Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Глава двадцать восьмая



Глава двадцать восьмая

Фелиция Стоун стояла возле кафетерия на верхней палубе парома, идущего на Фосен. Она оперлась на перила и смотрела назад, на Риссу и Тронхейм, скрывающиеся в заливе. Под ней была открытая палуба для автомобилей. Ветер играл ее черными волосами, обнажая стройную белую шею; кожа была такой тонкой, что просвечивали проходящие под ней сосуды. За ночь температура опустилась до нормальных сентябрьских показателей, но американская гостья явно готовилась к норвежскому холоду и теперь была одета в зеленую мальчишескую ветровку с пристегивающимся капюшоном. Такую, пожалуй, мог бы носить охотник, который не очень следит за модой.

Синсакер вышел из кафетерия, неся две чашки черного кофе и подозрительные толстенькие блинчики.

— Норвежская паромная еда. — Он протянул ей бумажную тарелку с блинчиками.

— Спасибо, я уже позавтракала, к тому же блины меня не очень вдохновляют, особенно холодные и без сиропа. — Она скептически посмотрела на промасленный блинчик, посыпанный тонким слоем сахара.

— Это вовсе не блин, это «свеле», наше традиционное блюдо. — Синсакер прикинулся оскорбленным.

— Все равно спасибо, я ценю честность больше удовлетворенного любопытства, — засмеялась она.

— И похоже, больше наших норвежских патриотических чувств. — Он тоже засмеялся, сложил два блинчика вместе и от получившегося «свеле-дабл» откусил кусочек.

Мало с кем он вот так сразу находил верный тон.

— Правильно сделали, что пнули норвежское патриотическое чувство, — оно раздуто, как футбольный мяч, — добавил он.

— Да вы острослов, как я вижу. — Улыбнувшись, она взяла у него кофе и немного постояла, глядя на Тронхеймсфьорд.

— Это место напоминает мне Аляску. Особенно сегодня, когда стало прохладно. Так много гор и хвойных лесов.

— Вы были на Аляске?

— Да, но очень давно. Мне нужно было на какое-то время заморозить свою жизнь.

— Надеюсь, после Аляски она благополучно разморозилась?

— Во многих отношениях да. Но вы же знаете, какими бывают размороженные продукты. — Она криво улыбнулась. — Мы запутались, — продолжила она, меняя тему, — не разыскивая серийного убийцу, мы ищем все-таки именно его.

— Что вы имеете в виду?

— В убийствах есть что-то личное. Думаю, преступник хорошо знал обе жертвы. Особенно Гунн Бриту Дал. С ней он не прибегал к уловкам, не оглушал ее ударом по голове, прежде чем убить, а просто перерезал горло. Очевидно, крепко держа ее сзади. Куда более интимный жест, чем удар по голове монтировкой или обломком трубы. Я думаю, для обоих убийств у преступника имелся очень личный мотив. Но не будем забывать: наш убийца много вкладывает в сам процесс. Ему нравится убивать. Очевидно, мы имеем дело с психически ненормальным человеком. С маньяком. Кроме того, нам известно, он убил не одного человека. ФБР считает, что серийным убийцей является преступник, совершивший по крайней мере три убийства с существенными временными промежутками. В нашем деле фигурируют только два доказанных убийства. Но сын и жена Ваттена предположительно тоже могли стать его жертвами, что приводит нас к магическому числу «три».

— Давайте пока забудем о семье Ваттена и сосредоточимся на имеющихся убийствах. Кто из привлекавшихся к расследованию людей был в близких отношениях и с Гунн Бритой Дал, и с Эфраимом Бондом? Я в отличие от вас не так уж уверен, будто Дал была лучше знакома убийце, чем Бонд. Разные способы совершения убийства не обязательно значат что-то еще, кроме возможности легче справиться с женщиной, или же свидетельствуют об опыте, которого уже набрался убийца, чтобы почувствовать себя более уверенным. Я где-то читал: многие преступники испытывают желание в самый момент смерти оказаться как можно ближе к жертве. И я по-прежнему считаю: мы обязаны выяснить, какую роль в этой истории играет книга. Интимность, о которой вы говорите, скорее имеет место в отношениях убийцы с Йоханнесовой книгой. Ведь именно она связывает Бонда и Дал.

— Я согласна, книга — это связующее звено. Но не знаю, является ли книга самодостаточной причиной для убийств. Такое предположение притянуто за уши.

— То есть у преступника есть разумная причина для убийства, которую мы никак не можем найти?

— Не знаю. А разумные причины для убийства вообще существуют?

— Фелиция Стоун, как долго вы работаете в отделе убийств? — Вопреки его воле, вопрос прозвучал по-отечески снисходительно.

— Два года.

— То есть достаточно, чтобы убедиться: к сожалению, существует слишком много разумных причин для убийства. Большинство из нас не совершают этого греха только потому, что почти всегда находятся столь же разумные причины этого все-таки не делать.

— Оказывается, полицейских-философов на этом пароме двое. — Она улыбнулась. — Не могу сказать, будто мне нравится ваш вывод, но признаю: я и сама временами думаю так же.

* * *

После двухчасовой езды на автомобиле они добрались до поворота к владениям Исака и Элин Крансос. Как только они миновали переправу и съехали с парома, начал накрапывать дождь, поэтому «дворники» не выключались всю дорогу. Фосен был окутан туманом; все пейзажи окрасились в серые сумеречные тона, и только скалы глянцевито блестели в просветах мрачного елового леса. Строения в хозяйстве Крансосов напоминали большие влажные посудные губки, лежащие на вершине пологого зеленого холма.

Адрес Крансосов Синсакер нашел в телефонном справочнике, доверив остаток поисковой работы джи-пи-эс-навигатору служебного автомобиля. Он предупредил их о своем визите по телефону, стараясь как можно меньше говорить об убийстве Гунн Бриты Дал, хотя и понимал: супруги наверняка в курсе. Он не стал распространяться и сказал только, что разыскивает сведения о Йоханнесовой книге.

Герр Крансос и фру Крансос встретили их на дворе — пара фермеров предпенсионного возраста, он — в рабочем комбинезоне, она — в удобном спортивном костюме.

Их пригласили в главный дом, который давно просил покраски. Зайдя внутрь, они увидели, что семью Крансос не миновала волна интерьерной моды, в последние годы прокатившаяся по стране. Кухню отделали нержавеющей сталью. В гостиной настелили ореховые полы и поставили дорогую итальянскую мебель. У четы Крансос, как и у большинства шестидесятилетних норвежцев, имелось много денег и мало фантазии. В отличие от дома, недавно получившего новые «внутренности», сами они остались прежними норвежскими бондами[32], которые теперь казались чужими в своем собственном жилище.

Элин Крансос напекла к их приезду целые штабеля вафель. Синсакер запасся двумя пластинками и щедро положил на них протертой клубники. Сами выращивали, догадался он. Фелиция Стоун старательно жевала, но по ее взгляду он догадался, вафли фру Крансос попали в разряд «холодных блинов без сиропа».

С вафлей в руке Синсакер подошел к широкому и высокому окну в дальнем конце гостиной. Исак Крансос последовал за ним и остановился рядом.

— Грандиозный вид, — восхитился Синсакер, глядя из окна на волнообразный фосенский пейзаж. За каменистыми холмами и рощами проглядывал фьорд — черная дуга на горизонте.

— К нему привыкаешь. — Крансос был краток.

— Как я понимаю, Йоханнесову книгу обнаружила целая группа археологов?

— А чего ее обнаруживать-то? Стояла здесь, в гостиной, на книжной полке.

— Но только один из них понял, какое это сокровище.

— Верно. Йенс Дал, бедняга. Просто ужас, что случилось с Гунн Бритой. Как он это пережил?

Синсакеру сделалось неловко. Ему давно следовало выразить соболезнования. Ведь Далы долгое время были ближайшими соседями супругов Крансос.

— Старается держаться. — Шаблонные слова оставили после себя неприятный привкус.

Крансос долго молчал, глядя в окно.

— Сокровище, — внезапно сказал он, возобновляя прерванный разговор. — Йенс Дал тоже так сказал. Сокровище. А для нас Йоханнесова книга была просто книгой на полке, которая стоит и пылится.

— А где археологи тогда работали?

— Они собирались раскапывать старинное кладбище, как я понял. На нашем участке и правда такое есть. Оно существовало несколько сотен лет, вместе с погостом у Эрланнской церкви. Но в середине шестнадцатого века всех покойников стали увозить на главное кладбище, и наше сначала заросло, а потом и вовсе стало частью земельных владений. Теперь остатки кладбища у нас под тем лугом, где пасутся коровы. Там трава гуще и сочнее, — усмехнулся хозяин.

— Как хорошо вы знаете Йенса Дала?

— То есть связывает ли нас что-то, кроме соседства, так? Его родители вели здесь хозяйство. Замечательные люди. А Йенс тут бывал больше наездами.

— А почему во время раскопок Йенс Дал жил у вас, если у него рядом есть свой дом?

— Дом, где они теперь отдыхают, не его. Он принадлежал семье Гунн Бриты. Она тоже отсюда. Тогда они еще не поженились, она же сильно моложе его. А до владений его родителей отсюда далековато. Думаю, в последние годы, когда они еще были живы, он не часто их навещал.

— А где деревенский дом Гунн Бриты?

— Сразу вон за теми деревьями, где припаркован зеленый «ниссан», видите его? Хозяева машины, должно быть, гостят в доме, а машину оставили на дороге. Подъезд к дому, верно, совсем развезло от этого дождя. Не знаю, что за люди приехали. Гунн Брита и Йенс часто пускают — хотя теперь надо говорить «пускали» — в дом пожить друзей и коллег.

Не успел Исак Крансос договорить, а Синсакер уже выбежал из дому. На бегу крикнул Фелиции, чтобы та следовала за ним. Усевшись за руль, он увидел, как она скорым шагом идет к машине сквозь дождь. Только сейчас он заметил, что до сих пор сжимает пальцами вафлю. Клубника уже текла по руке.

— Прожорливость еще никого не украшала, — сухо заметила Фелиция, сев в машину и пристегивая ремень безопасности. Румянец ее красил. Он постарался прикончить вафлю за три укуса, но не справился — понадобилось четыре. Оставалось слизнуть ягоды — к сожалению, не особенно элегантный жест.

— Почему вдруг такая спешка?

— Вы разве не слышали?

— Все, что я слышала, — это рассказ Элин Крансос о вышитой скатерти на английском, чья грамматика не имеет ничего общего с грамматиками западноевропейских языков. К тому же у меня не было под рукой разговорника. А вы, насколько я понимаю, говорили по-норвежски.

— Да, разумеется. Прошу прощения. Суть в том, что на дороге возле дома Йенса Дала припаркован зеленый «ниссан». Сильвия Фрейд водит зеленый «ниссан».

Фелиция Стоун присвистнула. Синсакер завел мотор.

— То есть эти двое, Йенс Дал и Сильвия Фрейд, вместе ввязались в это дело?

— Не обязательно, хотя мысль интересная. Нам известно, что Йенс Дал имеет обыкновение свой загородный дом уступать на время друзьям.

— Спустя считанные дни после того, как его собственной жене перерезали горло?

— Согласен, не все концы сходятся. Но они могли договориться до того, как случилось несчастье. Главное, сейчас Сильвия Фрейд здесь.

Они поехали по дороге и свернули лишь за сотню метров до зеленой машины. Дома по-прежнему не было видно из-за деревьев. Они остановились на площадке для разворота.

— Отсюда пойдем пешком, — решил Синсакер.

— Оружие у вас с собой? — небрежно, как будто для проформы, поинтересовалась Фелиция.

— Оружие? — озадаченно переспросил Синсакер. — Какое оружие? Это вы на мое неотразимое обаяние намекаете? — На короткий миг он задумался о том, откуда взялись все эти шуточки, раньше он не имел привычки балагурить. По крайней мере на работе. А если ему и удавалось несколько раз рассмешить Аниккен, то только по чистой случайности.

— Табельное оружие, ваше павианство.

Нет, они все-таки из разных миров. Он понял, без ликбеза по страноведению не обойтись.

— Мы же не в Техасе.

— То есть не в Виргинии.

— И не там. В Норвегии полицейские не строят из себя ковбоев.

— И что же вы делаете, когда надо арестовать маньяка-психопата?

— Ну… — Синсакер набрал воздуха в легкие. — Вариант первый: мы заполняем бланк запроса в трех экземплярах — чего я сегодня не сделал — и получаем на руки что-нибудь огнестрельное. Вариант второй: действуем чертовски осторожно.

Сказав это, Синсакер вышел из машины.

Фелиция выбралась следом.

— А вы что собираетесь делать? — поинтересовался у нее Синсакер.

— Собираюсь действовать чертовски осторожно, как и вы.

— Угу. Только помните: вы не в Техасе.

Она не стала его поправлять. Разобралась с метафорой.

Они двинулись к дому через лес. Им предстояло преодолеть холм, который сначала полого поднимался вверх, а затем круто шел вниз. Взобравшись на вершину, они наконец увидели внизу, в просветах между деревьями, какие-то постройки. Дом оказался старым срубом с торфяной крышей. «Подходящий дом для мужа-археолога и жены-библиотекаря», — подумал Синсакер. Дом выглядел ухоженным. Как и сарай, который был заметно новее, — вполне возможно, Йенс Дал сам его и построил. Все хозяйство располагалось на поляне, поросшей высокой травой и дикими цветами. Следователь отметил, что последний участок дороги на подъезде к дому действительно развезло, как и говорил Исак Крансос. Понятно, почему Сильвия Фрейд решила оставить машину на дороге. Они уселись на мох и стали наблюдать. Фелиция Стоун сорвала травинку и принялась ее жевать. Штаны ниже колена у обоих промокли, волосы — тоже.

Отворилась входная дверь. Сделана она была из сосны и успела посереть, будто кто-то давным-давно решил покрыть ее морилкой, да так и не собрался. Открывалась она медленно, с приглушенным скрипом. На сланцевую приступку перед дверью вышел высокий человек в сером пиджаке и итальянских ботинках. Он потянулся, посмотрел по сторонам и рукой проверил, идет ли дождь. Дождь шел. Фелиция тут же его узнала.

— Невинс.

— Я думал, он давно покинул страну. — Синсакер посмотрел на Фелицию: ее губы настороженно зажали соломинку. С другого конца травинки сорвалась капля воды и упала на ее мокрые кроссовки.

— У него здесь какое-то незаконченное дело, это ясно, — добавил он.

Невинс направился к сараю. У сарая было две двери. На одной из них висело большое красное сердце. Невинс открыл дверь с сердцем и вошел.

— Пошли, возьмем его со спущенными штанами, — сказал Синсакер и двинулся вперед.

Вместо того чтобы напрямик спуститься по крутому склону в густые заросли, они двинулись вдоль гребня холма, держа курс на заднюю стену сарая. Фелиция Стоун бесшумным горностаем пробиралась по подлеску. Они уже дошли до постройки, а Синсакер так и не решил, на какого лесного зверя похож он сам. Невинс все еще оставался в сарае. Скорее всего он не услышал, как они подкрались. Они медленно приблизились к передней стенке. Заняли позиции по бокам от входа. Синсакер с облегчением заметил, что в доме на другой стороне двора нет окон, выходящих прямо на сарай.

Сначала он показал три растопыренных пальца. Затем два. И наконец, один. В тот миг, когда он снова сжал кулак, Фелиция взялась за ручку и рванула дверь. Раздался ужасный грохот и оглушительный треск, словно доски вот-вот не выдержат. Изнутри дверь оказалась закрыта на щеколду. На несколько секунд воцарилась тишина. Затем начал двигаться Невинс. Он поднялся. Слышно было, как он возится с одеждой. Фелиция рискнула и снова дернула дверь. На этот раз щеколда поддалась и дверь туалета с глухим шумом распахнулась. Невинс упал вперед, запутавшись в штанах, которые успел натянуть до середины бедер. Фелиция Стоун оказалась проворнее и первой навалилась на него сзади. Она схватила его правую руку и завела далеко за спину. Невинс лежал, тяжело хватая ртом воздух, но ни разу не вскрикнул. Синсакер быстро передал ей свои наручники. Она защелкнула их на Невинсе. Сначала на правой руке, которую держала, потом на левой. Похоже, раньше она не раз это проделывала.

— И ни звука, понятно? — приказала она Невинсу. Затем подняла взгляд на Синсакера. — Вы будете зачитывать ему его права?

— У нас в Норвегии каждая собака свои права знает. К тому же, строго говоря, парочку из них мы уже нарушили. — Синсакер выразительно посмотрел на обнаженные ягодицы Невинса.

Она поняла намек и натянула на соотечественника штаны.

— Отведите его в машину, — приказал Синсакер.

Стоун взяла Невинса за предплечья и аккуратно поставила на ноги. Похоже, он только теперь пришел в чувство и осознал, кто его задержал. Он в ужасе воззрился на Фелицию.

— Вы здесь?

— Что, не ждали? Если хотите, я вам все объясню в машине. Пожалуйста, следуйте за мной.

— Пока вы не ушли, я хочу знать, кто остался в доме, — спросил Синсакер. Невинс посмотрел на него таким взглядом, будто Синсакер внезапно возник перед ним из воздуха. Во взгляде стильно одетого американца сквозила обреченность. Он был умным человеком. Достаточно умным, чтобы вовремя понять: игра окончена.

— Там фрекен Фрейд. Она…

— Мне хорошо известно, кто она такая, — перебил его Синсакер. — Кто еще?

Невинс молча таращился на полицейского-норвежца.

— Только она, — наконец сказал он.

— Она вооружена?

— Нет.

У Синсакера были все основания ему не верить.

Невинс опустил взгляд и покорно позволил Фелиции Стоун увести его на дорогу. Дорогие итальянские башмаки захлюпали по осенней слякоти.

 

Когда он распахнул дверь и ворвался в комнату, Сильвия Фрейд уже ждала его с монтировкой наперевес. Вот вам и момент внезапности. Удар пришелся по плечу; старший следователь растянулся на полу, чувствуя, как боль от плеча заливает всю половину тела. Он лежал и ждал второго удара. Но вместо этого раздались шаги — фрекен Фрейд переступила через распростертое тело и выбежала в дверь, которую он только что выломал. Зажав ушибленное плечо другой рукой, он повернулся и увидел, как она удаляется по той же дороге, где меньше минуты назад прошли Фелиция Стоун и Невинс.

Синсакер поднялся и поспешил за ней. От дома до автомобилей он бежал бегом, и во все стороны из-под ног разлеталась грязь. Когда он выскочил на дорогу, штаны его были забрызганы до самых колен. Он успел вовремя: Сильвия Фрейд уже запрыгивала в свой зеленый «ниссан». А в пятидесяти метрах от нее, выше по дороге, Фелиция Стоун вела Невинса к полицейской машине.

И тут у него зазвонил телефон. Синсакер вытащил его из кармана и уставился на экран. Звонил Ларс.

— Вот же вовремя, черт подери! — выругался в пространство Синсакер и сбросил вызов.

А Сильвия Фрейд завела машину и крутанулась на сто восемьдесят градусов, так что теперь «ниссан» нацелился прямо на Стоун и Невинса. Однако машина стояла неподвижно, и хозяйка напрасно жала на газ. Похоже, она никак не могла справиться с коробкой передач. У Синсакера мелькнула надежда: сейчас она сорвет мотор — и тут же пропала. Фрекен Фрейд снова отжала педаль газа. На этот раз все сработало. Она рванула в сторону Фелиции, но американка была начеку. Крепко обхватив Невинса за шею, она увлекла его с собой в канаву. Они успели убраться из-под колес мчащегося на них «ниссана». Сильвия Фрейд, не сбавляя скорости, понеслась дальше по дороге. Синсакер бросился к Стоун. Когда он подбежал, она вместе со смертельно-бледным реставратором уже выбиралась на край канавы.

— Бери машину и следуй за ней, — сказала она. — А я отведу Невинса к Крансосам.

Он показал ей большой палец и устремился к машине. Садясь за руль, он увидел, как зеленый «ниссан» скрывается среди деревьев далеко впереди.

 

— Знаешь, что в Йоханнесовой книге нравится мне больше всего? — Два отвратительных глаза не отрываясь смотрели на Ваттена.

— Проклятие. У меня есть своя теория. Я думаю, Брудер Люсхольм Кнутсон каким-то образом узнал, что Йоханнесова книга представляет собой признания убийцы. Может, он даже догадался, из чего изготовлены страницы — из кожи жертв. Не знаю. Короче, этот недалекий ханжа захотел избавиться от книги. История с проклятием послужила удачным предлогом. Вера в сверхъестественное неистребима, так как люди любое новшество почему-то стремятся приписать проделкам дьявола. Существует проклятие или нет, но сделанное мною отлично вписывается в легенду. Жаль, не я ее придумал. Сам я никакое не проклятие. Я просто человек, пожелавший увидеть то же, что и Йоханнес.

Ваттен не понимал, что вдруг на него нашло. Он расхохотался. В его смехе звучала обреченность и одновременно странная свобода. Так он смеялся всего несколько раз в жизни. Один раз — тем вечером с Гунн Бритой. А еще — в постели много лет назад. Он был с Хеддой. Они в первый раз решили заняться любовью. У них имелся всего один презерватив, и у него никак не получалось его надеть. На второй попытке презерватив порвался. Хедда предложила сделать ему минет. Она сказала: «Я могу тебе отсосать, если ты не против». Он ответил ей безудержным смехом. Удивительно, но они все-таки остались вместе. Затем он смеялся, когда родился Эдвард. И когда хоронили отца. Он стоял перед алтарем Хортенской церкви и собирался произнести речь. Он решил начать со смешной истории о том, как его отец однажды голым купался у Воллане. Так и не добравшись до финальной сцены, где появлялись две пожилые дамы и шотландский терьер, он разразился хохотом. Во всей церкви смеялся он один, заполняя своим грохочущим смехом священную тишину. В конце концов Хедда пришла к нему на помощь и увела от алтаря. Благодаря ораторскому искусству священника похороны отца стали бесценным воспоминанием. Все истолковали в трагическом духе, и смех Ваттена сочли проявлением глубокой душевной скорби. Это была правда и в то же время — ложь.

Теперь снова звучал этот особый смех. В последний раз. Теперь он умолкнет и никогда больше не раздастся.

 

Самой знаменитой достопримечательностью коммуны Эрланн является, без сомнения, замок Эстрот. Здесь жила фру Ингер из Эстрота, последняя представительница родовой норвежской знати. Раньше считалось, будто замок фру Ингер сильно отличался от тех строений, которые теперь стоят в поместье. Принято думать, что замок в своем сегодняшнем виде целиком возведен дворянином датского происхождения канцлером Уве Бьелке. Однако новейшие изыскания свидетельствуют о принадлежности значительной части построек к эпохе фру Ингер.

Когда старший следователь Синсакер несся по извилистым и узким эрланнским дорогам вдогонку за сбежавшей Сильвией Фрейд и вдруг увидел замок Эстрот, мысли его витали очень далеко от подобных исторических и археологических материй. Ренессансная крепость среди зеленых лугов, тянущихся до самого фьорда, и пристань для гостей имения с пережидающими осенние волнения лодками — живописный пейзаж. Но Синсакер видел только небольшой зеленый автомобиль, припаркованный у главного входа в замок. Свою машину он оставил рядом.

Проход в замок Эстрот преграждала большая тяжелая дверь темного дерева. Прямо в ней была врезана дверь поменьше. Сверху большую дверь обрамлял венец сланцевых барельефов, изображающих гербовые щиты. Синсакер выбрался из машины и увидел, что маленькая дверь приоткрыта. Он открыл ее пошире и вошел в замок. Прямо посреди площади стоял господин средних лет. В его облике проглядывало что-то аристократическое. Бороду его Синсакер вряд ли назвал бы типично трёндской — слишком аккуратно подрезана, — а костюм он покупал явно не в Дрессмане. Похоже, его пошили на заказ еще до того, как у его обладателя наметилось кругленькое выпирающее брюшко. В глаза Синсакеру бросился алый галстук-бабочка.

— Прямо нашествие какое-то. — В голосе господина слышались одновременно раздражение и плохо скрытое веселье.

— Я из полиции, — сообщил Синсакер и в подтверждение хлопнул себя по нагрудному карману, однако удостоверение доставать не стал.

— Я так и думал, — сказал господин, но веселых искорок в глазах у него поубавилось. — У нас что, полицейская облава?

— Сюда в замок не забегала женщина, не видели?

— Видел, и именно женщину. Вообще-то замок сегодня для посещения закрыт. Да, забыл представиться: я хранитель музея. Мое имя — Гуннар Винснес. Я оказался столь небрежен, что оставил некоторые двери незапертыми. Пришел сюда сегодня по своим делам.

Синсакеру достаточно было посмотреть на него, чтобы понять: практичность вряд ли входит в число его достоинств.

— Куда она направилась? — отрывисто спросил он.

— В главное здание. Боюсь, я и там оставил открытую дверь.

Хранитель показал на лестницу, за которой шла еще одна, ведущая на парадное крыльцо с колоннами и выкрашенной в красный цвет дверью.

— Очень невоспитанная дама, — добавил он. — Я вежливо с ней поздоровался, но ответа не получил.

— К сожалению, она хуже, чем просто невоспитанная. Прошу вас покинуть территорию музея.

Гуннар Винснес посмотрел на Синсакера с испугом.

— А вы? Что вы будете с ней делать?

— То, что должна делать полиция. Буду ее арестовывать.

— В одиночку?

— А вы еще кого-нибудь видите? — Синсакер неопределенно мотнул головой, показывая, что он вполне управится сам.

Хранитель музея понял намек и шмыгнул к выходу.

«Идиот, не взял табельное оружие, — подумал Синсакер и стал подниматься по лестнице. — Но кто мог знать, что невинная беседа с пожилым фермером закончится такой погоней?»

Преодолев все ступеньки и запыхавшись, Синсакер остановился и нерешительно посмотрел на дверь. На утверждение Невинса об отсутствии у Сильвии Фрейд оружия он полагаться не мог. С другой стороны, она ударила его монтировкой. Разве взяла бы она эту железку, будь у нее что-нибудь понадежнее? Во всяком случае, она может оказать серьезное сопротивление. На один короткий миг ему представилось, как монтировка врезается ему в голову, прямо в оставшийся после операции шрам, голова откидывается назад и он катится вниз по лестнице, по которой он только что поднялся. Ну хотя бы не надо будет больше волноваться об опухоли в мозгу.

Оттягивая время, он достал из кармана мобильный телефон. «Нужно просто позвонить Браттберг, — решил он. — Она в пять минут договорится с начальником полиции Брекстада о подкреплении, и приедет машина». Однако вместо этого он продолжал неподвижно стоять на месте и рассматривать резные деревянные скульптуры, расставленные вдоль стены под лестницей. Аллегорические фигуры, сохранившиеся со времен, когда даже язык был другим. Он понятия не имел, что они значат. Внезапно у него закружилась голова. «О дьявол, — подумал он, — головокружение — это плохо». Он повернулся к двери и распахнул ее.

 

— Знаете, что вас выдало? — спросила Фелиция Стоун. Желания злорадствовать у нее не было. Ей хотелось, чтобы Невинс хоть что-нибудь сказал, поскольку до показавшегося впереди дома Крансосов оставался еще добрый километр пути. После того как Синсакер скрылся в лесу, воцарилась тишина, которая действовала ей на нервы.

Невинс ей не ответил.

— Вы сказали, что плохо знакомы с книжным миром Скандинавии, и соврали. Зачем? Вы, возможно, не знаете, но людей чаще всего выдает именно мелкая и ненужная ложь. Начинаешь даже подозревать, будто они хотят быть пойманными. Ведь это вы показали мне надпись с именем Кнутсона, которая непременно должна была привести нас в Норвегию. Вы хотели сыграть с полицией в кошки-мышки, Невинс?

Невинс по-прежнему молча шел рядом с ней. Наручники не давали его рукам лишней свободы. Фелиция вела его, держа только за предплечье, и не боялась, что он сбежит. Он здесь на чужой территории, как и она. Они уже прошли порядочное расстояние, когда он вдруг решил прервать молчание.

— Вы сказали мне одну вещь, которая почти заставила меня заморозить эту идиотскую сделку.

— Сделку? Значит, так вы это называете?

— Да, сделку, в которой я всего лишь покупатель, и только. Все остальное вы узнаете из других источников. Весной я приезжал сюда на конференцию — по большому счету это был визит вежливости, поскольку Университетская библиотека Тронхейма за несколько недель до того прислала своего делегата к нам на конференцию. Да, по чистой случайности к нам приезжала именно их убитая сотрудница. Но я почти ничего о ней не знаю. Суть дела в том, что в свой первый визит в Норвегию я познакомился с Сильвией Фрейд, и она предложила мне эту книгу. Я соблазнился. Я всегда был одержим коллекционированием книг, у меня достаточно денег, а сделка казалась весьма надежной. Но вы направили мои мысли в другое русло и чуть было не отговорили меня.

— Неужели?

— Я заранее готовился к тому, что книга, попав ко мне, никогда больше не увидит света. Таково непременное условие сделки, ничего не поделаешь. Но во время нашей беседы в Ричмонде ваши слова прозвучали потрясающе убедительно: коллекционировать — значит, прятать что либо от всего остального мира. Но я все-таки не смог остановиться. Особенно после того как Бонд обнаружил эти палимпсесты. Я помогал ему разбирать текст куда больше, чем вам сказал. Затем Бонд существенно продвинулся в расшифровке уже без моей помощи, но я понял достаточно. Я не сомневаюсь: наши палимпсесты как-то связаны с Йоханнесовой книгой, — а история этой книги столь поразительна, что ни одна из известных мне книг не может с ней сравниться. Словно книга живет своей собственной тайной жизнью. Я во что бы то ни стало должен был с ней познакомиться. Звучит глупо, не так ли?

— Может, и не глупо, но противоестественно и весьма эгоцентрично.

— Когда решаешься на преступление, внутри тебя словно открывается потайная дверь. А за ней — неведомые прежде пространства, предназначенные только для тебя. Некоторым людям нравится иметь такое потайное место, где не действуют обычные нормы и правила. Возможно, я из таких. Поэтому мысль о безраздельном, но тайном обладании Йоханнесовой книгой меня не смущала.

Эта неожиданная откровенность ее потрясла. После таких признаний трудно не проникнуться к человеку некоторой симпатией. Он определенно был лучше своего сына. Но все равно оставался преступником.

— Кто бы мог подумать, что меня арестуете вы, вы ведь дружили с Шоном, — продолжал он.

— Мы ходили в одну школу, но не дружили. — Фелиция тут же пожалела об этих словах, сорвавшихся у нее с языка. Они положили начало разговору, который может их очень далеко завести. Ответ Невинса ее удивил.

— Есть два типа людей, — сказал он и ненадолго задумался. — Те, которым нравится Шон, и те, которым он не нравится. Уже в раннем детстве он вызывал у некоторых людей неприязнь. Сначала я этого не понимал. Думал, они просто заблуждаются на его счет. Но время шло и я осознал, в чем дело. Существует по крайней мере две ипостаси Шона Невинса. И одну из них нелегко полюбить даже родному отцу. А теперь еще этот иск.

— Иск?

— Не знаю, зачем я вам все это рассказываю. Впрочем, от нашей фамильной чести все равно мало что осталось. Сексуальные домогательства, гласил судебный вердикт. Все началось с гнуснейших обвинений, с которыми выступила делопроизводитель компании, где работал Шон. Отец должен во всем поддерживать своего сына, но я не могу не думать о том, что она говорила правду. Я плохой отец?

С Фелицией Стоун такое случалось и раньше. Когда уличаешь нарушителя и тот сознается в совершенном преступлении, разоблаченный иногда решает открыться тебе во всем, будто у него больше нет права на тайну. Ее всегда поражало, какими одинаковыми становятся люди, когда их разоблачают. Не заметно никакой разницы между образованным и утонченным книголюбом, хладнокровным убийцей и простым сутенером.

Но для нее самой в этот раз все было иначе. Долгие годы она думала, будто Шон Невинс ушел от ответственности и только она знает, какой подонок скрывается под красивой маской. А теперь, оказывается, ему все-таки не удалось как следует спрятать свое второе «я». Дерьмо смердит. И смрад почувствовал даже его родной отец.

Фелиция поискала глазами дом Крансосов. Они уже подходили к калитке, за которой был двор.

— Какой вы отец, мне неизвестно. Но способность видеть вашего сына таким, какой он есть, вряд ли делает вас негодяем.

— Он разводится. Приговор вынесли условно, но его лишили адвокатской лицензии на неопределенный срок. Я больше не могу им гордиться. Но мне кажется, люблю я его так же сильно, как и раньше. Странно.

— Возможно, вы оба сможете начать новую жизнь, — смущенно проговорила Фелиция. Она чувствовала себя так, будто где-то под диафрагмой у нее вдруг рассосался тромб и в какую-то область живота прилила свежая кровь. Вероятно, это просто облегчение. Желание причинить Невинсу боль исчезло. Теперь полиция Норвегии может делать с ним то, что должна. А она с ним закончила.

 

Во времена Реформации фру Ингер из Эстрота стала личным врагом могущественного епископа Нидароса, Олафа Энгельбректссона, и оставалась им даже тогда, когда епископ в 1537 году вынужден был бежать из страны. Однако он отбыл в Нидерланды не с пустыми руками. Вместе с ним покинули страну значительные церковные богатства. Проплывая Тронхеймсфьорд, он предпринял последний морской набег на своего злейшего врага — железную женщину из Эстрота. Он разграбил ее замок и увез драгоценности. До наших дней сохранилась только одна вещь, принадлежавшая когда-то фру Ингер, — люстра, которая висит прямо напротив входа в главный дом. Эта люстра представляет собой изысканный образец прикладного искусства эпохи Возрождения. Ее очертания напоминают популярную в то время деталь костюма — буффы на рукавах.

Когда старший следователь Синсакер вошел в парадные покои замка Эстрот, первое, что он заметил, были сандалии. Позолоченные и, похоже, эксклюзивной работы. Не «Прада» ли, часом? Сильвия Фрейд хорошо одевалась. Посмотрев наверх, он увидел и все остальное: брюки и блузку в цветочек. Один конец веревки был затянут на горле, а другой соответственно на люстре фру Ингер. Лицо Сильвии Фрейд выглядело бледным, как у основательно напудренной ренессансной девицы. Она перестала дышать за несколько минут до того, как Синсакер открыл дверь. Обычно вид трупа его не трогал. Но в этом теле оказалось нечто вызывающее тошноту. А может, виновата вся эта беготня. Он развернулся и вышел на лестницу. Постоял немного, прислонясь к красивым кованым перилам. Содержимое желудка осталось там, где ему и положено находиться. Дыхание мало-помалу выровнялось.

Он спустился на двор и вышел из замка. Снаружи стоял Винснес и курил. Сам Синсакер не курил никогда, но этой сигарете позавидовал.

— Охота закончена? — спросил хранитель.

— Закончена. Прошу вас до приезда полиции и «скорой помощи» в главное здание не входить. Там висит мертвая женщина.

Винснес театрально ужаснулся, затем кивнул в знак согласия и глубоко затянулся.

Синсакер позвонил Браттберг и рассказал обо всем случившемся.

— Я очень хорошо тебя слышу, — сказала она. — Но некоторые детали твоего рассказа не дают мне покоя, и их немало.

— Ну да, — согласился Синсакер.

— Во-первых, что делает в Эрланне эта наша американка? И во-вторых: о чем ты думал, самовольно и в одиночку пускаясь в погоню за Сильвией Фрейд? По последним данным, мы не в Америке и даже не в телевизионном сериале.

— Погнался за двумя зайцами. Взял с собой Фелицию, чтобы сэкономить время.

— Фелиция. Вы уже на «ты», это так надо понимать? — Голос Браттберг звучал язвительнее, чем обычно.

— Она чудная девочка. — Синсакер все больше чувствовал себя ослом.

— Она может быть сколь угодно чудной. У нас в стране она гражданское лицо. Как ты мог доверить ей этого Невинса? Все указывает на то, что он главный свидетель или даже подозреваемый.

— Я понимаю твою реакцию, но не сомневайся в моем чутье на людей. Я ей доверяю. Она чертовски хороший полицейский. И не даст Невинсу улизнуть. Что нам сейчас нужно, так это наряд людей в замок Эстрот и машина к Крансосам, чтобы арестовать Невинса более формальным образом.

— А у нас вообще есть основания для его ареста?

— Как насчет мелкого хулиганства? Мы застали его со спущенными штанами, — попробовал разрядить обстановку Синсакер.

Тишина на другом конце свидетельствовала о сомнительном успехе этой шутки.

— Хорошо, не арестовать, а задержать для допроса, я это имел в виду.

— Мне надо сделать несколько звонков, — сказала Браттберг, и Синсакер понял: она понемногу успокаивается. — Позвони мне, если выяснится что-нибудь еще. То есть до того, как снова решишь на сво



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.