Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Роман с кокаином 11 страница



- иллюстрация проклятых мыслей Вадима, который приходит к заключению, что всякое движение к добру влечет за собой обратным ходом, как в каче­лях, еще большее движение ко злу. Тем самым, горе "пророкам человечест­ва", в частности социалистическим, но не им одним.

5. Порицание пошлости, которое вкладывается в уста Буркевицу, почти дословно напоминает определение пошлости в английской монографии Набоко­ва о Гоголе:

"...болезнь... которая в нынешнюю эпоху технических совершенствований уже повсеместно заразила человека. Эта болезнь - пошлость. Пошлость, ко­торая заключается в способности человека относиться с презрением ко все­му тому, чего он не понимает, причем глубина этой пошлости увеличивается по мере роста никчемности и ничтожества тех предметов, вещей и явлений, которые в этом человеке вызывают восхищение".

Знаменательно, что единственное литературное имя, упоминаемое в "Ро­мане с кокаином", - Гоголь. Гоголь упоминается дважды, и оба раза по-на­боковски. Сначала московский памятник Гоголю, что как раз характерно для набоковского письма: почти во всех его городских пейзажах стоит ка­кой-нибудь памятник, который своим несоответствием живой жизни привлека­ет внимание героя. "Гигантские канделябры по бокам гранитного Гоголя ти­хо жужжали <...>А когда мы проходили мимо, - с острого, с каменного носа отпала дождевая капля, в падении зацепила фонарный свет, сине зажглась и тут же потухла". Ср. в "Подвиге": "Мартын отметил, что у каменного льва Геракла отремонтированная часть хвоста все еще слишком светлая..." В конце своих записок Вадим Масленников сравнивает свое душевное состояние кокаиномана "с состоянием Гоголя, когда последний пытался писать вторую часть "Мертвых душ". Как Гоголь знал, что радостные силы его ранних пи­сательских дней совершенно исчерпаны, и все-таки каждодневно возвращался к попыткам творчества, каждый раз убеждался в том, что оно ему недоступ­но, и все же (гонимый сознанием, что без этого радостного горения - жизнь теряет для него смысл) эти попытки, несмотря на причиняемое ими мучительство, не только не прекращал, а даже, напротив, их учащал, - так и он, Масленников, продолжает прибегать к кокаину...", - разве не слы­шится в этой блестящей, мастерски построенной фразе, обличающей не только нутряное знакомство с Гоголем, но и желание принизить его религи­озную драму, голос не какого-то Агеева, похоронившего себя в Константи­нополе, а самого Набокова, поставившего все свое творчество под знаком автора "Шинели" и написавшего о нем единственную свою литературоведчес­кую книгу?

6. Все поклонники Набокова знают, какое место занимает в его жизни и творчестве - спорт. Нет книги, где не шла бы речь о велосипеде, боксе, теннисе, футболе... В "Романе с кокаином" тема спорта подана гротескно в кошмарном сне Вадима Масленникова, произносящего перед аудиторией увеч­ных и уродов красноречивую речь о пользе спорта и о пошлости обожания спортсменов и их здоровых ляжек...

Приемы

Эту игру в тематические переклички мы могли бы продолжить. Однако не только темы определяют беллетристическое произведение, но не в меньшей мере и их исполнение: приемы, стиль, язык.

По крайней мере три структурных приема, использованных в "Романе с кокаином", носят безусловно набоковский характер:

1) Разрыв между Соней и Вадимом обозначен вставкой длинного, рассу­дочного письма Сони, занимающего целую главку: "Мне тяжко, мне горько подумать, и все же я знаю, что это мое последнее письмо к тебе..." Точно к такому же приему прибег Набоков под конец жизни в англоязычном романе "Look at the Harlequins!" для обозначения разрыва между Annette и Vadim'oм. Письмо Annette занимает главку, выделено курсивом и, что пора­зительно, начинается в тех же выражениях, что письмо Сони: "The step I have taken, Vadim, is not subject to discussion. You must accept my departure as a fail accompli".

2) Кульминационной точкой в "Романе с кокаином" следует признать двойной кошмар Вадима Масленникова, в котором он, весь пронизанный сла­бостью и страхом, дважды видит смерть матери, сначала от штыка стражни­ка, приставленного к матери им самим, а затем через самоповешение. Как не вспомнить при чтении этого кошмара философию сна, набросанную Набоко­вым в романе "Приглашение на казнь". "Я давно свыкся, - говорит Цинцин­нат, - что называемое снами есть полудействительность, обещание действи­тельности, ее преддверие и дуновение, то есть что они содержат в себе, в очень смутном, разбавленном состоянии, - больше истинной действительнос­ти, чем наша хваленая явь..."

Вадим видит смерть матери во сне, и только на последней странице кни­ги мы узнаем, что мать его действительно умерла. Сон его был обещанием и преддверием действительности.

3) Почти всю четвертую часть "Романа с кокаином" занимает изложение мировоззрения Вадима Масленникова. Это "ужаснейшее" мировоззрение "сос­тояло в том, что оскорбляло то светлое, нежное и чистое, которого, иск­ренне и в спокойном состоянии, не оскорблял даже самый последний него­дяй: человеческую душу". Не менее безнадежная философия героя изложена в "Отчаянии": глава VI (и последняя) развивает уверенность, что "небытие Божье доказывается просто", и хотя мысли Вадима как бы навеяны кокаином, а мысли Германа подсказаны душевным неравновесием, за этими сходными рассуждениями чувствуется страшный метафизический пафос отрицания, при­сущий Набокову.

4) Свой основной прием Набоков назвал в "Даре" "многопланность мышле­ния": "Смотришь на человека и видишь его так хрустально-ясно, словно сам только что выдул его, а вместе с тем, нисколько ясности не нарушая, за­мечаешь побочную мелочь - как похожа тень телефонной трубки на огромного слегка поднятого муравья и (все это одновременно) загибается третья мысль - воспоминание о каком-нибудь солнечном вечере на русском полус­танке..." Осязательность (хрустальная ясность), метафоричность (телефон, как муравей), психологизация через одновременное восприятие и через анамнезис - таковы своеобразные черты набоковского стиля во всех его произведениях. Но те же особенности в изобилии рассыпаны и в "Романе с кокаином". "Перелив многогранной мысли" влечет за собой многосоставные фразы с нагромождением причастий и деепричастий, с постоянным балансиро­ванием противостоящих или соседствующих восприятий ("с одной стороны... с другой", "не потому, а потому", "вместе с тем" и т.п.). И Набоков, и Агеев (да и впрямь, Агеев ли?) владеют этими сложными периодами в совер­шенстве (см. выше виртуозную фразу о Гоголе). У обоих авторов (если только их двое) параграф в половину или в целую страницу составляет со­бою смысловую единицу, своего рода крохотную новеллу с завязкой, нарас­танием и отчетливой развязкой в виде pointe.

Язык

От общестилистического анализа перейдем теперь к особенностям набо­ковского языка, к его семантическим полям и своеобразным тропам (в ос­новном метафорам). И тут самый поверхностный взгляд, который силой инту­иции не уступает подсчетам электронных машин, выявляет поразительное сходство между Набоковым и псевдо-Агеевым.

1. Возьмем, к примеру, глагол "морщиться", употребляемый Набоковым и в прямом, и в метафорическом смысле (у него вообще предметы наделяются человеческими чертами и, обратно - человек уподобляется предмету). Начи­ная с "Машеньки", все персонажи Набокова только и делают, что морщатся.

В "Приглашении на казнь" (далее сокращаю: П. К.) уже морщится темно­та, а в "Романе с кокаином" (далее сокращаю: Р. К.) морщатся не только люди, но морщится и дом, морщатся цветы (тот же анализ можно проделать и с глаголом "моргать", не менее повторяем у Набокова, чем у Агеева).

2. Набоков обращает пристальное внимание на тело, на его составные части: спину (лопатки), руки (локти, ладони), ноги (колени, ляжки, щико­лотки, подошвы, особенно носки). То же и у Агеева. Всех перекличек здесь не привести, ограничимся первыми попавшимися примерами:

"...и тот, горбатясь, проворно отступил" (П. К.);

"...только спина его еще больше сгорбатилась" (Р. К.);

"...опираясь одними лопатками и ладонями" (П. К.);

"...пианист здорово работал локтями, лопатками и всей спиной" (Р.

К.)...

3. Характерны для Набокова неожиданные метафорические "фруктовые от­тенки", но то же и у Агеева:

"...абрикосовую луну перечеркнула туча" (П. К.);

"...видны были пузатые столбики балконной ограды, очерченные абрико­совыми отсветами" (Р. К.).

А теперь пойдите догадайтесь, у кого из двух авторов "персиковая ляж­ка", "мандариновый огонек папиросы", "сливочный оттенок на щеках!" У ко­го "красное, как апельсин королек, солнце", а у кого "расплющенными апельсинами просвечивало горевшее в вагоне электричество"?

4. Характерна для Набокова и его двойника Агеева фонетическая дефор­мация с издевательской интонацией. В "Приглашении на казнь" директор тюрьмы говорит Цинциннату: "Будет, я тозе хоцу".

"В Романе с кокаином" (не того же автора?) сын за столом злобно пе­редразнивает заботливую мать: "ффкюсне" произнес я с отвращающей грима­сой" (это "ффкюсне" потом отзовется в страшном сне Вадима Масленникова).

5. Характерно для Набокова и Агеева (неразлучная пара) воспроизведе­ние звуков голоса или шумов:

"- Бу, бу, бу, - гулко бормотала она" (П. К.).

"- Тук-тук, - стучал штемпель" ("Подвиг").

"- Тиштиштиштиш, - быстрым, сливающимся шепотом высвистывает Нелли" (Р.К.).

"...лихач... отрывисто припевал кротким бабьим голоском-пр..., пр..., пр..." (Р. К.).

Набоков и Агеев (водой не разлить) любят разнообразить выражения шу­мов, прибегая иной раз к неологизмам. Опять зададим загадку: у кого "на­чали тилибинить колокола", а у кого герой "заблабал с полным равнодуши­ем"; у кого "стрекотание колес", а у кого "сухо застрекотала струя"?

6. Чутки Набоков и Агеев (и впрямь близнецы) к походке, к шагам - к их разнообразному звучанию, к спотыканию, то медленное, то быстрое дви­жение ног и то и дело натыкается на препятствия...

7. Зеркальность - краеугольный камень всей поэтики Набокова. Мир су­ществует не сам по себе, а всегда в отражениях, да и слово ценно своим отражением в других. Герой Набокова постоянно смотрится в зеркало, пред­меты видны чаще всего сквозь их искажающие отражения. Отсюда, помимо зеркал, изобилие гладких отсвечивающих поверхностей: мокрый асфальт, стекло, глянцевитость, лакированные или лоснящиеся предметы и т.д.... Ганин в "Машеньке", Герман в "Отчаянии" "смотрятся во все зеркала". В "Романе с кокаином" помимо блестящих и отражающих поверхностей развива­ется целая философия отражения. "Человек живет, - пишет якобы Агеев, - не событиями внешнего мира, а лишь отраженностью этих событий в его соз­нании".

8. Тоска. - Иллюзорность мира, опустошенность всех набоковских героев приводит всегда к приступам острой тоски: "...так не хотелось, такую тоску обещала та комната..." (Дар.); "в этой неподвижной, точно комнат­ной тишине, я увидел свою тоску" (Р.К.).

9. Улица, трамвай, поезд, пролетка, автомобиль, лифт. - Тоскующий ге­рой Набокова не имеет ни родины, ни дома. Он всегда на ходу, шляется по улицам, которые и заменяют ему очаг, и если не на ногах, то на колесах. Бродит Мартын, бродят Франц, Масленников, Годунов-Чердынцев... У набо­ковского героя с улицей всегда интимный роман.

10. Мир Набоков видит в движении. Движение распространяется на пред­меты, на здания, на пейзаж. Изображается иллюзионистическая обратимость движения. Едущий как бы стоит, едет ему навстречу пейзаж. Или наоборот, внешнее движение (снег, дождь, ветер) как бы недвижно, а движется наблю­датель этого движения: "Отражения окон бежали бледными квадратами по горному скату" ("Подвиг"). "А навстречу уже мчалась вся улица, мокрые снежные канаты больно стегали по снегам..." (Р.К.).

Движение у Набокова ускоряется до фантастичности. Еще в 30-х годах критика отмечала в романах Сирина что-то похожее на Шагала (М. Цетлин,

П. Бицилли). Человек, предметы у Набокова "летают": "...остренький ста­рушечий подбородок летал вверх и вниз, морщины на лбу стали влажны" (Р.К.). "Слуги... резво разносили кушанья (иногда даже перепархивая с блюдом через стол)" (П.К.). "Я воздушно пролетал по столовой" (Р.К.).

11. Нет романа у Набокова без сцены бритья, тут сходятся и зер­кальность, и чувство кожности, и тривиальность, доходящая до уродства (как правило, бритье сопровождается порезом): "Бреясь и порезавшись, продолжал скоблить по резаному месту, будто мне совсем не больно" (Р.К.), "...я стал сбривать ему бачки... я слегка его порезал, пена ок­расилась кровью" (Отч.). "Макс постоянно умудрялся порезаться - даже бе­зопасной бритвой - и сейчас у него на подбородке расплылось сквозь пену ярко-красное пятно" (К. об.).

12. Из стилистических особенностей выделяется двукратный повтор для усиления эмоционального эффекта: "Он... качал головой: трудно, трудно изловить счастье" ("Машенька"). "Она все возилась, возилась" (Отч.). "И кажется, так же как и все, в первый раз, в первый раз за всю мою жизнь" (Р.К.). "Ее лицо все менялось, менялось, куда-то плыло, плыло" (Р.К.).

13. Самое поверхностное чтение позволяет обнаружить ряд ключевых эпи­тетов и глаголов. К частям тела, к накожным подробностям, к движениям лица, к блестящим поверхностям, к геометрическим фигурам, к фруктовым оттенкам следует еще прибавить:

- эпитеты: рыжий, розовый, желтый, мутный, бархатный, шелковый, ме­таллический, жаркий, вогнутый, изогнутый, тугой и т.д.;

- глаголы: шелестеть, шаркать, крякать, дергать/дернуть, взмахивать и т.д.

Вот еще наугад разительные совпадения в тех или иных речениях или от­дельных сценах:

- движение пальцев: "Лужин посмотрел на свою руку, топыря и снова сдвигая пальцы" ("Защита Лужина", далее - З.Л.); "по-утиному растопыри­вая пальцы" (Р.К.); "топыря липкие пальцы" (КДВ);

- "по-рыбьи открытые рты" ("Подвиг"): "по-рыбьи опускал углы губ" (Р.

К.); "к старческим рыбьим губам" (П.К.);

- "лицо у него было, от морского солнца, как ростбиф" ("Подвиг"); " с... пухлыми, цвета ветчины, губами" ("Паршивый народ");

- физиологические желудочные проявления: "переглотнул, зарябило под ложечкой" (Отч.); "сладко замирало в животе" (от душа) ("Машенька"): "в желудке лежала знакомая льдина" (Р.К.);

- "рано научившись сдерживать слезы и не показывать чувств" ("Под­виг"); "страдая уже тогда стыдливостью относительно высказывания своих душевных сторон" (Р.К); "мне, привыкшему свои чувства закрывать циниз­мом" (Р.К);

- игра теней: "Лужин шагнул в свою комнату, там уже лежал огромный прямоугольник лунного света, и в этом свете его собственная тень" (З.Л.); "...растворив калитку и на черном снегу разливая зеленый четыре­хугольник с черным пятном моей тени посередине - я вошел во двор" (Р.К.);

- динамизация источника света: "солнце путалось в колесах автомобиля" ("Машенька"); "солнца, хоть и зацепившего за крышу, однако видимого це­ликом" (Р.К.);

- "мокро расползался в металлических небесах" (Р.К.); "упираясь в ме­таллическое небо" (П.К.);

- "глядя на блестящие штанги" (КВД); "прижимала спину к никелирован­ной штанге" (Р.К.);

- "живя в канареечно-желтом доме" (П.К.); "вытащила канареечного цве­та ломбардную квитанцию" (Р.К.);

- геометрический образ восьмерки: "поливавшего из лейки темными восьмерками песок" (К. об.); "с двумя розовыми восьмерками по бокам но­са" ("Весна в Фиалте"); "...керосиновой желтизной просвечивала восьмер­ка, составленная из двух кокетливо незамкнутых и несоприкасающихся круж­ков" (Р.К.); "к паровозу и вагонам и рельсам (из которых можно состав­лять огромные восьмерки" ("Подвиг");

- "...в кромешной тьме водил ладонью по стене, в отчаянии отыскивая штепсель" (КДВ); "Я начал было обглаживать ладонью обои, чтобы разыскать штепсель" (Р.К.);

- "Дальше, в небольшом сквере, трехлетний ребенок, весь в красном, шатко ступая шерстяными ножками... загреб снег и поднес его ко рту, за что сразу был схвачен и огрет" (З.Л.); "... через улицу перебежала де­вочка. На другой стороне тротуара мать видимо закаменела в страхе, но когда ребенок невредимо добежал до нас, то она больно схватила его за руку и тут же побила" (Р.К.);

- и в "Романе с кокаином", и в "Отчаянии" идет речь о закладывании брошки и т.д. и т.п.; .

- усиленная ритмичность речи: "красивым изгибом огладив косяк" - ам­фибрахий - (Р.К.); "в полукруг этих каменных глаз" - анапест - (Р.К.). В "Отчаянии" и в "Даре" переход на ритмическую, а иногда и чисто поэтичес­кую речь постоянен;

- скрытые цитаты из поэтов: "мокрые черные доски" (Анненский), Р.К.; "политикан с лицом, как вымя" (Гумилев), "Лолита"; "ветер грубо его обыскал" (Маяковский), "Дар". И т. д., и т. д.

Приведенные сопоставления, в фабуле, темах, приемах, языке, устанав­ливают, как нам кажется, с достаточной убедительностью, тождество Агее­ва-Набокова. Какие же причины могли побудить писателя выдать вещь под неизвестным псевдонимом, а затем не раскрыть своего авторства?

В начале романа вскользь упоминается бестолковость критики, продолжа­ющей выдавать "зарекомендованным писателям восторженные отзывы даже за такие слабые и безалаберные вещи, что будь они созданы кем-нибудь дру­гим, безымянным (выделено нами. - Н. С.), то разве что в лучшем случае они могли бы рассчитывать на такаджиевскую тройку". Это замечание, пси­хологически мало правдоподобное в устах 16-летнего гимназиста, гораздо более подходит к самому Набокову, не ладившему с эмигрантской критикой. "Совершенно уверенный в своей писательской силе", Набоков, хотя и имел высоких поклонников своего таланта (Ходасевич, Бицилли, Вейдле, Са­вельев), но почему-то не мирился с оговорками Г. Адамовича, враждеб­ностью 3. Гиппиус, грубостями Г. Иванова. Не только в "Даре", но и в своих английских повестях Набоков не переставал сводить счеты с недолюб­ливавшими его критиками. Выдать роман под чужим именем, чтобы испытать или околпачить этим критиков, было вполне в духе и в нравах Набокова. Не случайно "агеевский" роман попал не в "Современные записки", печатавшие все произведения Набокова, а во "вражеский" журнал: в первом номере "Чи­сел" была непристойная выходка Георгия Иванова против Набокова. Но в ка­ком-то смысле мистификация, затянувшаяся из-за прекращения "Чисел", слишком удалась: критика была посрамлена вся. Роман был встречен со­чувственно "врагами" (Г. Адамович, Н. Оцуп и самый восторженный, Д. Ме­режковский, поставил Агеева выше "пустого" Набокова) и более чем теп­ло-хладно друзьями, в частности В. Ходасевичем, единственным писате­лем-современником, к которому Набоков относился с неизменным пиететом. Ходасевич подошел к роману снисходительно, как мастер к неопытному но­вичку. Объявить себя автором "Романа с кокаином" означало разоблачить предвзятость и недальновидность любимого писателя и тем самым укрепить своих заклятых врагов.

К новой, более скромной мистификации Набоков прибег позже, когда уже из Берлина переехал в Париж, но на этот раз в стихотворной форме: в "своем" журнале, "Современные записки", он тиснул два стихотворения за подписью "Василий Шишков". Г. Адамович попался на удочку, расхвалив сти­хи нового автора, хотя к Набокову-поэту относился всегда отрицательно.

Шло время. С романами "Приглашение на казнь" и "Дар" искусство Набо­кова взошло на новую ступень. Потом наступили грозные события, переезд в Америку: признаться в авторстве старой уже повести было недосуг, к тому же из-за темы это могло обернуться в пуританской стране и неприятностя­ми. Еще худшими последствиями угрожало запоздалое признание, нарушение присяги в анкете при въезде говорить только правду. А дальше: американс­кая всемирная слава. Не проще ли было оставить в забвении кокаинный ро­ман, не оцененный в свое время лучшим критиком, как забыт был не совсем случайно и первый кокаинный рассказ?

Окончательное подтверждение наша гипотеза может получить в то не ско­рое время, когда набоковский архив будет всем доступен... А пока тем, кто не разделяет наше убеждение, остается только гадать, кто же мог быть автором прекрасного романа, ни в чем не уступающего мастерству Набокова 30-х годов...

Никита Струве

Примечания

Точная история публикации "Романа с кокаином" такова: впервые он был напечатан серийно в еженедельнике "Иллюстрированная жизнь" (N 1-17, с 15 марта по 5 июля 1934 г.), затем первая его часть появилась в 10-й книге "Чисел" (1934), на этом номере прекративших свое существование; наконец, он вышел отдельной книгой в "Издательской Коллегии Парижского Объедине­ния Писателей" без даты, но по всей вероятности, осенью 1936 г. (т.е. через полгода после смерти его предполагаемого автора).



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.