Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





БЛАГОДАРНОСТИ 24 страница



Бета‑ридерам: Светуське (при участии: Stinky, Vik) И Правка: Aileen (она же Djez) Перевод велся специально для сайтов: Лорел Гамильтон http://laurellhamilton.ucoz.ru и Райчел Мид http://richelle‑mead.ucoz.ru

 

Ждите продолжение 2 книги

«Золотя лилия» в мае 2012 года!

 

Сайт Лорел Гамильтон: http://laurellhamilton.ucoz.ru

Сайт Райчел Мид: http://richelle‑mead.ucoz.ru

 


[1] Кормилец – добровольный донор крови у Мороев, которого всю жизнь содержат в семье или общественном местообитании Мороев, такие как Королевский двор, особняки, академии и т. д..

 

[2] Анафема – проклятье; человек, отлученный от церкви.

 

[3] Национальный мемориал Гора Рашмор (англ. Mount Rushmore National Memorial) находится около города Кистон в Южной Дакоте, США. Гора известна тем, что в её гранитной горной породе высечен гигантский барельеф высотой 18,6 метров, который является скульптурными портретами четырёх президентов США: Джорджа Вашингтона, Томаса Джефферсона, Теодора Рузвельта и Авраама Линкольна (на картинке слева на право)

 

[4] Футбольная мамочка – часто встречающееся выражение в США применяемое к пригородным мамашам, среднего класса, которые тратят существенное время на перевозку детей школьного возраста на их спортивные и все прочие мероприятия.

 

[5] Сайдинг – Облицовочные и фасадные материалы чаще всего из пластика для внешней обшивки дома.

 

[6] Солт‑Лейк‑Сити (англ. Salt Lake City, Город у Солёного озера) – столица и самый населённый город штата Юта (США). Название часто сокращается до Солт‑Лейк (Salt Lake) или даже SLC (произносится Эс‑Эл‑Си).

 

[7] ЛА – сокращение от Лос‑Анджелес (здесь и далее в переводе)

 

[8] Таинственный сад – роман Френсис Ходжсон Бернет (по которому в 1987 г. снят фильм). Где маленькая Мэрине осиротела в Индии и, оставшись одна, девочка едет в Англию, к своему дяде Медлоку. Поместье и дом дядюшки приводят Мэри в восторг, ей здесь все нравится. Но с одним маленьким недостатком: дядя Медлок ненавидит детей, которые всегда и везде суют свой нос, его жизнь и его дом окружены какой‑то тайной и любопытная девочка находит ключ к разгадке…

 

[9] Jailbait (с англ.) – Малышка (Джилбет), шутливое прозвище созвучное с ее именем – Джилиан (Jillian), или сокращенно – Джил (Jill)

 

[10] Анкоридж (англ. Anchorage) – самый северный административный центр США, расположенный в юго‑восточной части штата Аляска. Население – свыше 291 тыс. человек (2010 г.). Является крупнейшим городом на Аляске.

 

[11] 2 размер одежды – XS (Гр. – 82,5‑84; Тал. – 62–63,5; Бедр. – 89–90)

 

[12] 4 размер – S (Гр. 85–86,5; Тал. – 65–66; Бедр. – 91,5‑92,5)

 

[13] Крокет (croquet) – спортивная игра, участники которой ударами деревянных молотков проводят шары через проволочные воротца, расставленные на площадке в определённом порядке. Входил в программу летних Олимпийских игр.

 

[14] Парфенон (др. – греч.) – наиболее известный памятник античной архитектуры, расположенный на афинском Акрополе, главный храм в древних Афинах, посвящённый покровительнице этого города и всей Аттики, богине Афине‑Девственнице

 

[15] «21 Jump Street» – Амер. сериал 1987–1991 в одной из главных ролей, которого сыграл – Джонни Депп. – Команда из 4 полицейских работает «под прикрытием» над раскрытием дел в школах. Их задача – остановить преступность среди молодежи.

 

[16] «Виста Азул» – Шикарные Итальянские апартаменты, (на данный момент произносится шутливое прозвище их школы)

 

[17] «Sydney» – созвучно со словом Сидней – крупнейший город Австралии (читается как Сидни, так и Сидней).

 

[18] Квотербек (QB) – нападающий игрок в команде в американском и канадском футболе.

 

[19] Серая зона – термин применяемый к межполитическому пространству под воздействием внутренних сил, на которое не распространяются юридический и легальный контроль. Так называемая «Пиратская зона»

 

[20] Snark – вымышленное существо, (герой поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка»), на которое в течение всего произведения охотится группа людей. У него «снарк» – синоним неконтролируемой разрушительной силы, употребляется применительно к биоскону (в технике будущего – живой космический корабль невероятных размеров), вышедшему из‑под контроля команды.

 

[21] Гримуар или Гримория (фр. grimoire, от фр. grammaire – грамматика; при этом значение видоизменилось приблизительно следующим образом: грамматика, сложная книга заклинаний [источник не указан 332 дня]) – книга, описывающая магические процедуры и заклинания для вызова духов (демонов), или содержащая ещё какие‑либо колдовские рецепты.

 

[22] В США совершеннолетие наступает в 21 год.

 

[23] Лонг‑Бич (англ. Long Beach) – город в Калифорнии, США. Расположен в южной части округа Лос‑Анджелес, на побережье Тихого Океана, в 30 км от делового центра Лос‑Анджелеса.

 

[24] Jet (с англ.) – Реактивный самолет, сильный напор.

 

[25] Софтбол – спортивная игра с мячом, представляющая собой разновидность бейсбола; в отличие от него, проводится на небольшой площадке.

 

[26] Таурин (taurine) – это биологически активное вещество, используется, как энергетическая добавка, которая была впервые выделена из желчи быка в 1827 году, откуда и получило свое название.

 

[27] Jet Steele – тут видимо Адриан с импровизировал, добавив к прежнему псевдониму «Джет» комплект из Фамилии связанной с металлом – взяв с названия группы Virgin Steele. (американская рок‑группа, играющая классический хэви‑метал/американский пауэр‑метал с элементами прогрессив метала и симфоник‑метала. Название группы переводится как «сталь первой выплавки») так как одна из ее композиций называется Jet Black, с присутствующим словом, как и его псевдоним.

 

[28] Перфекционист – человек, стремящийся к совершенству

 

[29] Salton Sea – крупнейшее мелководное соленое озеро в Южной Калифорнии.

 

[30] Хобарт (англ. Hobart) – столица австралийского штата Тасмания. Основан в 1804 году – второй по старшинству город. Тут имеется в виду ссылка на имя Сидни (Сидней) – первый город Австралии. Тогда как если бы у ее «брата» и нее самой была фамилия Хобарт – они носили бы фамилию со вторым городом Австралии. Американцы – что тут сказать))

 

[31] Саржа – (итал. sargia, франц. serge, от лат. sericus – шёлковый) – хлопчатобумажная, шёлковая или искусственная ткань с диагональным переплетением нитей; вырабатывается в основном гладкокрашеной и набивной. Используется как подкладочная, платьевая, техническая и т. п. ткань.

 

[32] Кисет – небольшой мешочек, затягиваемый шнурком, чаще всего для табака

 

[33] Наш эквивалент – «Гори огнем»

 

[34] В США – 1 й год в старшей школе называется фрешман, 2 й – софомор, 3 й – юниор, 4 й – сениор. Т. е. Келли была не предпоследнем (11 классе из 12) году обучения.

 

[35] Напоминаем что у героя поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка», «снарк» – является синонимом неконтролируемой разрушительной силы. Тут имеется в виду, что Адриан лишился своего убийственно привлекательного атрибута – дорогущего галстука.

 

[36] Имеется в виду фраза «добрыми намерениями вымощена дорога в ад» Т. е. «Сделал, называется, доброе дело и посмотрите – где я оказался!»

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.