Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Жилище колдуньи. Налево — камин, в котором пылает огонь, возле дымится на треножнике волшебный котёл; с этой же стороны тёмный подвал. Впереди, на правой стороне — лестница, ведущая под своды к небольшой потайной двери. В глубине сцены — главный вход чере



(Жилище колдуньи. Налево — камин, в котором пылает огонь, возле дымится на треножнике волшебный котёл; с этой же стороны тёмный подвал. Впереди, на правой стороне — лестница, ведущая под своды к небольшой потайной двери. В глубине сцены — главный вход через большую дверь, близ которой широкое окно. Посередине — стол, по стенам развешаны простыни, сети, разные инструменты и другие вещи. В глубине сцены народ. Ульрика возле стола; недалеко от неё мальчик и девочка гадают.)

Народ

Молчанье... гаданью не мешайте,
сам сатана в огне!

Ульрика

(вдохновенно)
Подземной тьмы властитель,
колдунья ждёт тебя.
Без грома, урагана
к ней в хижину лети.
Сова на дубе старом
уж третий раз кричит.
Шипенье саламандры
три раза раздалось.
Три раза из могилы
стон мёртвых слышен мне.

(Ричард в одежде рыбака пробирается вперёд через толпу.)

Ричард

Один из первых я!

Народ

Безумец, скройся!

(Ричард, смеясь, удаляется.)

Все

Ах, как страшно всё блистает!

Ульрика

Вот он, вот он!
Горячим дыханием он дышит.
От страшных объятий его я вся трепещу.
В своей он власти держит грядущую судьбу.
На заклинание склонившись, открыл он мне её.
И, где бы ни была она, я её найду.

(Ударяет ногой о землю и пропадает.)

Все

Да здравствует колдунья!

Ульрика

(под землёй)
Молчание, молчание, молчание!

(Сильвано расталкивает толпу.)

Сильвано

Ну-ка, пустите, и я погадаю...
Я старый служака
и моряк тоже графский.
Ах, сколько я раз
за него чуть не умер.
Тридцать пять лет,
как я страдаю!
И всё же награды
я не дождусь...

Ульрика

(показываясь)
Что тебе нужно?

Сильвано

За верную службу
дождусь я награды?

Ричард

(про себя)
Откровенность люблю я!

Ульрика

Руку мне дай.

Сильвано

Извольте.

Ульрика

За верную службу
ты скоро получишь награду.

(Ричард вынимает свёрток и пишет на нём.)

Сильвано

Возможно ль?

Ульрика

Увидишь сам.

Ричард

(Опускает свёрток в карман Сильвано.)

Гаданье правдиво.

Сильвано

Постой, за гаданье дай тебе заплатить.

(Ищет в кармане и, вынимая свёрток, читает.)

«Ричард за верную службу офицеру Сильвано!»
Что это?.. О Боже!.. вот деньги и чин!

Хор

Виват нашей колдунье!
Всех она богатством дарит.

(Стук в маленькую дверь.)

Все

Стучатся...

(Ульрика открывает, входит Слуга Амелии.)

Ричард

(про себя)
Что это? Я брежу...
Слуга это Амелии?..

Слуга

(к Ульрике; тихо)
Послушай...
Тебя госпожа моя видеть желает
и говорить с тобой наедине.

Ричард

(про себя)
Но я услышу!..

Ульрика

(к народу)
На ваши вопросы чтоб дать ответ,
должна говорить с сатаною.
Уйдите, оставьте меня здесь одну.

Все

Уйдёмте! Узнаем всю правду потом!

(Все, кроме Ульрики, уходят. Ричард прячется. Входит Амелия.)

Ульрика

Что сердце вам тревожит?

Амелия

Недуг ужасный, недуг любви моей.

Ричард

(про себя)
О Боже!

Ульрика

И что же вы хотите?

Амелия

Спокойствия.
Из сердца бы изгнать
желала бы того,
кого я пламенно
и всей душою люблю.

Ричард

(про себя; с радостью)
О милый друг!

Ульрика

Забвенье дам я.
Я знаю, есть волшебная трава,
и сила мне её известна.
Она вам сердце облегчит.
но ту траву, кому она нужна,
своей рукой в ужасном месте
сорвать обязан ночью сам.

Амелия

Но где же?

Ульрика

И вы решаетесь?

Амелия

На всё...
И где бы ни была!

Ульрика

Так слушай:
на западе, за городом,
есть тёмное ущелье,
едва лишь освещённое
бледною луной...
На камнях этих некогда
свершилось злодеяние,
на камнях тех и выросла
забвения трава.

Амелия

О Боже! Что за место!

Ульрика

Вас ужас поражает?

Ричард

(про себя)
О бедная!

Ульрика

Страшитесь вы?

Амелия

Я вся дрожу...

Ульрика

Но вы решаетесь?

Амелия

Решиться я обязана,
а силы я найду.

Ульрика

В эту ночь?

Амелия

Да.

Ричард

(про себя)
Там со мной ты будешь,
тебя я не оставлю!

Амелия

О Боже мой! Дай смелость мне!
Ты сердцу дай покой,
моё волненье страшное
в груди ты заглуши!

Ульрика

Ступай туда без трепета,
сорвать дерзай растение.
И все твои страдания
лекарство облегчит!

Ричард

(про себя)
С восторгом хоть в могилу
идти готов с тобой;
лишь слышать бы дыхание
повсюду мне твоё.

Голоса

(за сценой)
Дочь нечистого, скорее
отвори-ка двери нам
и явися перед нами!..

Ульрика

(к Амелии)
Ну, идите...

Амелия

Так ночью...

Ульрика

Прощайте!

(Ульрика открывает дверь. Входят Самуил, Том и их сообщники, Оскар, дворяне и офицеры, переодетые; к ним присоединяется Ричард.)

Хор

У треножника садись-ка
и гадай, колдунья, нам!

Оскар

Но я графа здесь не вижу.

Ричард

(подходя к нему)
Кто я, ты ей не говори!

(Быстро идёт к Ульрике.)

Погадай-ка мне, колдунья,
мне судьбу мою открой.
Знать хочу я, что те слёзы,
что лились из милых глаз,
не обманчивы ли были
в час, когда расстались мы.
Я бури на море страшиться не стану,
но с бурею в сердце,
смеясь над волнами,
я вдаль поплыву.

Хор

Колдунья, гадай нам,
что сбудется в жизни.
Ни бури, ни ветры,
ни стоны любезной,
ни смерть и ни гибель
отвлечь моряка
от моря не могут.

Ричард

Проснувшись средь моря,
на лёгкой ладье,
страшиться не стану я бури.
И песню родной своей стороны
с восторгом я петь начинаю.
Та песня родная
в душе пробудит
надежду и бодрость;
то песня прощанья,
молитва моя!

Хор

Скорей же, колдунья,
гадать начинай!
В жизни что нас ожидает?
Правду сказать не бойся ты нам,
душам храбрейшим
не страшна она.

Ульрика

Кто бы вы ни были, но речи же ваши
могут в рыданья сейчас обратиться.
Но кто из вас, дерзкий,
это жилище разрушить решится.
Дорого заплатит за дерзость свою —
всю тотчас узнает силу мою.

Ричард

Молчанье, друзья!

Самуил

Кто из нас первый начнёт?

Оскар

Я.

Ричард

Нет, уступи мне, я первый начну.

(Показывает ладонь Ульрике.)

Оскар

Начинайте!

Ульрика

Вельможи рука. Он родился
под созвездием Марса.

Оскар

Да, это правда.

Ричард

Молчи!

Ульрика

(отступая от него)
Нет, я гадать больше не стану,
оставь ты меня, не спрашивай боле.

Ричард

Нет! Продолжай!

Ульрика

Оставь же меня!

Ричард

Нет!

Хор

(к Ульрике)
Договаривай всё!

Ричард

Я приказываю.

Ульрика

Смерть уж близка!

Ричард

Если в сраженьи, так что же?

Ульрика

Друга рука тебя поразит.

Оскар

О небо! Вот ужас!

Ульрика

Роковая судьба!

(Молчание.)

Ричард

Шутка иль безумство —
мне всё равно.
Всё то пустое,
и мне смешно.

Ульрика

(Подходит к Тому и Самуилу.)

Что же, синьоры,
вы не смеётесь?
Разве те речи вам не смешны?
На сердце у вас что иное?
Вам ведь они не по душе?

Оскар и хор

Ужель должно свершиться
гнусное злодейство?
И пасть от заговора
Ричарду суждено?

Самуил и Том

(смотря на Ульрику)
В глазах её сверкает пламя сатаны.
От слов её, как стрел, мы поражены.

Ричард

Окончи же гаданье,
скажи, кто меня убьёт?

Ульрика

Кто сегодня первый тебе руку пожмёт.

Ричард

Славно!

(Предлагает правую руку окружающим — никто не берёт.)

Ну что ж вы оробели?
И кто из вас докажет,
что всё гаданье лживо?

(Входит Ренато. Ричард идёт к нему и пожимает руку.)

Вот он!

Все

Он!

Самуил

(к Тому и сообщникам)
Друзья, выручил нас случай.

Все

Солгал оракул нам.

Ричард

Да, солгал!
Из всех друзей вернейшему
я руку здесь пожал.

Ренато

Ричард!

Ульрика

То граф!

Ричард

Ты, кто бы ни была,
тебя спас добрый гений твой —
была бы на изгнанье ты осуждена...

Ульрика

Я?

Ричард

Возьми, и будь спокойна!

(Бросает ей кошелёк.)

Ульрика

Ты великодушен.
Изменника страшись!
Он здесь, между ними,
и даже не один!

Самуил и Том

О небо!

Ричард

Нет!

Хор

(издали)
Слава Ричарду!

Все

Это кто?

(Сильвано, входя, останавливается в дверях.)

Сильвано

Вот он — сюда идите!
Он здесь — скорее, друзья, идите!

(Моряки и народ толпятся при входе.)

Пред ним скорей колена преклоните,
и в честь него гимны запоём!

Хор

Сын Англии великой,
чужой земли отрада,
над тобой да будут
мир, счастье и покой!

Оскар

О как отрадна слава.
Его все величают,
за милости и щедрость
его благословляют!

Ульрика

Пускай он мне не верит,
что гибель угрожает;
смеяться над гаданьем
он всех здесь заставляет!

Ричард

Какое подозренье
в груди могу питать,
когда здесь все готовы
мне жизнь свою отдать?

Ренато

Какая бы опасность
ему ни угрожала,
я его повсюду
буду охранять.

Самуил, Том и их сообщники

(между собой)
И здесь своё мы мщенье
не можем совершить!
Уйти из дому колдуньи
нам надо поспешить.

* * *

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.