Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Билингвизм.



1. Билингвизм.

1.1. Понятие билнгвизма.

По мере развития международных контактов все большее количество людей во всех странах мира не ограничиваются родным языком, они читают, разговаривают, слушают радиопередачи, пишут хотя бы в малой мере на втором, третьем. Так начинается билингвизм.

Билингвизм (от лат.  bi - два, lingua - язык) – это двуязычие, т.е. сосуществование у человека или у всего народа двух языков, обычно первого – родного, и второго – приобретенного. Билингвизм также называют двуязычием.

В литературе также встречаются следующие определения понятия «билингвизм»:

- практика попеременного пользования двумя языками;

- владение двумя языками и умение с их помощью осуществлять успешную коммуникацию (даже при минимальном знании языков);

- одинаково совершенное владение двумя языками, умение в равной степени использовать их в необходимых условиях общения.

Таким образом, суммируя все приведенные выше определения, можно сказать что билингвизм или двуязычие – это явление, при котором один человек, часть народа или даже целый народ владеют двумя или более языками и пользуются (или могут пользоваться) ими для общения, чередуя их в различных коммуникативных ситуациях.

Человек, обладающий таким знанием языков, называется билингвом.

Установлено, что около половины всего населения земного шара является билингвами, причем во многих странах мира билингвизм является нормой. Например, на территории России, наряду с русским, существуют такие языки, как татарский, башкирский, якутский, бурятский, осетинский и многие другие, в связи с чем население соответствующих республик владеет несколькими языками; или в Индии, в Западной Африке и Новой Гвинее, где жители обычно владеют местным, региональным вариантом языка и колониальным языком.

    Билингвизм, таким образом, это функционирование двух языков в пределах одного общества, члены которого в повседневной жизни постоянно пользуются обоими языками: дома они, например, могут говорить на одном языке, а на работе или в магазине с легкостью переходить на другой. Многие образованные африканцы, живущие в городах, дома говорят на местном языке, а на государственной службе пользуются французским или английским.

1.2. Классификация билингвизма.

По способу приобретения различают естественный и искусственный билингвизм.

Естественный билингвизм возникает как следствие получения знаний обоих языков в процессе постоянного (долгого) пребывания в той или иной языковой среде. Классическим примером приобретения второго языка таким путём может служить ситуация переселения человека в другую страну, где он в силу обстоятельств должен осваивать чужой язык.

Естественное двуязычие чаще всего имеет место в многонациональных государствах, где обычно один из языков является государственным (или языком межнационального общения). В таком случае он, как правило, становится вторым языком людей иной национальности. Применительно к России это будет соотношение, например, татарского и русского языков, или бурятского и русского, чеченского и русского и т.д., когда русский язык является вторым по отношению к родному. И наоборот: русского и татарского, русского и карельского и т.д. языков для русскоязычного жителя Татарстана или Карелии, который владеет помимо родного русского ещё и языком так называемой «титульной» нации. Нетрудно понять, что проблема естественного билингвизма в многонациональном государстве — это проблема не только и даже не столько лингвистическая, сколько социальная. Поэтому билингвизм — один из важнейших предметов изучения в современной социолингвистике.

Искусственный билингвизм — это результат овладения вторым языком в процессе специального обучения (в школе, в университете, на курсах и т.п.).

С позиции теории языковой личности такой билингв рассматривается как вторичная языковая личность, так как новые языковые навыки складываются у него под сильнейшим влиянием его первичной языковой личности, сформированной родным языком.

Учитывая условия возникновения естественного и искусственного билингвизма, специалисты выделяют две возрастные формы: детский и взрослый. Естественный билингвизм эффективнее всего формируется в раннем детстве, когда происходит полное погружение в соответствующую языковую среду, и предполагает отсутствие следующих факторов: структурированной модели в процессе овладения языковыми явлениями; целенаправленного процесса обучения; преподавателя, использующего в своей работе конкретную методику. При этом естественный билингвизм предполагает наличие следующих условий: наличие языковой среды; неограниченное время общения; естественные ситуации общения; обширная речевая практика в разнообразных ситуациях.

    По характеру соотношения языков в сознании билингва принято различать билингвизм координативный (сбалансированный, гармоничный) и субординативный (несбалансированный, негармоничный).

    Координативный билингвизм (координация, лат. сoordinatio –соотношение, согласованность) – двуязычие, при котором билингв ни один из языков не осознаёт как «главный», владея обоими в равной степени и свободно переключаясь с одного языка на другой.

    Координативный билингв думает на том языке, на котором в данный момент говорит. К «гармоническим билингвам» относятся, например, А. С. Пушкин, Лев Толстой, Владимир Набоков, Чингиз Айтматов. Известно, что Пушкин писал письма Наталье Гончаровой как по-французски, так и по-русски; Лев Толстой ввёл в роман «Война и мир» пространные фрагменты на французском языке; Владимир Набоков писал свои романы и по-русски, и по-английски, а Чингиз Айтматов делал с киргизского языка на русский авторизованные переводы своих произведений.

    Однако билингвизм вовсе не предполагает обязательного равного владения двумя языками. Неизмеримо чаще встречается субординативный билингвизм (субординация – «подчинение», от позднелат. subordinatio), при котором один из языков, часто (но не обязательно) родной, билингв знает лучше и осознаёт его как главный, «первый».

    Следует подчеркнуть, что именно посредством «первого» языка билингв осуществляет процесс мышления. В этом легко убедиться при чтении «про себя» иностранного текста (если, конечно, вы не владеете английским или немецким в совершенстве): между «чужим» текстом и вашей мыслью (пониманием) появляется «внутренний перевод» на русский. Таким образом, при негармоничном билингвизме человек может говорить на двух языках, но при этом думать, а не только говорить — на одном из них. Другой язык – «второй» –  в этом случае занимает «подчинённое» положение.

    Коммуникативно целесообразной и ситуативно обусловленной разновидностью субординативного билингвизма можно считать функциональное двуязычие.

Функциональное двуязычие — это разновидность билингвизма, которая предполагает владение вторым языком на уровне, достаточном для осуществления минимально необходимых коммуникативных задач в определённых ситуациях общения (например, деловой английский). Функционально обусловленный билингвизм создаёт психологический комфорт в жизненно необходимых ситуациях.

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.