Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Поиски булата



4. Поиски булата

Едва ли не самой высокой честью, которой только может удостоиться рыцарь, является титул меченосца. С этого момента он состоит при Короле телохранителем и слугой, но при этом его звание означает несравненно большее. Он становится кем-то вроде отца. Вот почему для меченосца всегда большое горе, если Король умирает прежде него.

Лисандер приблизился к разрешению загадки Оракула Рассвета и выполнению своей миссии, и сейчас он ведет поиски легендарного меченосца, сэра Кентайна. Лисандер должен добыть Истинный Клинок, чтобы уберечь Палаэдру от коварства Вортона. Лишь тогда он может вернуться в свое Королевство и избавить его от самозванца.

***

Дизетта оказалась доброжелательной и чуткой женщиной. Когда она узнала, что ее сын, Вортон, выдает себя за внебрачного ребенка Грифонхата, она была потрясена и слегка опечалилась.

"Бедный мой Вортон! - воскликнула она. - Думаю, он всегда страдал, оттого что не мог равняться на отца или старшего брата. Однажды он связался с дурной компанией. На самом деле, он не такой уж негодяй!"

У Лисандера не хватило духу сказать, что Вортон отдал капитану Ферту приказ убить Дизетту, если возникнет опасность того, что кто-то встретится с нею.

Вскоре мы узнали, что означает оставшаяся часть загадки. Дизетта объяснила, что ее муж, отец Вортона, был меченосцем короля Грифонхата, а затем его дочери, Королевы Катерины.

"Так отец Вортона - сэр Кентайн!" - воскликнул потрясенный Лисандер.

Все слышали о легендарном сэре Кентайне, особенно мы, оруженосцы. Кентайн служил обычным оруженосцем, когда Король Грифонхат попал в засаду во время охоты. Все рыцари Грифонхата были быстро перебиты, а с ними и оруженосцы. Король лежал на поле боя, придавленный собственным мертвым конем. Из охраны в живых остался лишь Кентайн. Юный оруженосец мог бы бежать, но вместо этого он подобрал брошенное копье и поскакал на врага. Он пробился к Королю, высвободил его из-под конского трупа, и они ускакали вместе. Вскоре после этого Король Грифонхат произвел Кентайна в рыцари и сделал своим меченосцем.

"Да, Кентайн мой муж", - сказала Дизетта.

"Но кто-то же должен был знать, что Вортон - сын Кентайна", - заметил Лисандер.

"О, нет! - возразила Дизетта. - Мой муж держал свою личную жизнь в тайне. Это были два разных человека: тот, что скакал на врага, и тот, что делил со мной ложе. Он хотел оградить нас, свою семью, от всего, что могло угрожать человеку на королевской службе".

Не удивительно, что никто не смог опровергнуть заявления Вортона. Его собственное происхождение хранилось в секрете все это время. А будучи сыном меченосца, Вортон имел множество возможностей присмотреться к Клинку. Какой-нибудь бесчестный, но одаренный умелец мог бы даже выполнить копию меча.

Очевидно, Лисандер пришел к такому же заключению.

"Конечно, теперь все встало на свои места! Сын меченосца! Вортон вытащил из ножен не Клинок. Он вытащил подделку!" - сказал Лисандер.

Адамус добавил: "А я думаю, что теперь понятна и оставшаяся часть загадки Оракула. Ты должен искать булат, лорд Лисандер. Ты должен найти Истинный Клинок, чтобы доказать обман сэра Вортона!"

***

К несчастью, сэр Кентайн пропал без вести после Расплаты. Многие считали, что он сгинул вместе с Королевой Катериной, но что если ему удалось бежать в этот мир?

И тогда Дизетта поведала, как Вортон, перед тем как оставить ее в Колесах, рассказывал ей, что, по слухам, далеко на севере живет чародей, заточивший Кентайна в свой замок. Все это время Дизетта думала, что Вортон ищет своего отца. А он вместо этого строил козни, пытаясь сделаться правителем Королевства.

"Возможно, это и ложь! - Проэфо высказал очевидную мысль. - Сомневаюсь, чтобы изо рта Вортона вышла хоть единая крупица правды, не сдобренная ложью".

"Мне приходится согласиться с этим, мой господин. Возможно, сэр Кентайн стал жертвой Расплаты - одной из многих", - сказал я.

Но Лисандер покачал головой.

"Нет. Оракул сказала мне искать булат. Это должен быть Клинок, а значит, и сэр Кентайн должен быть жив. Кроме того, замысел Вортона по захвату Палаэдры годится лишь в том случае, если его отец мертв или пропал. Думаю, Вортон знал, что его отец томится в темнице чародея и что Истинный Клинок утерян. В ином случае он бы ни за что не попытался стать королем".

"Итак, что же нам делать, лорд Лисандер?" - спросил Адамус.

"К востоку есть небольшая гавань. Мы найдем корабль, идущий на север от Палаэдры, и выясним, существует ли такой чародей".

Дизетта выступила вперед и спросила: "Могу я отправиться с вами, милорд? Я все бы отдала, только бы вновь увидеть моего возлюбленного мужа!"

"Конечно, леди Дизетта! Конечно!"

***

Первое предупреждение о грядущей стычке нам дали лошади. Лорд Лисандер, как обычно, ехал во главе колонны, когда конь под ним заволновался. Менее искусным наездникам приходилось изо всех сил натягивать поводья, чтобы удержать коней в колонне.

***

Я сам принес лорду Лисандеру скверные новости.

"Наши разведчики сообщают, что в этот регион вошла еще одна армия с юга".

"Под каким стягом они идут?" - спросил Лисандер, хотя уже сам догадывался.

"Под старым знаменем Грифонхатов. Они верны сэру Вортону, никаких сомнений".

"Вероятно, они поняли, зачем я пришел сюда. Вортон собирается убить родного отца, прежде чем до него доберусь я!" - сказал Лисандер с омерзением.

"Похоже на то", - согласился я.

"Да, и если мы не найдем сэра Кентайна раньше него, Палаэдра будет обречена на правление этого лживого убийцы!"

По тону моего господина я понимал, что он скорее умрет, чем допустит это.

***

Мне обычно приходится допоздна заниматься повседневными делами и, проверяя дозоры, выставленные на ночь, я привык бесшумно пробираться по лагерю среди спящих солдат. Вид леди Дизетты, танцующей и что-то напевающей в темноте, у своего шатра, настолько меня удивил, что я решил подойти.

Она улыбнулась и даже покраснела.

"Ты поймал меня, сквайр Милтон", - сказала она.

"Я не хотел, моя госпожа. Я просто решил поинтересоваться, не нужна ли моя помощь. Вам не спится?" - спросил я.

Леди Дизетта добродушно рассмеялась и выполнила изящный пируэт.

"Нет, сквайр, со мной все в порядке. Даже более того, я танцую! Ты любишь танцевать?"

"Лорд Лисандер редко посещает балы. У меня было мало практики".

Внезапно Дизетта взяла меня за руки и притянула к себе.

"Как стыдно! А я люблю танцевать".

"В такой час?"

"Я пытаюсь заниматься этим каждый день, даже в моем возрасте. Это сохраняет молодость сердца".

Она закружилась в ритме некой неслышной музыки.

"Потанцуй со мной, сквайр Милтон! У меня так давно не было партнера", - сказала Дизетта.

Я не мог отказать.

Дизетта негромко запела для меня какую-то прелестную мелодию, но мои неуклюжие ноги все равно не попадали в такт. Похоже, мне потребовалось несколько часов, чтобы, наконец, немного освоиться с ритмом.

"Ты не так безнадежен, как думаешь, сквайр!"

"Боюсь, вы обманываете меня, моя госпожа!"

Дизетта засмеялась, и мы продолжили. Вскоре я понял, как мне этого не хватало раньше! Я никогда не танцевал с женщиной под сенью звезд. Это то, что делают люди, когда любят друг друга, как муж и жена. Я же еще никогда не влюблялся.

***

Душераздирающий визг разорвал мирную тишину глуши. Вдоль дороги лежали вывороченные с корнем деревья и кости злосчастных путников. И тут из грязи вылезла многоголовая гидра, а за ней и ее товарки.

***

Из соображений справедливости лорд Лисандер поместил чародея Мастеро в ту же камеру, где он держал сэра Кентайна. Мы нашли меченосца исхудавшим и в кровоподтеках, но все же живым. Это был широкоплечий мужчина лет шестидесяти, в чьей осанке еще сохранялась удаль молодости. Его усы и борода совершенно поседели, как и жесткие волосы.

Лисандер преподнес ему Истинный Клинок на вытянутых руках, поклоном выразив должное уважение и к мечу, и к меченосцу.

Но прежде чем сэр Кентайн смог принять клинок, в его объятия бросилась Дизетта и страстно поцеловала. Я отвернулся, когда они разрыдались от счастья. Не только потому, что считал эту сцену глубоко личной, но и потому, что она служила мне напоминанием о том, что меня никогда так не приветствовали.

Когда, наконец, их уста разомкнулись, сэр Кентайн обнял женщину своими могучими руками и прижал ее к себе, глядя на Истинный Клинок.

"Я не могу принять его, сэр, - сказал Кентайн. - Я пережил Короля и Королеву. Я поклялся, что если когда-либо снова увижу свою жену, то откажусь от титула меченосца, чтобы мы могли прожить остаток дней вместе. Мы слишком долго были разлучены!"

"Больше шести лет, моя любовь!" - сказала Дизетта.

"Шесть лет! Как долго!"

Лисандер почувствовал себя неловко.

"Должен же быть меченосец, сэр Кентайн".

"Да, - ответил Кентайн. - И пусть им будет тот, кто отвоевал меч у Мастеро".

Вот так все просто. И именно так Лисандер стал меченосцем. Он закинул оружие за спину, где клинок будет в сохранности, а затем взял сэра Кентайна за руку.

"У меня к вам есть одна просьба, сэр Кентайн, прежде чем вы уйдете в отставку. Мне нужна ваша помощь - и вашей достойной супруги", - сказал Лисандер.

=============


 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.