|
|||
Полноправный наследник ⇐ ПредыдущаяСтр 5 из 5 5. Полноправный наследник За время отсутствия Лисандера сэр Вортон подчинил себе большую часть Палаэдры. Этот червь теперь обладал силами целой страны. Но нашим самым могущественным оружием против него был не меч, не волшебный артефакт и даже не войско. Это была правда. Лисандер возвращается в Палаэдру и застает там гражданскую войну в разгаре. Вортон со своими приспешниками захватили столицу и значительную часть Королевства. Сопротивляющихся осталось немного. Теперь же добрые люди Палаэдры встают на сторону Лисандера, ибо Кентайн и Дизетта объявили, что Вортон - их сын, а не королевский наследник. Будущее Палаэдры ныне находится в руках Лисандера. *** Я ни минуты не сомневался в том, что лорд Лисандер разобьет Вортона и спасет Палаэдру, но до недавних пор я в глубине души боялся, что какое-либо обстоятельство, неподвластное моему господину, нарушит его планы. Теперь же я знал, что мои опасения безосновательны, особенно при том, что сэр Кентайн присоединился к нашему походу против его бесчестного сына. И вот мы достигли границ Палаэдры и застали Королевство в пламени гражданской войны. Пока мы спасали сэра Кентайна, Вортон поднял мятеж и захватил большую часть страны, включая столицу, Паледон. Сэр Даймарк, регент Палаэдры, потерпел поражение в битве и был заточен в тюрьму. Казалось, что все потеряно. Лисандер, едва получив весть о победах Вортона, сразу же созвал своих советников на совещание - сэра Кентайна с леди Дизеттой, Адамуса с Проэфо и даже меня. Подробно рассказав об успехах Вортона, Лисандер замолчал и посмотрел нам в глаза, каждому по очереди: его лицо сводила судорога едва сдерживаемого гнева. "Вот с чем мы столкнулись! - сказал Лисандер, стиснув зубы. - Вортон контролирует Паледон и еще четыре стратегических города в самом сердце Палаэдры. Он сам провозгласил себя королем Вортоном Грифонхатом и разослал всем городам требование присягнуть ему на верность, в ином случае грозя самыми печальными последствиями". Долгое время стояла гнетущая тишина. "К несчастью, - сказал, наконец, Адамус, - я не вижу никакого приемлемого дипломатического решения. Похоже, что война неизбежна". "Я согласен", - сказал сэр Кентайн. Проэфо и Дизетта тоже кивнули. И тогда все глаза устремились на меня. Лисандер спросил: "А что думаешь ты, Милтон?" "Я?" "Да. Ты был рядом со мной во всех моих странствиях. Ты знаешь эту страну и этот народ почти так же хорошо, как и я. Палаэдра поражена тяжким недугом! Как мне исцелить ее?" Я был рад уже тому, что меня пригласили на это совещание, но я не ожидал, что кто-то захочет узнать мое мнение. Однако мне нужно было что-то сказать, и быстро. "Я не могу поверить, что вся Палаэдра отреклась от вас, мой господин. Не может быть, чтобы мы одни чувствовали ложь сэра Вортона", - сказал я. "Что ты имеешь в виду?" - спросил Лисандер. "Ну, каким бы могущественным сейчас ни казался сэр Вортон, он все еще не обладает поддержкой всей Палаэдры, иначе под его властью было бы не пять городов, а гораздо больше. Если вы разнесете весть, что Вортон не состоит в родстве с Грифонхатом, я готов биться об заклад, что люди скорее помогут вам, нежели пойдут против вас. Единственная причина, по которой они до сих пор не покорились Вортону, в том, что они не до конца уверены в правдивости его слов. У них нет доказательств!" "Блестяще, сквайр Милтон! - похвалил Адамус. - Они бездействуют, ибо страшатся сделать неверный выбор". Тут вмешался сэр Кентайн: "Я должен принести извинения, лорд Лисандер, за ужасное поведение моего сына! Клянусь, что мы с Дизеттой останемся с вами до тех пор, пока не исправим причиненный им вред. Как бы ни постыдно это было для меня, я буду кричать с каждой башни, что Вортон - моя кровь и плоть, а вовсе не Короля Грифонхата!" Дизетта взяла мужа за руку и прижалась к нему. Они всегда держались вместе, часто - взявшись за руки. Я почувствовал болезненный укол в груди и отвернулся. Немного помолчав, Лисандер, кажется, принял решение. Он сказал: "Мы выдвигаемся немедленно, чтобы отобрать Палаэдру у узурпатора!" Адамус с Проэфо ушли сразу, я же чуть замешкался и видел, как Лисандер взял сэра Кентайна и леди Дизетту за руки. "Я обещаю вам, - сказал он негромко, - что когда придет время, я приложу все усилия, чтобы сохранить жизнь вашему сыну. Такие люди, как вы, не должны страдать от утраты обоих сыновей!" *** В последней попытке прекратить войну, прежде чем будет слишком поздно, сэр Кентайн и леди Дизетта сочинили письмо своему сыну. Они предупреждали его, что скоро его обман раскроется, и умоляли сдаться, пока не погибло еще больше невинных людей. Они были добры. Они даже обещали ему свою любовь, несмотря на все, что он натворил. А сэр Кентайн извинялся за то, что не уделял ему больше времени, когда тот был ребенком. Когда Дизетта закончила читать лорду Лисандеру это письмо, она сказала: "Мы надеялись, что это послание мог бы передать нашему сыну в Паледон кто-нибудь из ваших гонцов". Лисандер взял письмо. "Конечно, сударыня! Его доставит мой оруженосец, Милтон", - сказал Лисандер, сворачивая пергамент. Я почувствовал, как напряглись мои мышцы. Почему я? Позже, когда сэр Кентайн с леди Дизеттой ушли, Лисандер сел рядом со мной. Должно быть, от него не укрылось мое удивление, ибо он тут же принялся объяснять. "Ты отправишься под белым флагом, Милтон. Ты будешь в безопасности. Но я хочу, чтобы ты, когда вручишь письмо Вортону, посмотрел в глаза его солдатам. Скажешь мне, насколько они верны. Скажешь мне, будут ли они стоять насмерть за этого человека. Ты единственный, чьему мнению я доверяю, Милтон". "Благодарю тебя, мой господин! - ответил я. - Я постараюсь". "Я знаю". *** Стражники высовываются из окон и кричат: "Подтвердите свои слова доказательством! Покажите нам настоящих родителей Короля Вортона и тогда, возможно, мы пропустим вас!" *** Стражи этой башни не собираются верить вам на слово. Лисандер должен привести сэра Кентайна и Леди Дизетту, чтобы убедить их в том, что Вортон лжет. *** Вы видите, как сэр Кентайн и леди Дизетта разговаривают со стражниками в башне. К счастью, среди них оказался ветеран, сражавшийся бок о бок с Кентайном во многих битвах. Воины обнимаются. Вскоре стражники понимают, что Вортон - не их настоящий король, и приносят извинения за то, что поддерживали этого прохвоста. Разумеется, вы можете пройти через башню в любое время. *** К счастью, безупречной репутации сэра Кентайна и леди Дизетты оказалось достаточно, чтобы убедить народ Расан Хилла в том, что Вортон не является законным наследником трона Грифонхата, и они примкнули к вам в борьбе с узурпатором. *** Я потерял счет вражеским кордонам, останавливавшим нас на пути в Паледон. И каждый раз мне приходилось объяснять, что везу послание лично сэру Вортону. В первый раз, когда я назвал Вортона просто "сэр", я получил по зубам стальной перчаткой. Из разбитой губы пошла кровь. "КОРОЛЬ Грифонхат, предатель!" - сказал солдат. Как мне было приказано, я посмотрел этому человеку в глаза. Не преданность двигала им. Он даже не показался мне исправным солдатом. Нет, он ударил меня просто потому, что упивался насилием. И из таких головорезов Вортон сколотил свое войско? *** Прибыв к воротам Паледона, я объявил свое имя и цель. Но, вместо того чтобы доставить меня к Вортону, меня встретил сенешаль замка. Этот человек, казалось, еще больше растолстел с тех пор, как я видел его в последний раз, а пухлые пальцы украсили новые золотые перстни. А когда я ехал по улицам Паледона, я замечал повсюду людей со впалыми щеками, с испугом и надеждой глядевших мне вслед. Вортон выдавливал из этих людей последний грош, чтобы нанять армию для войны с лордом Лисандером, а такие, как сенешаль, наживались на этом. После краткой и бесполезной беседы с сенешалем меня отвели в мою собственную комнату, где я прождал три дня. *** Хотя меня не называли пленником, я был таковым все это время. У моих дверей стоял стражник, и, поскольку я никуда не мог отлучиться без его присмотра, я почти не выходил. Но когда я заглянул в глаза этому солдату, то увидел в них неуверенность и страх. Он просто выполнял свою работу. Возможно, он предпочел бы отделаться от нее поскорее. Теперь я понимал, почему Лисандер послал именно меня. Я, как никто другой, знал, что такое верность. Я видел ее каждый раз, глядя в зеркало. Мой господин хотел знать, внушает ли Вортон такую же преданность своим людям, ибо если нет, то наша война значительно упростится. А затем постучали в дверь. Когда я открыл, в комнату вошла, пожалуй, самая высокая женщина, каких я когда-либо встречал. Она была широка в плечах, но отлично сложена. Особенно привлекательными я нашел смешинки в уголках ее синих глаз, которые проступили вдвойне явственнее, когда она улыбнулась, поставив поднос с едой на столик у окна. "Предпочтительнее питаться при свежем воздухе, - сообщила она, распахнув ставни. - Это способствует пищеварению". "Спасибо, - сказал я, - А что случилось с прежней горничной?" Все эти три дня пищу мне приносила одна и та же молоденькая служанка. "Ради меня она сказалась больной", - прошептала гостья. Я немедленно отошел от двери. "Кто ты?" - тихо спросил я. "Меня зовут Порша, а ты человек лорда Лисандера, верно?" "Да. Сквайр Милтон". "Я не могу задерживаться здесь надолго, а то стражник заподозрит", - быстро выговорила Порша. Она обернулась и с грохотом опрокинула поднос, таким образом выгадывая несколько секунд у бдительного стража. "Зачем ты пришла?" "Я пришла сказать тебе, что все верные лорду Лисандеру солдаты и офицеры или истреблены, или брошены в темницу. Если вы придете, Паледон будет сражаться, но знай, его народ не любит Короля Вортона!" "Это я уже понял", - сказал я. Порша подошла ко мне ближе и положила руку на плечо. От нее пахло свежим хлебом и корицей. "Другая же причина моего появления здесь - чисто личная. Правда, что с лордом Лисандером сейчас находится священник по имени Проэфо?" Сейчас я увидел в ее глазах глубокую тревогу, и внезапно меня осенило. Эта женщина, должно быть, жена Проэфо или, скорее, просто возлюбленная. Лишь любящие души могут так переживать за других. Вот так всегда со мной! А ведь было в ней нечто такое, что заставило меня забыть о войне. «Да, Проэфо - один из советников моего господина". «С ним все в порядке?" Дверь заскрипела, отворяясь. Я поспешно шепнул: "Да". И тут Порша отвесила мне пощечину. От этого удара я перелетел через кровать и упал на пол. "Я вам не девка, сэр! Я оказала вам честь, лично принеся еду, и вот как вы мне отплатили! Да как вы посмели говорить подобные гадости?!" Невзирая на головокружение, я заметил ухмылку на лице стражника. Порша стояла к солдату спиной. Она улыбнулась и подмигнула мне, а затем выбежала из комнаты. Я все еще смутно осознавал произошедшее - возможно, мои мысли придут в порядок, когда комната перестанет раскачиваться. "Повезло вам, сэр, - сказал стражник. - Ни одного перелома, надеюсь? А ведь такая могла бы". И он закрыл дверь, оставив меня одного с горящей щекой. *** На пятый день я, наконец, встретился с сэром Вортоном. Он восседал на роскошном резном троне, настолько новом, что его еще даже не успели расписать. Хотя короны он не носил, на его плечах была длинная мантия голубого шелка, а на коленях лежал Поддельный Клинок. Я пристально всматривался в меч и не мог найти ни одного отличия от оригинала. "У тебя что-то есть ко мне, сквайр?" - высокомерно молвил Вортон, взмахнув нераспечатанным посланием, которое я доставил. Он усмехнулся лордам и рыцарям, собравшимся в тронном зале. "Вероятно, лорд Докучливый согласен на безоговорочную сдачу, или как?" Когда они засмеялись, я стиснул зубы от ярости. Стражники, в своей самоуверенности, оставили мне мой столовый нож. Он по-прежнему висел в ножнах у меня на поясе. Лисандер научил меня всегда держать острым лезвие клинка - даже такого, каким не пользуются в бою, поэтому, глядя на самодовольное лицо Вортона, я представил, с какой бы легкостью перерезал глотку этому негодяю. И не было между нами никого, кто мог бы мне помешать. Но затем я вспомнил обещание моего господина сэру Кентайну и леди Дизетте не убивать Вортона, а слово Лисандера - мое слово. Убийство - это не выход. Но, отказываясь от мысли о нападении, я уже боялся, как бы не пришлось потом раскаяться в упущении такой возможности. "Нет, ваше высочество, - с трудом выговорил я. - Это письмо от ваших НАСТОЯЩИХ родителей, сэра Кентайна и леди Дизетты". Мне не следовало говорить последнюю фразу, особенно перед всеми. Я был зол, и поэтому поразил Вортона единственным способом, имевшимся в моем распоряжении. Вортон изорвал письма, не читая, и закричал: "Ложь! Это ложь!" Меня швырнули на пол, и Вортон выместил свою ярость на мне, избивая, пока я не лишился чувств. *** Я проснулся в застенке пару дней назад, нагой, в крови и в синяках. В соседней клетке находился сэр Даймарк, бывший регент, и он явно пребывал в еще более плачевном состоянии. Помимо всего прочего, у Даймарка была сломана челюсть, поэтому разговаривали мы мало. После пары дней вообще без пищи и воды мне, наконец, принесли миску жиденькой похлебки. Девушка-служанка бережно придерживала миску у моих губ, пока я пил, а когда стражник отвернулся, она вытащила из-под платья здоровый кус свинины, обернутый ломтем сыра. Она проворно сунула его мне в руку. "От Порши", - шепнула служанка. "Спасибо тебе и спасибо ей от меня". Когда я закончил с похлебкой, служанка вытерла запекшуюся кровь с моего лица. "Крепись", - сказала она, и я остался вновь один. Вдохновленный словами девушки, я крикнул соседу: "Мужайся, сэр Даймарк! Лорд Лисандер скоро придет!" *** Лорд Лисандер собственноручно снял с меня оковы и помог выйти из темницы Паледона. "Мне так жаль, Милтон", - сказал он. "Не стоит, - быстро отозвался я. - Вы не могли предугадать, что Вортон откажется уважать белый флаг". "Тебя могли убить!" "Но я жив, а Палаэдра снова ваша. Все кончено!" "Не совсем так", - вздохнул Лисандер. Освобождение Паледона могло бы стать поводом для праздника, но вскоре я узнал, что сэр Вортон исчез. Эта битва никогда не закончится, покуда он на свободе. Позже, когда Адамус залечил мои раны, мы все собрались в тронном зале. Причудливый трон Вортона убрали, заменив обычным стулом. Если я достаточно хорошо знаю Лисандера, трон Вортона пустили на дрова. Тут я вздрогнул, увидев Поршу, женщину, спасшую мне жизнь во время моего заключения, в объятиях Проэфо. Проэфо же сказал: "Этот шакал Вортон прошлой ночью, до штурма, перебрался через стену и умыкнул кобылу у фермера!" А затем Проэфо обнял своими ручищами Поршу за плечи и добавил: "Но благодаря моей маленькой сестренке мы имеем кое-какие сведения!" Я улыбнулся. Ну конечно же! Существует ведь и любовь другого рода, которая могла вызвать у Порши тревогу - родственная любовь! Она перехватила мой взгляд и улыбнулась в ответ. И тогда Лисандер сказал: "Я собираюсь за ним в погоню". Сэр Кентайн поднялся, чтобы последовать за ним, но Лисандер возразил: "Нет! Я пойду один. Мне нужно, чтобы вы остались здесь, регентом Палаэдры, сэр Кентайн. Сэр Даймарк сейчас не в состоянии править". "Тогда я пойду!" - вызвался Проэфо. И снова Лисандер отказался и настоял на том, что пойдет в одиночку. "Не будь дураком! Ты же не знаешь, что может поджидать тебя там", - возразил Проэфо. "Сила Вортона сломлена. Он в страхе бежит! И я не могу позволить ему уйти, иначе Палаэдра никогда не будет в безопасности", - сказал Лисандер. Затем он обратился к Кентайну и Дизетте: "Я также не могу оставить его каким-нибудь чересчур рьяным рыцарям, что принесут мне его голову на острие пики. Вортона должны судить по закону!" Как ни болели мои мышцы, я поднялся на ноги. "Тогда возьмите хотя бы своего оруженосца, мой господин. Пусть остальные обеспечат безопасность Палаэдры, пока я буду прикрывать вам спину". Лисандер вздохнул и сказал: "Ладно. Едем немедленно!" *** След был свежим. Вортон был близко. Мы с лордом Лисандером скакали бок о бок несколько миль, прежде чем я набрался мужества задать вопрос, давно не дававший мне покоя. Наконец, я решился: "Я подумываю об отставке, мой господин". Лисандер резко остановил скакуна. Он посмотрел на меня, нахмурив брови. " Почему? Ты все еще молод, Милтон. " Я рассеянно потер коленку и сказал: "Не так уж я и молод. Быть вашим оруженосцем - величайшая честь, но мне бы хотелось осесть где-нибудь, может, даже завести ребенка или двух". "И для меня было великой честью иметь тебя в оруженосцах, Милтон", - сказал Лисандер, протянув мне руку. Я принял ее. "Но, - продолжил Лисандер, твердо удерживая мою руку в своей, - я не могу позволить тебе оставить мою службу. Ты мне очень нужен!" Мои мышцы напряглись, сердце учащенно забилось. Я не предполагал, что Лисандер мне откажет. Ну, что ж, разве так уж плохо посвятить свою жизнь служению великому герою? И тогда лицо Лисандера озарила одна из его редких улыбок. "Мне нужен новый сенешаль, Милтон. Мой прежний переметнулся к Вортону, а мне нужен кто-то, кому бы я мог доверять. Конечно, это потребует многих часов трудной, неблагодарной работы ежедневно. Тебе придется иметь дело со многими людьми, я в этом уверен. Одним из главных недостатков этой должности является то, что тебе придется общаться со многими прелестными женщинами, включая новую начальницу дворцовой кухни, Поршу. Да и, возможно, я никогда не позволю тебе покинуть пределы Паледона. Так хватит у тебя смелости принять эту должность?" Я засмеялся. Я не мог сдержаться. "Вы пошутили, мой господин?" "Что бы про меня ни говорили люди, я не совсем лишен чувства юмора, Милтон. Итак, ты будешь моим сенешалем?" "Да, - сказал я. - Сочту за честь!" *** Мы остановились у пещеры, где терялся след Вортона. Лисандер прошел еще несколько шагов и обнажил свой меч. "Выходи, Вортон! Тебе некуда больше бежать. Выходи, и я даю тебе слово чести, что с тобой обойдутся по справедливости!" Вортон ответил почти сразу: "Ха! Ты бросишь меня в тюрьму навсегда!" "Лишь если суд признает тебя виновным!" "Так он признает! Спасибо матери с отцом, теперь все знают, что я не Грифонхат. Ни один суд не признает меня невиновным!" - прокричал Вортон из мрака. Он по-прежнему не показывался на свет. "Возможно, и так, - признал Лисандер. - Но, по крайней мере, ты проявишь мужество хоть однажды и достойно примешь свою кару. Из-за тебя погибли многие невинные!" "Нет! Я не хочу гнить в твоей каталажке или болтаться на веревке! У меня есть другой вариант". "Какой же?" - спросил Лисандер. И тут из укрытия, с грозными выкриками, выскочили воины Вортона. Нас превосходили числом, и мы встали плечом к плечу. Засада Вортона дорого обошлась нам, как он, вероятно, и рассчитывал. Я был выведен из строя, получив несколько переломов ребер, а у Лисандера был сломан меч. И все же он храбро вошел в пещеру, чтобы сразиться с Вортоном. "Ждите здесь, - сказал он. - Я скоро вернусь". Я последовал за ним, но тут же услышал дерзкий голос Вортона: "Только ты и я, Лисандер! Поединок. Победитель получает Палаэдру". "Палаэдра и так у меня". "Прекрасно! Тогда просто посмотрим, кто из нас настоящий мужчина!" Лисандер спешился и, прежде чем я успел напомнить ему, что его оружие сломано, он рассеянно потянулся к рукояти меча за спиной, но не своего, а Истинного Клинка. И так же рассеянно он вытащил меч, который мог извлечь из ножен лишь обладатель крови Грифонхатов! *** Я наблюдал битву, стоя у входа в пещеру, и, когда разбойники высыпали из своих нор, пожалел, что не могу принять в ней участие. Стоять и смотреть, как Лисандер бьется с врагом в одиночку, было для меня самым мучительным переживанием всей жизни. Но с Истинным Клинком в руках мой господин сделался подобен непобедимым Королям из легенд, что положили начало династии Грифонхатов. Никто не мог выстоять перед ним. Как не мог и Поддельный Клинок. В тот день правда восторжествовала над ложью. Истинный Клинок расколол Поддельный, а затем прочертил глубокую борозду по шлему и доспехам Вортона, рубанув по правому плечу. Вортон никогда больше не сможет держать меч. "Убей меня!" - возопил Вортон. "Я бы убил, но дал слово твоему отцу сохранить тебе жизнь", - сказал Лисандер и выдернул Истинный Клинок из плеча Вортона. "И как мог такой негодяй, как ты, произойти от таких достойных людей, как сэр Кентайн и леди Дизетта?" - спросил он. "Мой отец был не больше, чем слуга! - с презрением сказал Вортон. - Для себя я хотел большего!" Позже, когда мы вышли из пещеры со связанным Вортоном и приторочили его к седлу кобылы, я подъехал к человеку, которому служил более двенадцати лет. "Лисандер! - впервые в жизни я окликнул его по имени. - Ты - Грифонхат! Но как?" Лисандер задумчиво постучал пальцами по ножнам магического клинка на бедре. По выражению его лица я понял, что он и сам не знает. "Полагаю, теперь люди станут звать меня Королем", - молвил он с некоторым сожалением. "Никто не заслуживает этого больше, чем вы, мой Король!" "А мои братья и сестры до сих пор живут неведомо где, Милтон, - сказал Лисандер, устремив взгляд к горизонту. - Знают ли они, какое опасное имя носят?" Вот повесть о том, как Лисандер стал новым Королем Грифонхатом. В этом же рассказе говорится, как я встретил свою жену, но, как я уже отмечал ранее, я всего лишь простой смертный: Милтон, муж, отец, друг. История не сохранит моего имени.
|
|||
|