, упав на землю, плод разбивается в куски. Для этого употребляют особый инструмент, называемый тангас; это длинный шест с рогулькой на конце, которым, задев за ветку, отламывают плод и осторожно подают вниз. (обратно) Voyage mйdical autour du monde exйcutй sur la corvette la Coqille par R. P. Lesson. Observation sur le sol, sur les productions de l’оle Oualan, et sur ses habitants, leur langage, leurs moeurs, etc. par R. P. Lesson; journal des Voyages, publiй par D. Frick et N. Dewibleneuve, Mai et Juin. Журнала начальника этой экспедиции капитана Дюперре не было в России, когда писались эти замечания. (обратно) «Journal des Voyages», XXVI, р. 286. «Voyage medical», p. 130 и 194 сказано: boisson fermentйe, но это явная ошибка. (обратно) Г. Клапрот в «Nouvelles Annales des Voyages». Decembre, 1833. (обратно) См. Известия А. Шамиссо в III томе «Путешествия «Рюрика». (обратно) В этом слове «ы» не совсем так произносится, как в русских словах, но есть какой-то странный, дикий звук, занимающий середину между «а» и «ы», чрезвычайно трудный для выговора и неприятный для слуха. (обратно) См. Известия о Каролинских островах А. Шамиссо в III томе путешествия брига «Рюрик». Каду ошибся, назвав Фанопе низменным островом. (обратно) Лядвеи – бедра. (обратно) Таково было общее мнение на шлюпе в то время и так означено в моем журнале; но Мертенс говорит (том III, № 11), что они употребляют на это кору хлебного дерева. Образчики этого изделия, нами привезенные, во всем подобны таким же с островов Товарищества и Сандвича, которые, наверное, делаются из коры тутового дерева. Даже диагональные полосы, следы колотушек, которыми кора разбивается, на тех и других одинаковы. Употребление этого вещества, какое бы оно ни было, на ткани – одно из отличий этого народа от обитателей всех других островов Каролинского архипелага, которые ткут свои ткани только из волокон бананового дерева и из кокосовых. У пыйнипетцев есть ткани обоих родов. (обратно) Вант-путенсы – железные полосы на наружной стороне борта, служащие для закрепления вант (снасти, которыми укрепляют мачты). (обратно) Считаю нелишним упомянуть еще раз, что подробности всех чисто географических исследований и соображений предоставлены мореходному отделению путешествия. (обратно) На английских картах «Семь островов» и «Вороньи острова». Острова эти открыты в 1773 году испанским капитаном Дон Фелипе Томпсон, назвавшим их Лoc-Валиентес. Потом видели их английский капитан Мусграв в 1793 году и испанский Дон Иоаким Лафита в 1802 году. (обратно) Остров этот открыт во второе путешествие Mенданы (1595), уже после смерти его и на испанских картах назван был по имени Квироса, первого штурмана на корабле Менданы. Капитан Бурней, рассчитывая плавание корабля этого, полагал долготу острова около 206 W («Chronological History» etc. II, 179). (обратно) Шторм-трап – веревочная лестница с деревянными ступеньками для перехода с судна в шлюпку. (обратно) По сведениям, собранным впоследствии, Пыгирап, или Пыгирам, лежит около широты 21/2° и долготы 206°. (обратно) Коралловые острова не всегда, однако, бывают лишены пресной воды. Капитан Бичи, вырывая колодцы на острове Боу (широта 1801/4°, долгота 1403/4° W), находил в изобилии хорошую пресную воду (Beechey’s Voyage). (обратно) О разных обрядах и торжествах, происходящих при этом, см. в известиях, собранных Мертенсом. (обратно) Приложенные здесь чертежи заимствованы из путешествия капитана Фресинета вместе с некоторыми подробностями в описании. (обратно) Так заметили мы в лугунорских лодках. Фресинет нашел в сатауальских, с которых и рисунки его сделаны, особое гнездо наверху на подветренном борту лодки (см. фиг. 1), в которое нижний конец мачты, упираясь, обращается свободно. (обратно) Гакаборт – задняя кормовая часть борта. (обратно) Имя, нимало не похожее на Каролинское, может быть, данное ему на Гуахане. (обратно) Читателю удобнее будет, отступя от хронологического порядка, которого я должен был держаться, прочесть за этим главы XII и XIII, содержащие остальные сведения о Каролинских островах. (обратно) Выражение, употребляемое в Охотске и на Камчатке. (обратно) Виттрин, человек лет под шестьдесят и хворый, вероятно шутя, говорил о намерении выписать себе жену с Сандвичевых островов и поселиться здесь навсегда (см. Capt. Beechey’s Voyage, P. II, 232). (обратно) Бизань-мачта – ближайшая к корме мачта. (обратно) Дыра, провернутая не в том месте, где надо, и после не заделанная. (обратно) Виттрин оставил шлюп только в Лондоне, а Петерсен с Камчатки отправился в Охотск и там определился на службу Российско-Американской компании. (обратно) Beechey’s Voyage, II, 239. (обратно) Когда строки эти писались, английское правительство действительно помышляло о заселении острова Бонин-Сима, которое уже и исполнено, как видно из публичных листов. (обратно) Крашенинников. Описание Камчатки. 2-е изд. Т. 1. С. 46. (обратно) Доктор Эрман нашел высоту ее 15 508 французских, или 16 532 английских, фута. (обратно) Она бывает ясно видна из Верхне-Камчатска, на расстоянии 300 верст по прямой линии. Но Верхне-Камчатск лежит также высоко. (обратно) Крашенинников. Т. 1. С. 9. (обратно) Там же. С. 49. (обратно) Название это будет часто нам встречаться, и потому мы считаем нужным здесь его объяснить. Оно в употреблении во всем северном нашем поморье и, вероятно, происходит от коска, уменьшительное косы. Здесь кошками называются гряды мелкого камешника, возвышающиеся над водой от нескольких дюймов до 6 или 7 футов и обыкновенно простирающиеся по одному прямому направлению или с малым и притом правильным изгибом, они всегда соединяются с берегом, близ них обыкновенно бывает хорошее якорное место. При рытье ям встречается на уровне моря вода между таким же камешником. Эта странная геологическая форма, сколько мне известно, нигде так часто не встречается, как на этом берегу; она составляет, конечно, половину всего пространства от мыса Восточного до Лопатки. Взглянув на кошку, мы убеждаемся, что она обязана происхождением своим действию моря, но не столь легко объяснить, что именно благоприятствовало образованию ее на этом берегу. (обратно) «От устья реки Караги идет кошка, другая от Карагинского острова, обе надводные; островная же кошка длиннее; пролив между кошками верст 10 и прочее». (обратно) «В оную гавань впадают две речки: Уимновская и Игнилковская, между которыми прежде был острожек» (те же известия). (обратно) Но этому был причиной туман. (обратно) Известно выражение: солнце поднялось сажени на три. Часовые наши на салингах на вопрос, много ли растворились мысы или т. п., часто отвечали: «Сажени полторы будет». (обратно) Кухлянка – верхняя меховая одежда у народов северо-восточной Сибири. (обратно) Third Voyage. V. 2. Р. 472. (обратно) Подобные описные поездки, очень неудобные для ботаника или зоолога, всегда предпочитались Постельсом, ибо они давали ему средства исследовать на наибольшем пространстве и в большем числе мест горные утесы и осыпи и умножать свою коллекцию, не отягощая себя. (обратно) Известно, что чукчи, заколов оленя, затыкают рану, чтобы не потерять крови, из которой приготовленное кушанье считают первым лакомством. От этого мясо бывает чернее и скорее портится. (обратно) Южная из двух губ, виденных Куком. (обратно) Неровности дна в этой части Берингова пролива представляют замечательное явление. От пологого американского берега дно склоняется постепенно к средине пролива, где в немногих только местах глубина доходит до 27 сажен; дальше к западу оно опять значительно возвышается и потом, на расстоянии около 7 миль от берега Азии, вдруг падает и образует глубокую, высокими горами обставленную котловину – пролив Сенявина, которая таким образом от неглубокой средины моря отгорожена возвышенной грядой, не достигающей поверхности моря не больше как на 8 или 10 сажен. (обратно) Байдарка при большом ходе баркаса не могла за нами держаться, и мы должны были взять ее на буксир. Положение ее было преопасное, и особенно от беспрестанного рысканья баркаса. Тут мы имели случай видеть проворство, искусство и присутствие духа наших алеутов. (обратно) В мореходной части изложено подробно, как узнавались места, о которых упоминается в путешествии Беринга. (обратно) Это не согласуется со сказанным в путешествии Биллингса, что Павлуцкий доходил до Берингова пролива, что, впрочем, и само по себе невероятно. Сауер (An account etc. Р. 252) рассказывает, что из ущелий одной горы, лежащей на NO берегу Анадырского залива, чукчи перебили много русских и заставили Павлуцкого воротиться за подкреплением в Анадырск, где он рассказывал, что чукчи стреляли в него из сердца гор, отчего и гора названа Сердце-камень. Откуда почерпнуто это известие, Сауер не говорит, но замечательно, что по восточную сторону входа в залив Св. Креста есть действительно близ берега гора, называемая по-чукотски Линглингаи, то есть Сердце-камень. Ни в каком случае, однако, чукотское название не может происходить от рассказов Павлуцкого в Анадырске. Князь Шаховской говорит, что Павлуцкий убит между Анадырем и Пенжиной (см. Северный архив. Ч. 4). Имлерат не мог быть тогда на свете, ибо Павлуцкий убит в сороковых годах прошлого столетия. (обратно) Великий начальник – так именуют они царя. (обратно) Следовательно, чукчами несправедливо называются намоллы, а не оленные чукчи, как говорит ученый автор Этнографического атласа земли (см. таблицу. ХI, 860). (обратно) Жители Уналашки и Кадьяка друг друга не понимают, хотя языки лисьевский и кадьякский – только наречия того же языка, впрочем, весьма различные. (обратно) Клапрот называет их Polar Amerikaner in Asien. Asia Polyglotta, p. 332. (обратно) «Сибирский вестник», ч. I, стр. 88, 93, 123. (обратно) Сарычев П. Изображения у Биллингса. Cook. II. Р. 448. (обратно) Это напоминает монголов, так же как и обряд проведения гостей через огонь, о котором говорит Биллингс (С. 7 и 8. Сравн. в «Истории» Карамзина). (обратно) Это напоминает монголов, так же как и обряд проведения гостей через огонь, о котором говорит Биллингс (С. 7 и 8. Сравн. в «Истории» Карамзина). (обратно) В одной Колючинской губе убивают их по пяти-десяти и более в год (Сибирский вестник. 1824. Ч. 1. С. 125). (обратно) Капитан Коцебу нашел у мыса Восточного чукчей, не курящих, – исключение весьма необыкновенное. (обратно) О Колымской ярмарке много любопытных сведений должно заключаться в журналах экспедиции капитана Врангеля к северным берегам Сибири, появление которых в свет все любители полезного ожидают с большим нетерпением. (обратно) Один путешественник говорит, будто чукчи не любят медных котлов до того, что даже и луженых не берут. Или вкус чукчей переменился, или пешеходный путешественник ошибся, потому что ныне чукчи медные котлы предпочитают железным и даже нелуженые ценят вдвое и втрое выше. (обратно) Я не мог доискаться, кем именно. (обратно) Братом известного правителя колоний Американской компании. (обратно) Замечательны следующие обстоятельства: Анадырский острог, имевший до 600 человек гарнизона, часто терпевший голод и в последние 36 лет своего существования стоивший казне на нынешние деньги до миллиона рублей, имел целью обуздание непокорных чукчей. (См. известия о Гижиге князя Шаховского в «Северном архиве», ч. IV.) Во все время он подвергался беспрестанным нападениям чукчей; все покорившиеся России племена – беспрестанным от них обидам; было против них несколько походов, и не всегда удачных. Наконец, велено было упразднить острог; последних переведенцев преследовали чукчи даже до Гижиги, где, однако, были разбиты. Через 10 лет с небольшим эти немирные заключают мир, хранимый ими свято до сего дня, и ни одно из племен, подданных России, не видит от них никаких обид. Спустя еще несколько лет селится между ними горсть русских и живет до сих пор – уже около полувека – в мире и спокойствии, не зная ни в чем недостатка. Это событие стоит тома рассуждений о причинах немирности чукчей и вообще народов, называемых нами дикими. (обратно) Это предположение Литке не оправдалось, так же как и предположение об островах к SE от Гавайских. (обратно) Между Каролинскими островами встречаются часто те же названия по нескольку раз, что немало прибавило запутанности в географии этого архипелага. (обратно) См. главу IX. (обратно) Теперь узнал я, что Суккизём-сотоанец, приезжал сюда для торговли, ныне намерен возвратиться домой и быть также в Гуахане. Мы написали с этой оказией к гуаханским нашим знакомцам. (обратно) Как в Лугуноре кричали: «Мамаль Лугунор», чем подтверждается догадка, что «мамаль» и «маулик», как на Радаке «айдара», понимается также в смысле друга. (обратно) Как далеки жители островов этих от того простодушия и благонравия, в каком еще нашел их капитан Вильсон! Уже Шамиссо говорил об этом. Теперь они просто грабят и отнимают суда, подобно жителям Новой Зеландии и Маркизских островов, и тем только от них отличаются, что не едят своих пленных.
|
|||
|