|
|||
Первый шаг из многих3. Первый шаг из многих Нас окружал ужасный мир, даже смертоносный, но прятаться от него - не выход. Не все это понимали, поэтому лорд Лисандер ожидал столкнуться с определенными трудностями, когда мы вступили в изолированную область под названием Колеса. Но даже он не предполагал, насколько упорно они будут сражаться. Слова Оракула Рассвета направили Лисандера в Колеса. Эта независимая область получила свое название от многочисленных водяных колес, возведенных по берегам пересекающих ее рек. Бароны Колес упорны в своей обособленности, и их не волнует происходящее в Палаэдре, но если Лисандер желает выяснить правду о родословной сэра Вортона, ему придется столкнуться с ними и найти пресловутую иголку в стоге сена. *** Примерно через неделю после нашей встречи с Оракулом Рассвета мы дошли до рубежей мятежной провинции, носящей название Колеса. Уцелевшие после Расплаты и винившие в крушении старого мира правителей вроде Королевы Катерины и Короля Килгора, несколько лет назад они основали здесь общину, связанную единым девизом: "Вы нас не тронете - мы вас не тронем". До настоящего времени лорд Лисандер был им даже благодарен за эту позицию. Ему хватало и собственных забот. Но опыт общения с баронами Колес заставил его понять одну вещь. Они ни за что не пустят его на свои земли добром, тем более с войском. С вершины холма мы всматривались в земли Колес за границей. Утром мы вступим на территорию врага. "Я снова повторю: Оракул не стоит потраченных на нее усилий", - сказал Проэфо. Адамус укоризненно покачал головой и молвил: "Мой дорогой Проэфо, оракулы зачастую дают ответ на загадки, над которыми мы сами могли бы даже не задуматься". "Ага, они подвергают тебя испытаниям, которые не каждый сдюжит. Если ты выживешь - как наш бравый лорд Лисандер - они дают тебе загадку вместо ответа! И что в этом хорошего?" "Знание не дается легко", - отрешенно заметил Лисандер. Он сделался еще более холоден после посещения Оракула. Адамус добавил: "Ты понял значение загадки Оракула, лорд Лисандер?" "Пока еще не полностью". "Коль ищешь кровь - ищи булат. Ступай к Колесам, нет пути назад", - Адамус повторил загадку Оракула Рассвета. "Очевидно, мне предлагается прийти сюда, в Колеса, - сказал Лисандер, - а "ищешь кровь" относится к моей миссии. Я ведь ищу истинную кровь сэра Вортона - его настоящих родителей!" "А причем тут булат?" - спросил Проэфо. "На это я не могу ответить". "Ответ придет со временем", - уверенно сказал Адамус. Проэфо презрительно фыркнул, но, к счастью, вместо того чтобы высказать свое мнение, он приложился к фляжке. Лисандер встал, оставив нетронутой большую часть ужина. "Завтра мы вступим на опасную землю, - сказал он, словно извиняясь. - Все наши прежние попытки вразумить баронов Колес отвергались немедленно и грубо. Что ж, больше у меня нет времени на дипломатию!" "Это прискорбно", - сказал Адамус. "А я не прочь хорошо подраться", - хвастливо заявил Проэфо. Лисандер уединился в своем шатре. Он был печален. Он скорбел об утрате лучшего и, возможно, последнего шанса найти своих родичей. И снова я выругал Оракула Рассвета за то, что она заставила его выбирать между семьей и Палаэдрой. *** Этим утром мы зашли в маленький придорожный трактир и, к моему удивлению, мой господин послал купить хлеба и прочего провианта Проэфо. Обычно он занимался подобными земными делами сам или отправлял меня. Когда мы остались вне досягаемости чужого слуха, я спросил его, почему он так сделал. "А ты не находишь, что человек, так хорошо знакомый с тавернами, как Проэфо, лучше знает, как вызнать сведения у завсегдатаев?" - сказал Лисандер. Конечно, он был прав. Проэфо вернулся через час с небольшим, таща на своих широких плечах несколько мешков. Его лицо лишь слегка покраснело. "Я отдам десять оракулов за одного менестреля!" - заявил Проэфо, сбросив ношу на землю. "Что ты имеешь в виду?" - спросил Лисандер. "Менестрели живут тем, что кочуют от одной таверны к другой и поют, зарабатывая на ужин. Они слышат все вокруг - постоянно ищут истории для хорошей песни, как я полагаю. Так или иначе, языки у них развязываются за пару монет!" "Так что же ты узнал?" "Ну, - сказал Проэфо, - сэр Вортон был в Колесах пару лет назад. Заезжал ненадолго и подарил кучу золота этим баронам. А взамен они позволили ему построить заставу где-то на юге". "Заставу? А что он там хранит?" - спросил я. Проэфо пожал плечами: "Вот этого никто не знает наверняка. Кто-то говорит, что золото. Но самая интересная история связана с женщиной, которая живет по другую сторону заставы". "Жена?" - предположил Лисандер. "Надеюсь, что нет. Она гораздо старше его". Тут заговорил Адамус, дотоле молчавший: "Мать". Лисандер дружески положил руку на плечо Проэфо и спросил: "А менестрель не знает, где именно живет эта женщина?" "Увы, нет. Он слышал эту историю от другого менестреля", - сказал Проэфо. "Все равно, это очень полезные сведения", - сказал Лисандер. Мне эти сведения казались туманными, но я вынужден был признать, что лучших зацепок у нас нет. *** Большинство местных жителей или бежали, завидев нас, или просто отказывались говорить с нами при встрече. Пока только Адамусу удалось разговорить кое-кого из наиболее религиозных индивидов. А сегодня в каком-то простеньком святилище Адамус узнал название места, которое мы ищем - застава Глен. *** Явился посланник под флагом Колес, в сопровождении двух рыцарей. Они стали у нас на пути, в ожидании официальной делегации. "Проэфо, - сказал Лисандер, - Я оставляю тебя за главного. Они выслали троих, мы пойдем тем же числом. Адамус, Милтон, следуйте за мной". Я развернул стяг Палаэдры и последовал за ним. Мы стали в сорока локтях от посланников. "Я представляю баронов Колес. До сих пор мы думали, что Палаэдра оставила нас в покое. Но вы нарушили наши границы! Мы требуем, чтобы вы немедленно вернулись и никогда больше не приходили сюда!" - сказал посланник. Лисандер думал всего одно мгновение. По нему никак не было видно, что резкие речи задели его. "Передай эти слова баронам Колес, - выкрикнул он. - Я - Лисандер, лорд Палаэдры. Мне нет дела ни до Колес, ни до их земель, но я не уйду. Я пришел сюда с миссией, которую мне необходимо выполнить. Я даю слово чести, что пройду с миром и уйду, как только мое задание будет выполнено". "Это неприемлемо! Прикажешь верить на слово всякому, кто вторгается на наши земли с войском?" На этот раз я заметил, как Лисандер сжал кулаки. Он не привык, чтобы его слово чести подвергалось сомнению. "Я не прошу тебя верить слову всякого, только моему! Я пытаюсь избежать войны здесь", - сказал Лисандер. "Тогда тебе следует никогда не ступать ногой на землю Колес! Уходи, если ты действительно хочешь избежать войны!" "Этого я сделать не могу!" "Тогда нам больше не о чем говорить, верно? Ты проклянешь тот день, когда нарушил границы Колес, лорд Лисандер. Скоро Палаэдре придется искать себе нового Короля!" И посланник поспешно ускакал, не оставив возможности для ответа. Лисандер, казалось, был раздражен, но не удивлен. "Неужели не сыщется ни одного разумного человека во всех Колесах?" - задал он риторический вопрос. "Помни, - сказал Адамус, - мы все пришли из одного мира, даже из одной страны. Они лишились своих домов, они потеряли родичей в войне и в апокалипсисе. Их поведение может быть неприятно, но все же его можно понять". "В любом случае свершится кровопролитие там, где его быть не должно", - вздохнул Лисандер, а затем тоже повернул коня, чтобы вернуться к войску. *** Когда разведчики доложили, что за нами с утра следует какая-то повозка, я вызвался выяснить, в чем дело. Лисандер настоял, чтобы я взял с собой нескольких солдат. Мы оторвались от основного войска и спрятались в придорожных кустах. Несомненно, этот фургон с темным верхом шел по нашему следу. Правил им коренастый пожилой мужчина с сильными руками. Рядом с ним сидел, положив арбалет на колени, еще более приземистый человек с длинной каштановой бородой. Нет, погодите! Это был не человек, а гном. Когда фургон поравнялся с нашим укрытием, мы выскочили на дорогу и окружили его. "Ни с места!" - прокричал я. Возница мог бы погнать повозку вперед, но у всех нас были спрятаны лошади в кустах, и мы бы его все равно догнали. Гном поднял арбалет и нацелил его мне в грудь, сразу распознав во мне командира. "Вы не разбойники! - сказал возница. - Вы носите цвета Палаэдры". "Да, мы верные солдаты Лисандера, лорда Палаэдры, а вы следовали за нами. Говорите, зачем". К моему великому облегчению, гном опустил арбалет и сказал: "А, никаких дурных мыслей. Мы просто хотели нагнать вас и, возможно, немного заработать". "Да, мы - Мотт и Баудо, кузнецы выдающегося мастерства!" - сказал возница. "То есть, Баудо и Мотт!" - быстро поправил другой. Мотт, возница, вздохнул, но не ответил на эту поправку. "Будь то оружие, которое режет вражеские доспехи, как хлеб, или броня, о которую разлетаются вражеские мечи - Мотт и Баудо все умеют делать!" Я опустил свой меч. Эти двое явно не представляли угрозы. "У нас есть собственные оружейники. Простите". "Да как только мы покажем тебе образцы нашей работы, ты тут же разгонишь своих кузнецов!" - сказал Мотт. "Оставь его, - сказал Баудо. - Нехорошо будет, если из-за нас выгонят собратьев по цеху!" Я уже собирался уйти, но тут Мотт сказал: "Да никто из этих братьев по цеху не помог нам с тех самых пор, как мы покинули заставу Глен!" "Что? - я обернулся. - Вы работали на заставе Глен?" Ошибочно истолковав мой интерес как желание купить товар, Мотт похлопал своего напарника по плечу и сказал: "Конечно! Нас нанял сам капитан Ферт, едва только увидел, какое у нас замечательное оружие". Лучшей возможностью заставить этих разговорчивых кузнецов говорить только по делу и выудить из них сведения можно лишь заняв их работой, поэтому я нанял их, не торгуясь. После этого они весьма охотно отвечали на все мои вопросы об их работе на заставе Глен. "Капитан Ферт - мужик нормальный, только на деньги маленько скаредный. Все норовил купить у нас подешевле", - сказал Баудо. "Зануда порядочный, я бы так сказал, - заметил Мотт. - Вечно ему все не нравилось. Может, переживал из-за того, что ему приходилось охранять какую-то старуху". Я улыбался и всячески поощрял их бесконечную болтовню. Лорду Лисандеру стоило бы послушать, что рассказывают Мотт и Баудо. *** В это утро у меня выдалось немного времени для уединенных размышлений, когда я кипятил воду на маленьком походном костре. Я смотрел на восток в ожидании восхода солнца. Вероятно, от этого мои мысли перекинулись на Оракула Рассвета. Я вспомнил ее стройную фигуру под простым желтым платьем и тут же испытал вину за подобные помыслы о святой женщине. Кто я после этого? Я принялся расхаживать перед костром, когда мне на ум пришел другой вопрос - вопрос Оракула. Какова моя цель? Для чего я существую? Прежде мне никогда не приходилось размышлять о своем предназначении. Лишь у таких людей, как лорд Лисандер, или Адамус, или, возможно, Проэфо, есть цель. Я же простой слуга. Но вот мой отец любил поговорить о своем предназначении. Он тоже был простолюдином. Он считал, что его искусство арбалетчика - дар богов, и использовал его для защиты Королевства Эрафии. Он был настолько уверен, что это и есть его цель в жизни, что оставил сына без отца, а жену без мужа. А впоследствии его мужество позволило мне получить место оруженосца. Такова ли моя цель - служить лорду Лисандеру до самой смерти? Возможно. Так я думал все эти годы. Возможно, из-за этого я и избегал женитьбы, как намекнула Оракул. Жизнь, которую я веду, следуя за Лисандером, опасна. Однажды удача может отвернуться от меня, а я не хочу оставить маленького мальчика без отца. Но качать сына на коленях... Обнимать женщину, которую любишь больше жизни... Так какова же моя цель? Ради чего я существую? *** Адамус и Проэфо вошли в шатер моего господина и тут же склонились над столом с военными картами. Он начертил приблизительную карту Колес, а в одной удаленной области поставил большой красный крест. Лисандер ткнул пальцем в это место. "Вот она где!" - сказал он. "Кто?" - спросил Проэфо. "Мать Вортона - я уверен в этом. Кузнецы гарнизона Глен нам очень помогли. Я даже знаю ее имя. Дизетта". "Итак, все, что нам надо сделать, - это пройти через эту заставу Глен. С ними можно как-нибудь договориться, или же подкупить?" - спросил Адамус. Лисандер покачал головой и сказал: "Сомневаюсь. У командира гарнизона, капитана Ферта, давно уже руки чешутся подраться. Кузнецы утверждают, что он хорошо подготовился к битве. И ждет ее!" "Так он ее получит!" - храбро прорычал Проэфо. "Не все так просто. У капитана Ферта явно есть приказ убить Дизетту, как только он заметит приближение моей армии к заставе". "И он действительно это сделает? Убьет невинную женщину?" - спросил Адамус. "Не знаю. Он занимает этот пост уже два года. Очевидно, он очень предан начальству. Нельзя исключать того, что он выполнит приказ, поэтому я разработал иной план", - сказал Лисандер. Лисандер принялся объяснять, что где-то за заставой Глен есть старый магический портал. Им никто больше не пользуется, поэтому капитан Ферт едва ли ожидает подхода армии с этого направления. "Мы зайдем в тыл заставы Глен и дадим капитану Ферту один шанс сдаться. Если он откажется, мы атакуем. Я не собираюсь давать ему возможность подослать к Дизетте убийц". *** Я достаточно много повидал, чтобы понимать, что война не имеет ничего общего со славными балладами и историями, которые рассказывают у камина. Это кровь, жестокость, изнурительные походы и опасности - особенно для невинных. Нынче утром я отделился от главного войска с обозом и небольшим отрядом, чтобы закупить провизии у местных крестьян. Наши запасы продовольствия были на исходе, а лорд Лисандер считал, что самое меньшее, что он может сделать для своих солдат - насытить их желудки. Нам не слишком везло - никто не желал торговать с нами. Но, к моему удивлению, когда мы вошли в четвертую деревню и показали свое золото, нас приняли радушно и предложили столько еды, сколько мы могли увезти. Пока мои люди грузили тюки с хлебом и овощами, к моей повозке подошли двое мальчишек, измазанных в глине. "Сэр рыцарь?" - обратился ко мне один паренек. "Я не рыцарь. Я сквайр, оруженосец", - сказал я. Для них все люди в латах были на одно лицо. "Я поспорил со своим другом, что ты сможешь выбить наш мяч за околицу нашего села. А он говорит, что не сможешь!" "Я так не говорил!" - сказал другой мальчик. Затем он достал из-под рубашки мяч. "Так ты сможешь?" Взяв мяч, я усмехнулся. Я вспомнил, как давным-давно заключил такое же пари со своим другом. Если я правильно помню, я проиграл. "А на что спорите?" - спросил я, положив мяч на землю и отойдя на несколько шагов. "Ему привезли с ярмарки два леденца. Если ты выбьешь этот мяч за околицу, я получу один!" "Только один?" - спросил я. Я прикинул расстояние до окраины села. Не такое уж большое - но для мальчика оно казалось огромным. Итак, я разбежался и изо всех сил врезал по мячу. Он взмыл ввысь, пролетел над крышами домов и упал далеко в лесу. "Ага!" - закричал выигравший леденец. Я протянул руку, чтобы потрепать его по макушке, как вдруг в мое предплечье вонзилась стрела. Мне потребовалась пара секунд, чтобы осознать случившееся, и еще пара - чтобы почувствовать боль. "Засада!" - прокричал я. Еще одна стрела просвистела у моего уха. Нападавшие показались из-за деревьев со стороны близлежащего хутора. Они превосходили нас числом и брали деревню в клещи, не оставляя пути к отступлению. "Лучники, вперед! Бейте их, пока они на виду!" - скомандовал я. Я не мог использовать свой меч - боль сковала руку. Тут третья стрела воткнулась в землю в нескольких дюймах от моей ноги. И я понял, что разбойники распознали во мне командира. Я был их мишенью! А мальчики по-прежнему стояли рядом со мной, открыв рты. Повернувшись к врагу спиной, я подхватил обоих, не обращая внимания на боль от раны, и бросился к ближайшей хижине. Я распахнул дверь ногой и бросил мальчишек внутрь. "Сидите здесь!" - приказал я им. Другая стрела ткнулась в мой шлем, оглушив меня, как обухом. Перед глазами все поплыло. Шатаясь, я сделал несколько шагов. "Не отступать! - скомандовал я своим людям. - Защищайте селян!" И тут я потерял сознание. *** Мой взгляд уперся в огромные зубы Проэфо. Чему он так скалится? "Храбрый защитник униженных и оскорбленных возвращается из страны мертвых!" - сказал он. Я не имел ни малейшего представления о том, о чем он говорит. "У меня приказ позвать Лисандера, как только ты проснешься", - сказал Проэфо, вставая. Когда я попробовал сесть, то пожалел, что у меня не оказалось одной из фляжек Проэфо - снять головную боль. Когда же я попытался растереть виски, в правом предплечье остро кольнуло - там, где виднелся свежий шов. Я понял намек - лежать тихо. Вскоре в шатер ворвался Лисандер. Эгоистичная часть меня была даже рада увидеть озабоченность на его лице. Но остальная часть поспешила его успокоить: "Со мной все в порядке". "Дюймом ниже - и ты был бы мертв, Милтон!" - выпалил Лисандер. "Приношу извинения, мой господин". "Вам следовало проверить леса! Почему вы не проверили леса?" "Это моя ошибка, сэр", - ответил я сконфуженно. Я ожидал, что если в окрестных лесах прячутся солдаты, то селяне скажут мне об этом. Хотя, с чего бы это? - ведь мы для них захватчики! Лисандер взял меня за руку. "Не будь так беспечен, ладно?" - мягко приказал он. Прежде чем уйти, Лисандер сказал: "Ты хорошо командовал, Милтон. Выслать вперед лучников было очень находчиво с твоей стороны - они перебили половину нападавших на открытой местности. Остальные сдались". "А что с мальчиками? - спросил я. - Они не пострадали?" "Один из них оцарапал коленку, когда ты забросил их в хижину, а в остальном все в порядке". Лисандер оставил меня наедине с моей больной головой, ноющей рукой и воспоминанием о том, как я послал мяч за пределы деревни. Не великое достижение, особенно по сравнению с отражением атаки, так почему же я снова о нем вспомнил? *** Мы нашли Дизетту в избушке, построенной на краю цветочной лужайки. Пожилая женщина возилась в своем саду, пропалывая грядки голыми руками. Казалось, она и не знала, что является пленницей. "Приветствую вас, сударыня! Вас ли величают Дизеттой?" - спросил лорд Лисандер. Мы отправились к домику вдвоем, чтобы не пугать хозяйку. Дизетта встала, отряхнула грязь с ладоней и сказала: "Да, это я. Простите, что сразу не заметила вас. Мы раньше встречались?" "К несчастью, нет! Я - Лисандер, лорд Палаэдры". Разумеется, это имя ничего не говорило Дизетте. Возможно, она вообще никогда не бывала в Палаэдре. Но она все же сделала реверанс. "Какая честь!" - сказала она. "Это честь для меня, сударыня, хотя, должен признать, мое появление здесь не случайно. Видите ли, у меня к вам вопрос. Простите, если он покажется слишком личным, но мне нужно знать - есть ли у вас сыновья?" "Когда-то у меня было два сына. Старший погиб при Расплате", - сказала Дизетта, помрачнев. Эта рана еще не зажила. "Мне жаль слышать это", - сказал Лисандер. Он помолчал, понимая, что чрезмерно приставать к ней сейчас с дальнейшими расспросами будет невежливо. Но все же Лисандер не удержался. "Скажите, а как имя того сына, что уцелел?" "Младшенького-то? Его зовут Вортон", - ответила Дизетта.
|
|||
|