Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Испытания



2. Испытания

Один мудрец как-то написал: "Жребий требует жертвы. Принц не станет королем прежде, чем похоронит своего отца". Я не понимал всей истинности этого утверждения, пока мы не приступили к поискам Оракула Рассвета. Интересно, какова будет цена ее прорицания?

Лисандер покинул Палаэдру, отправившись на поиски таинственного Оракула Рассвета. Возможно, она - его единственный шанс доказать самозванство сэра Вортона. Но в этих диких землях, куда он сейчас устремился, подстерегают многие опасности, а он оставил основные свои силы для защиты Королевства. Сможет ли он одолеть чудовищ и лиходеев, проходя по пути испытания Оракула?

***

Я понял, насколько серьезную угрозу представлял сэр Вортон, лишь когда мы покинули земли Палаэдры.

Лисандер взял небольшое войско, чтобы оно было более подвижным. Святой отшельник Адамус и его прожорливый помощник Проэфо попросились с нами. Хотя мой господин предпочел бы не брать Проэфо, он не мог отказать Адамусу в просьбе. Но даже тогда я не верил, что Лисандер оставит Палаэдру без своего руководства, пока мы не пересекли границу.

"Подобающее ли время покидать страну, мой господин?" - спросил я его в пути.

"Нет".

"Вам нельзя уходить. Пошлите лучше меня! А сами оставайтесь и защищайте Палаэдру".

"Благородное предложение, Милтон, но я должен идти сам. В Палаэдре мне нечего делать, кроме как ждать неизбежного. Вортон ведет войну слов и лжи. Я не могу защитить Палаэдру своим мечом от оружия, подобного этому! Только так я могу что-то противопоставить ему".

"А кто будет править Палаэдрой?" - громко спросил я.

"Я поставил сэра Даймарка командовать войском Палаэдры, пока меня не будет, и думаю, всю Палаэдру можно ему доверить", - сказал Лисандер.

Я в недоумении остановил коня.

"Но сэр Даймарк - родственник Грифонхатов! Не последует ли он за сэром Вортоном?"

"В том-то и дело, Милтон. Даймарк хорошо знал королевскую семью и убежден, что Король Грифонхат никогда бы не прижил ребенка вне брака. Он никогда не признает кровь Грифонхата в Вортоне", - сказал Лисандер.

Я с гордостью усмехнулся. В прошлом многие недооценивали ум Лисандера, считая его лордом-воякой, полководцем, не искушенным в политике. Но в дворцовых интригах мой господин управлялся не хуже, чем на поле боя. Вортон потратит недели, чтобы убедить Даймарка отдать ему страну. А Лисандер тем временем сможет поискать способ изобличить мошенника.

***

Я присутствовал при том, как лорд Лисандер спрашивал совета у мудрого Адамуса об Оракуле Рассвета. Проэфо приглашен не был.

Я заваривал для них чай, когда мой господин спросил: "А Оракул может мне помочь?"

"В каком смысле?" - уточнил Адамус.

"Она видит будущее, это так, но мне-то нужно знать прошлое. Главный вопрос в том, чья кровь течет в жилах Вортона".

"Вы не понимаете, кто такая Оракул, лорд Лисандер. Это женщина очень высокого духа - выше всех, кого мне доводилось видеть. Будущее, прошлое, настоящее - перед ее мудростью все эти различия не имеют значения".

Казалось, Лисандер не понял, о чем толкует священник, и я тоже. Как может не иметь значения ход времени?

Адамус положил руку на плечо Лисандера и сказал: "Духовно, Лисандер, ты уже поговорил с Оракулом Рассвета и знаешь ее ответ. Она скажет тебе, что в глубине сердца и души ты знаешь все о крови сэра Вортона".

Если раньше я был в недоумении, то теперь окончательно запутался. О чувствах Лисандера я мог только догадываться.

***

Из уважения к Оракулу Рассвета лишь Лисандер, Адамус и я вошли в башню. В ней было пустынно и тихо, однако нигде не было видно следов пыли или грязи, словно там каждый день убирали.

У ворот располагался каменный алтарь. Лисандер медленно приблизился к нему, в то время как мы с Адамусом остались позади. Мы не знали, чего ожидать.

"Здесь имеется надпись", - сказал Лисандер, указав на поверхность алтаря.

"Посмотрим, удастся ли мне расшифровать ее", - задумчиво произнес Адамус.

Но прежде чем Адамус сделал шаг, мой господин заметил: "Не надо, я сам могу ее прочесть. Это по-эрафийски".

И он прочитал:

Лишь духом достойных приемлет Оракул Рассвета.

Проверка на алчность - брось в воду сто по сто монет.

"Испытание", - сказал Адамус.

"Да, - грустно вздохнул Лисандер, - и не уверен, что последнее".

***

Мы подтащили к краю стены мешки с золотом и опустошили их разом. Сокровище с громким всплеском было похоронено на дне озера. Я помню, как подумал, что грех выбрасывать такое богатство. На это золото можно было бы снарядить новые войска.

Через мгновение, после того как Лисандер вытряхнул последний мешок, ворота медленно открылись.

***

Лисандер обычно чувствует себя счастливым, когда перед ним стоит цель, которую нужно выполнить. Он не из тех людей, что сидят сложа руки. Но в этих испытаниях Оракула что-то беспокоит его. Он проводит все больше времени в уединении, а когда он не один и не с войском, то в течение долгих часов беседует с Адамусом.

Я спросил было, что его гнетет, но Лисандер - довольно замкнутый человек, и не любит раскрывать свою душу. Даже когда он не в доспехах, он похож на безымянного рыцаря, прячущего лицо под глухим шлемом.

Но я не могу осуждать его за это после всего, что он сделал. Я знал Лисандера так долго, что мне он при случае открывался. Как-то он признался, что был сиротой, но не одинок в этом мире. Где-то у Лисандера есть два брата и две сестры, и он не теряет надежды найти их когда-нибудь. Думаю, что когда он, наконец, воссоединится со своей семьей, он станет тем человеком, каким в глубине души является.

***

В походах Лисандер часто делил пищу с воинами. Это давало ему возможность присмотреться к их поведению и здоровью. И вот прошлой ночью мы сидели у одного из костров и ждали, когда дожарится дикая свинья, когда подошел Проэфо со здоровенной пивной кружкой в руке.

"А кабанчик-то еще не готов!" - добродушно проворчал он.

"Нет, и в том твое преимущество перед ним: ты-то уже вполне готов!" - выпалил Лисандер. Ссора между ними была неизбежна. Я хорошо знал, что мой господин относится к поведению священника с неодобрением.

"Что вы, лорд Лисандер! С прошлой ночи все пивком разминаюсь, да никак изготовиться не могу!"

Солдаты рассмеялись вместе с Проэфо. Этот здоровяк нравился им, несмотря на то что был святошей.

Лисандер нахмурился, силясь побороть гнев.

Проэфо подсел ко мне и протянул было свой кувшин Лисандеру, но мой господин как бы не заметил его. Во избежание дальнейшей ссоры, я взял сосуд и передал его одному из солдат. Проэфо, должно быть, несколько смутился и перевел разговор на другую тему. Он откинулся на землю и, подложив руки под голову, громко рыгнул.

"Ну, так знает кто-нибудь, почему эти оракулы всегда так трудно даются? Пытался я как-то отыскать одного, так он послал меня за снежные горы в темные пещеры искать то, о чем я вообще помыслить раньше не мог!" - воскликнул Проэфо. Многие солдаты понимающе закивали.

Вдруг мой господин поднялся и сказал: "Судя по тому, как ты ведешь себя, жрец во всех смыслах, неудивительно, что ты не нашел Оракула".

Лисандер стремительно повернулся и ушел, не поужинав. Мой долг был последовать за ним. Уходя, я все еще слышал, как Проэфо продолжал разглагольствовать.

"Думаешь, будто при их мудрости оракулы делятся ею со всеми подряд? Так НЕТ!"

***

Было раннее утро. Я набрал немного воды для утреннего чаепития и тут заметил Адамуса, бродившего по лагерю.

"Могу я быть вам полезен, сэр?" - спросил я его.

"О, добрый рыцарь, нет! Я уже вошел в тот возраст, когда спишь все меньше и меньше. Я подумал, что прогулка позволит мне размяться - эти долгие переходы в седле утомляют кости".

"Я привык к ним. Лорд Лисандер редко подолгу задерживается в одном месте, даже в мирное время".

"Да, он такой неугомонный. Я слышал, что он ездит по стране, стараясь присмотреть за каждым уголком Палаэдры. Должно быть, тебе это тяжко", - сказал Адамус.

"Конечно, нет! Я в восторге от служения Лисандеру. Оруженосцу трудно желать лучшего".

"А как же твоя семья? У тебя есть жена? Дети?"

Я покачал головой.

Действительно, большинство мужчин в моем возрасте уже женаты и имеют по несколько детей. А пара детей, возможно, уже на подходе к зрелости. Мне осталось всего несколько лет до сорока. Если я промешкаю слишком долго, то буду чересчур стар, чтобы иметь детей.

Но тут я подумал о лорде Лисандере. Ему было двадцать восемь, и он не выказывал ни малейшего интереса к женитьбе и обзаведению потомством. Были ли мы столь преданы своему ремеслу, что забросили даже мысль о семейном уюте?

"Возможно, я и женюсь однажды, когда будет время", - сказал я.

"А когда это будет? - спросил Адамус. - Ты это знаешь?"

Я не знал. И не хотел об этом говорить. Поэтому я извинился и оставил священника.

***

Мы подошли к очередной башне Оракула и быстро ее обыскали.

"Это будет твое второе испытание, лорд Лисандер", - предупредил его Адамус, когда мы вошли.

"Надеюсь, оно не обойдется так дорого, как прошлое", - сказал я.

"Любезный мой рыцарь, оно может стоить еще дороже", - заметил Адамус.

Лисандер кивнул и прочитал надпись на алтаре на вершине башни.

"Итак, она хочет, чтобы я принес сюда Меч Богов", - сказал Лисандер.

"И тем самым отказался от оружия, дающего тебе силу против врага", - добавил Адамус.

Я промолчал, но, по-моему, требования Оракула становились просто нелепыми. Да кому она нужна, если иметь все добро, что пожертвовал Лисандер, да Меч Богов в придачу?

***

Лисандер подошел один к алтарю и возложил на него могущественный Меч Богов. Я стоял снаружи вместе с другими, когда ворота со скрежетом распахнулись. Мой господин спустился по ступеням со смешанными чувствами на лице. Он огляделся, увидел, что ворота открыты, и пожал плечами.

"Адамус! Как думаешь, сколько еще этих испытаний учинит мне Оракул Рассвета?" - спросил он.

Священник ответил: "Если мои сведения верны, то еще два".

"Тогда в путь!"

Лисандер вскочил на коня и возглавил отряд.

***

На этот раз мы узнали башню Оракула с первого взгляда. Лисандер приказал войскам остановиться на привал.

"Эти испытания предназначены для меня, - сказал он. - Посему я пойду один - это может быть небезопасно".

Я отрыл было рот, чтобы поспорить, но мой господин передал мне поводья и велел присмотреть за скакуном. Не в моих правилах было ослушаться прямого приказа.

Позже Лисандер вышел из башни нахмурившись и немедленно позвал Адамуса.

"Какой смысл во всем этом, Адамус? Теперь она хочет Посох Святого Рэнана!"

Священник чуть помедлил с ответом.

"Ей одной ведомо значение этих испытаний. Полагаю, она не желает говорить с кем-либо, кто не способен расстаться с могуществом вещей, таких, как Посох Святого Рэнана".

"Я ей не мальчик на посылках, Адамус! У меня нет времени на эту беготню по округе", - зло выпалил Лисандер и стремительно удалился.

***

Когда Лисандер понес Посох Святого Рэйнана в башню Оракула, выяснилось, что мы с Проэфо считаем наши уступки ради помощи прорицательницы слишком значительными.

«Да этот посох такими лечебными свойствами обладает! - возмутился Проэфо. - Ей-то что за блажь его у нас требовать? Мы бы с ним столько добра наворотить могли!"

Лисандер ответил: "Я намерен отдать его ей".

"Да почем ты знаешь, может, от этого Оракула вообще никакого проку не будет?"

Прежде, чем Лисандер смог ответить, вмешался Адамус: "Проэфо, замолчи, будь добр! Лорд Лисандер не нуждается в советах такого рода".

"А может, и нуждается!" - возразил Проэфо. В душе я поддерживал этого чревоугодника, но мне не хватило духу сказать вслух свое мнение.

"Я дал слово, когда начал свои поиски, и не изменю ему. А теперь иди, заткни свою жирную глотку куриной ногой и выпей на посошок, а о настоящих Посохах предоставь думать мне!" - выпалил Лисандер.

Широкое лицо Проэфо стало совершенно красным. От его обычного веселья не осталось и следа. На мгновение мне показалось, что он бросится на моего господина.

"Если ты слишком упрям, чтобы признать свою большую ошибку, то, может быть, упрямство же помешает тебе признать, что этот Вортон ДЕЙСТВИТЕЛЬНО наследник Грифонхата. Может, всем будет лучше, если ты уберешь свое высокомерное седалище с трона Палаэдры!" - ответил Проэфо.

Лисандер сжал кулаки. Я мгновенно прыгнул вперед и схватил своего господина за руки. Адамус тоже встал перед огромной тушей Проэфо. Громила-жрец слишком уважал своего учителя, чтобы уронить его на землю.

"Так или иначе, я отдам Посох Святого Рэйнана Оракулу!" - заявил Лисандер.

***

И снова Лисандер вошел в башню Оракула один, после того как Проэфо отошел покурить в тишине.

Я стоял снаружи, в нетерпении ожидая, каково будет следующее испытание Оракула. И тут башня растаяла, как зыбкое сновидение, и Лисандер остался стоять в совершенном одиночестве. Он оглянулся через плечо. Наши глаза встретились.

"Освободи меня!" - выкрикнул он, и было в его голосе что-то неладное, что именно - я затруднился определить.

А затем его охватило пламя!

Кажется, я вскрикнул и рванулся вперед, на ходу стягивая свой плащ. Лисандер бился в агонии, хлопая руками по пламени, объявшему его кожу. Это было ужасно! Наконец, я добежал до него и толкнул плечом, свалив на землю. Я накрыл плащом его скорчившееся тело. Огонь обжигал мне руки, но я не чувствовал боли, пытаясь сбить пламя.

Вдруг рядом со мной очутился Проэфо, он тоже накинул свою рясу на тело Лисандера.

Внезапно гул пламени и крики прекратились. Готовясь к худшему и ожидая найти моего господина мертвым, я отдернул свой обгоревший плащ. Хотя в воздухе витал тошнотворный запах горелого мяса, Лисандер оказался невредим!

Он был без сознания, но в остальном - ни единого ожога. Как это могло случиться?

***

Лисандер остался невредим в пламени, объявшем его тело, а вот мы с Проэфо получили ожоги при этом происшествии. Адамусу удалось исцелить наши руки, покрывшиеся волдырями, но их по-прежнему болезненно покалывало. Я даже не мог уснуть.

Странные слова моего господина постоянно отдавались у меня в ушах, заглушая рев пламени.

"Освободи меня!" - сказал он.

Освободить его? Но он здесь и по-прежнему командует своим войском.

Нынешним утром он зашел ко мне в шатер пораньше и распорядился, чтобы все были готовы выступить через полчаса. Он был уже облачен в доспехи. Я удивился, почему он не позвал меня помочь надеть латы, но так и не успел спросить. Я был слишком занят подготовкой войска к походу. Адамус был, пожалуй, единственным человеком, с которым разговаривал Лисандер после той загадочной истории с огнем. Был ли мой господин недоволен мною по какой-то причине?

Позже я узнал от Проэфо кое-какие подробности частных бесед моего господина с Адамусом.

Возможно, нас породнили полученные ожоги, или же меня впечатлила та прыть, с какой среагировал Проэфо, когда мы пытались спасти жизнь Лисандеру, но мое отношение к шумному священнику изменилось. Теперь я понимал, что чревоугодие и питие Проэфо не являются проявлением себялюбия - он просто стремился вкушать радости жизни в полной мере. И он был единственным человеком, с кем я мог поговорить, с тех пор как мой господин сделался таким молчаливым.

"Думаю, я лучше понимаю, что творится с Лисандером", - сказал мне Проэфо.

"Правда? - удивился я. – Так, пожалуйста, объясни мне, ибо я до сих пор не понимаю: как ему удалось выйти невредимым из этого огня?"

"Ну, это такая штука, духовное единство. Часть души Лисандера заполнена ангелом. Мы смотрим на него и видим Лисандера, а на самом деле внутри он - ангел".

"Что? Как такое возможно?"

"Кто-то поймал ангела тут, поблизости. Он терпит невыносимую муку. Вот откуда этот огонь", - объяснил Проэфо.

"Но если Лисандер поменялся местами с этим ангелом, то теперь он тоже страдает, да?"

"Да - постоянно горит заживо, но не умирает и не теряет сознания. Вот ужас-то!" - сказал Проэфо, и его зычный голос надломился под напором чувства.

И как мог Лисандер согласиться на подобное? Или же Оракул Рассвета заставила его пойти на это? Проклятие на нее и на ее испытания!

***

Теперь я это вижу. Я пристально наблюдал за Лисандером, и даже если бы Проэфо не сказал мне, что в теле моего господина поселилась душа ангела, я бы заподозрил что-то неладное.

Это был не лорд Лисандер, хотя решимостью ему это существо не уступало. Никто не ведал, какую пытку терпит Лисандер, лучше этого ангела (который сам терпел ее больше века), поэтому я понимал, почему он так жестко и так быстро подгонял нас вперед.

И все же это был не мой господин, и я не успокоюсь, пока мы не освободим Лисандера. Его душа не будет страдать ни одного лишнего мгновения, клянусь!

***

Перед нами была еще одна башня Оракула, но дверь ее была заперта. Когда Проэфо попытался ее взломать, мы услышали бесплотный голос, отдававшийся эхом в сводах.

"Лишь двое из вас могут пройти. Один, известный как Лисандер, и ангел по имени Тае Этелон".

Итак, я впервые понадеялся, что присвоивший душу моего господина все еще жив.

***

Хотя и руки Лисандера потянулись отпереть магическую темницу, открыл ее Таэ Этелон. В небо ударил сноп пламени, отбросив Лисандера на землю, где он остался лежать недвижим. Затем пламя внезапно затихло, и распахнулись два огромных крыла ангела, вырвавшегося на свободу.

Я подскочил к моему господину и, присев, положил его голову себе на колени. По выражению замешательства и усталости на его лице я понял, что его душа снова в его теле, и крикнул, чтобы принесли воды.

"Лучше что-нибудь покрепче, будет в самый раз! Это успокоит его нервы и снимет боль", - сказал Проэфо, протягивая мне одну из своих фляжек.

Мысль была удачной.

Постепенно краска вернулась на лицо Лисандера, и он открыл глаза, вглядевшись сначала в мое лицо, а потом в лицо Проэфо. И тут подле нас спустился Таэ Этелон.

"Как он?" - спросил ангел.

"Я поправлюсь, - сказал Лисандер. - А ты как?"

Таэ Этелон склонился и поцеловал моего господина в лоб.

"Мы теперь друзья навек! Я помогу тебе найти Оракула".

У меня было много дел, но я не желал оставлять моего господина. Проэфо заметил мои сомнения и положил мне руку на плечо.

"Иди и готовь войска. Мы с Адамусом позаботимся о нем, - заверил он. - Священники мы или кто?"

К полудню мы были готовы вновь приняться за поиски Оракула Рассвета.

***

Лисандер с ангелом, Тае Этелоном, одновременно коснулись двери, и башня Оракула просто исчезла.

"Ты прошел последнее испытание", - сказал Тае Этелон, возложив руку на плечо Лисандера.

***

Я ожидал, что Оракул Рассвета окажется седовласой, сморщенной и согбенной собственным мистическим могуществом старухой. Она же оказалась женщиной примерно моего возраста, привлекательной и здоровой наружности, с вьющимися волосами, ниспадающими на плечи. Оракул была одета в простое желтое платье, прихваченное в талии серебряной цепочкой.

Она водила веником по золотым и голубым узорам на полу. Я даже не сразу понял, что там изображен восход солнца - настолько приковывала к себе внимание эта женщина.

"Ты - Оракул Рассвета?" - спросил лорд Лисандер. Возле него стоял Адамус. Мы с Проэфо остались поодаль.

"Это я".

Прежде чем подойти к моему господину, Оракул пересекла комнату и поставила свой веник, прислонив к колонне. Она посмотрела Лисандеру в глаза и улыбнулась.

"Ты едва не сдался, - сказала она, - пару раз".

"Я знаю".

"Но ты пришел сюда. Это уже свидетельствует хотя бы о твоем мужестве, если не о предназначении. Так что же ты спросишь у меня, лорд Лисандер?"

Оракул жестом пригласила нас следовать за ней в дальний конец храма, где находилось широкое окно.

"А ты не знаешь?" - спросил Лисандер.

"Я знаю все, но хотела бы, чтобы ты подумал над вопросом, который хочешь задать. Так каков он будет, лорд Лисандер? Спросишь ли ты о прошлом сэра Вортона или же о своем собственном?"

Лисандер не ответил.

И впервые я увидел, как его раздирает внутреннее противоречие. Каким же я был глупцом! Конечно, такие, как Оракул, могли бы открыть ему, где находятся его братья и сестры! Долгие поиски моего господина могли бы закончиться, стоит ему лишь спросить, где искать. Но тогда он не получит сведений, необходимых для разоблачения лжи Вортона и спасения Палаэдры. Какой трудный выбор!

Это было несправедливо!

Я не выдержал и выступил вперед: "Почему бы не рассказать ему и то и другое? Он заслужил это! Он прошел через все твои испытания!"

Оракул повернулась ко мне, однако выражения ее лица нельзя было разобрать. Лисандер же был раздосадован.

"Милтон! - прикрикнул он. - Не будь невежей!"

Я попятился назад, норовя исчезнуть с глаз, но в душе я злился на Оракула Рассвета.

"Так каков он будет, лорд Лисандер? Я могу тебе сказать, что твои родичи по-прежнему в этом мире. Я даже могла бы подсказать, где они!"

И снова Лисандер заколебался.

"Или мне помочь тебе раскрыть тайну прошлого сэра Вортона? Все, что тебе нужно, - лишь спросить".

Казалось, прошла вечность, пока, наконец, Лисандер собрался с духом и сказал: "Расскажи мне о прошлом сэра Вортона. Сэр Вортон - Грифонхат?"

Такая же пауза предшествовала ответу Оракула Рассвета. Она повернулась к окну и какое-то время глядела в голубое небо. Наконец, она взяла руку Лисандера и погладила ее почти ласково.

"Коль ищешь кровь - ищи булат. Ступай к Колесам, нет пути назад".

"Спасибо тебе", - сказал Лисандер. Мой господин наклонился и поцеловал ей руку.

Она улыбнулась и сказала: "Ты - в большей степени часть Палаэдры, чем даже сам можешь представить. Удачи тебе!"

Наша аудиенция закончилась, и мы собрались отбыть. Я выходил последним и вдруг услышал, как Оракул окликнула меня по имени.

"Да?" - взволнованно отозвался я. Не держит ли она зла на меня за то, что вмешался?

"Какова твоя цель?" - спросила она.

"Что?"

"Какова твоя цель, рыцарь Милтон? Для чего ты существуешь?"

Я не знал, какого ответа она от меня ждала, поэтому сказал первое, что пришло на ум.

"Чтобы служить моему господину, Лисандеру".

"Так ли это?" - произнесла она с сомнением, словно знала нечто такое, чего не знал я.

Оракул Рассвета вновь взялась за свой веник, оставив меня еще более озадаченным, чем когда я вошел сюда.


 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.