Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Интерференция.



3. Интерференция.

3.1. Интерференция как лингвопсихологический аспект билингвизма.

При двуязычии происходит столкновение родного и чужого языков в сознании билингва, что порождает проблему, которая в языкознании обозначается термином интерференция.

Интерференция — это особый тип речевых ошибок (ошибок билингва), которые являются результатом наложения более известной, а потому и более сильной системы «первого» (родного) языка на систему «второго» (чужого). Данный тип ошибок затрагивает все области усваиваемого языка: фонетическую, грамматическую и семантическую.

Анализируем пример Е. М. Верещагин приводит (среди многих других) такой пример из написанного в 70-е годы сочинения студентки-немки: «Москва — это есть столица Советского Союза, которая лежит на Москва-реке. В Москве есть много церкви, памятники, дворцы и другое». Прокомментируем его.

Употребление глагола-связки «есть» в первом предложении и бытийного глагола «есть» во втором — типичная грамматическая интерференция, так как в немецком языке в этих случаях глагол должен быть обязательно, а в русском языке он оказывается избыточным. Более того, во втором предложении именно глагол «есть» потянул за собой именительный падеж существительных, чему в русском языке мешает количественное наречие много, требующее родительного падежа.

Употребление глагола лежит – это типичная семантическая интерференция, так как по-немецки в значении ‘находиться’ (о городе) обычно используется глагол liegen (Drezden liegt an der Elbe – букв. Дрезден лежит на Эльбе).

Таким образом, по утверждению Ж. Багана, интерференция - это сложный ненаблюдаемый психолингвистический механизм, который «срабатывает» в сознании билингва независимо от его воли и желания, проявляющийся в его речи как отклонение от нормы родного или второго языка, так как нормы обоих языков вступают в сложные взаимоотношения, каждая из которых пытается подчинить себе другую.

 

 

3.2. Классификация интерференции.

Современные лингвисты различают генеративную и перцептивную интерференцию. Перцептивная интерференция заключается в неверном восприятии иноязычной речи, вызванном влиянием родного языка; генеративная интерференция проявляется в ошибках при порождении речи на неродном языке.

Интерференция может затрагивать все уровни языка, в связи с чем выделяют следующие виды интерференции:

1. Фонетическая интерференция заключается в переносе артикуляций, характерных для одного языка, в речь на другом языке, что проявляется в акценте. В отличие от фонологической интерференции, она не затрагивает смыслоразличения, например, произнесение переднеязычного [r] вместо увулярного [R] во французском языке.

2. Фонологическая интерференция подразумевает перенесение фонологической системы родного языка на неродной, что может проявляться в недоразличении фонем неродного языка или в перенесении на другой язык фонологических правил родного языка (законов фонетического строения слова и слога, комбинаторных и позиционных изменений, нейтрализации и т.д.), в переосмыслении фонологических различий неродного языка. Недоразличение - наиболее распространенный и самый простой случай фонологической интерференции. Фонетический слух не различает фонологически несущественные признаки, поэтому часто в восприятии некоренного носителя различные фонемы чужого языка звучат одинаково. ([s] и [q] - sink и think или [v] и [w] - veal (телятина) и wheel (колесо)). Недоразличение происходит потому, что в русском языке различие между подобными звуками не является фонологически существенным. Возможно и обратное явление – сверхдифференциация. В речи фонологически существенные признаки артикулируются сильнее и более четко, чем несущественные. Так, носитель русского языка, говоря по-французски, будет сильнее выделять ударные слоги, нежели они звучат в речи француза.

3. Морфологическая интерференция проявляется, в частности, в заимствовании показателей или категорий другого языка, перенесении правил употребления грамматических форм, а также в перенесении морфологических моделей. Многие греческие и латинские приставки попали в русский язык вместе с греческими и латинскими заимствованиями, а теперь используются как продуктивное словообразовательное средство (антивоенный, прозападный, суперсовременный).

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.