Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ



 

Раздался щелчок, и секретарша из «Старр Риэл Эстейт Девелопмент» сообщила детективу Хит, что Пакстон сейчас возьмет трубку. Никки чувствовала себя, как рвущаяся вперед собака, которую удерживают на поводке. Даже голос Аниты Бейкер, [102] доносившийся из трубки, не смог бы успокоить ее. Уже не в первый раз в жизни ей казалось, что время тянется безнадежно медленно. Черт побери, даже не в первый раз за сегодняшний день. Наконец трубку взяли.

– Здравствуйте, прошу прощения, что не сразу ответил. Мне приходится улаживать столько незаконченных дел Мэтью.

«Это может значить очень многое», – подумала Хит.

– Обещаю, это последний звонок.

– Ничего страшного, честное слово. – Затем он рассмеялся и продолжал: – Хотя…

– Хотя что?

– Думаю, будет удобнее, если я перенесу свой офис к вам в участок.

Никки тоже рассмеялась.

– Пожалуйста. У вас хороший вид из окон, зато у нас мебель приличнее. Что выбираете?

– Пожалуй, предпочту вид. Итак, чем я могу быть вам полезен, детектив?

– Я хотела бы узнать у вас название компании, в которой была застрахована коллекция картин Мэтью.

– Разумеется. – Он помолчал немного. – Но, по-моему, я уже говорил вам, что он велел мне аннулировать страховку.

– Да, я это знаю. Я просто хотела спросить, не осталось ли у них фотографий картин – они нужны мне для поисков.

– Ах да, фотографии, ясно, конечно. Как-то я об этом не подумал. Хорошая мысль.

Записываете?

– Да.

– Это «Гот-Америкэн Иншурэнс», располагается здесь, на Манхэттене. – Она услышала быстрые щелчки клавиатуры, и Пакстон продолжал: – Сейчас продиктую телефон.

Записав номер, Никки сказала:

– Можно задать вам еще один вопрос? Это сэкономит нам время.

– Сомневаюсь в этом, но задавайте.

Она по голосу догадалась, что Ноа улыбается.

– Вам не приходилось недавно оплачивать чек Кимберли Старр за покупку пианино?

– Пианино? – И снова: – Пианино? Нет.

– Так вот, она его купила. – Хит взглянула на фото, сделанное криминалистами в гостиной Старров. – Прекрасный инструмент. «Стейнвей», дизайн Карла Лагерфельда.

– Кимберли, Кимберли, Кимберли.

– Оно стоит восемьдесят тысяч. Как она может себе такое позволить?

– Добро пожаловать в мой мир. Ей доводилось совершать и более безумные вещи. Не хотите послушать про гоночный катер, который она купила прошлой осенью в Хэмптоне?

– Но где она взяла деньги?

– Не у меня.

Никки взглянула на часы. Возможно, удастся до ланча побеседовать с людьми из страховой компании.

– Спасибо, Ноа, это было все, что мне нужно.

– То есть – до следующего раза.

– Вы уверены, что не хотите организовать себе рабочее место у нас? – спросила она.

Оба рассмеялись, и она повесила трубку.

Хит вскинула кулак, что означало «Йес-с! ». Таррелл как раз закончил разговор с заведующим архивом «Гот-Америкэн». Они не только систематически фотографировали застрахованные коллекции, но и хранили снимки в течение семи лет после отмены страховки.

– Как скоро мы сможем получить их?

– За это время ты успеешь разогреть мои объедки, – фыркнул Таррелл. Она не отставала: – Когда?

– Заведующий архивом сейчас отправляет их мне по почте.

– Как только придет письмо, перешли его в отдел экспертизы.

– Я уже попросил страховую компанию направить им копию, – ответил он.

– Таррелл, ты действительно медиацарь.

Хит хлопнула его по плечу. Затем схватила сумку и побежала в лабораторию, по дороге задев плечом Рука и даже не заметив его. Мир снова отставал от Хит. Когда Никки приближалась к раскрытию преступления, у мира не было никаких шансов догнать ее. Полтора часа спустя детектив Хит вернулась из отдела криминалистической экспертизы с таким же лицом, какое Рук видел у нее перед налетом на авторемонтную мастерскую.

– Что новенького? – спросил он.

– О, ничего особенного; узнала только, что все картины в коллекции Мэтью Старра были подделками.

Он вскочил на ноги.

– Вся коллекция?

– Все фальшивки. – Она повесила сумку на спинку стула. – В страховой компании хранятся фотографии настоящих картин. А те, фото которых мы скопировали с фотоаппарата Барбары Дирфилд, – уже не настоящие.

– Здорово.

– И разумеется, это обеспечивает кому-то мотив для убийства оценщицы.

Рук ткнул в сторону Никки указательным пальцем.

– Я как раз подумал то же самое.

– Вот как, действительно подумал?

– Я профессиональный журналист. Я тоже способен читать между строк и делать выводы.

Опять это самомнение; она решила немного позабавиться.

– Отлично. Тогда скажи мне, у кого был мотив для убийства.

– Ты спрашиваешь, кто убил Барбару Дирфилд? Поченко.

– По собственной инициативе? Сомневаюсь.

Рук подумал немного и сказал:

– А ты как считаешь?

– Я скажу тебе, как я считаю. Я считаю, что еще слишком рано болтать языком.

Никки направилась к доске и поставила галочку рядом с напоминанием просмотреть фото из страховой компании. Рук последовал за ней, как щенок за хозяином, и она незаметно улыбнулась.

– Но у тебя же есть какие-то идеи, правда? – спросил он. (Никки лишь пожала плечами. ) – Есть подозреваемый? – (Никки усмехнулась и вернулась к своему столу. ) Рук не отставал. – Есть, я вижу. Кто это?

– Рук, ведь ты проводишь свое исследование, чтобы понять, как мыслит детектив?

– Ну и что?

– Если я просто скажу тебе кто, это будет бесполезно. А знаешь, что тебе поможет? Ты должен сам пораскинуть мозгами, думать, как детектив, и прийти к какой-то разгадке. – Никки взяла телефонную трубку и нажала на кнопку быстрого набора.

– Похоже, это большая работа, – пробормотал Рук.

Хит подняла руку, приказывая ему молчать, и слушала длинные гудки. Он в смятении стал покусывать костяшки пальцев. Ей нравилось смотреть, как мучается Рук. Это было забавно, к тому же она вполне могла ошибаться в своих предположениях и не хотела, чтобы он об этом узнал. Наконец трубку взяли.

– Добрый день, говорит детектив Хит из Двадцатого участка. Мне нужно допросить подозреваемого, который у вас сидит. Имя – Джеральд Бакли… Да, я подожду.

Пока она ждала, Рук сказал:

– По-моему, ты зря тратишь время. Этот мужик тебе ничего не скажет. Особенно со своим адвокатом-спасателем.

Никки самодовольно ухмыльнулась.

– О, это было вчера в комнате для допросов. Сегодня мы устроим небольшой спектакль.

– Какой еще спектакль?

– Разыграем представление. Помнишь?

Она заговорила с британским акцентом:

 

Я это представленье и задумал,

Чтоб совесть короля на нем суметь

Намеками, как на крючок, поддеть. [103]

 

И добавила:

– Король у нас сегодня – Бакли.

– Ты ведь в юности мечтала стать актрисой, да?

– Возможно, я ею и стала, – ответила Никки. – Пойдем со мной – увидишь.

Хит, Тараканы и Рук стояли в коридоре офиса главного судмедэксперта Нью-Йорка в Кипс-Бэй, когда охранники привели Джеральда Бакли в сопровождении его адвоката. Никки оглядела заключенного с головы до ног.

– Тюремная одежда вам идет, мистер Бакли. Как там на острове Рикерс – правда так здорово, как рассказывают?

Бакли отвернулся от Хит – с таким видом собака прячет морду от хозяина, делая вид, что это не она только что нагадила на новый ковер. Адвокат шагнула между ними.

– Я посоветовала своему клиенту не отвечать на ваши вопросы. Если у вас есть обвинения и улики – предоставьте их. Но больше никаких допросов – это будет напрасная трата времени.

– Спасибо, мадам адвокат. На этот раз я не собираюсь его допрашивать.

– Не собираетесь?

– Точно. – Детектив подождала несколько секунд, пока адвокат и Бакли обменивались растерянными взглядами, затем сказала: – Прошу за мной.

Никки повела всю компанию – Бакли, его адвоката, Тараканов и Рука – в помещение, где проводили вскрытие; Лорен Пэрри стояла у стального стола, прикрытого простыней.

– Эй, зачем вы меня сюда привели? – воскликнул Бакли.

– Джеральд, – строго сказала адвокат, и он поджал губы. Затем женщина обернулась к Никки.

– Зачем вы привели его сюда?

– Так вам за это платят? За то, чтобы вы все повторяли за ним, как попугай?

– Я хочу знать, с какой целью вы притащили моего клиента в это место.

Никки улыбнулась.

– У нас есть труп, который требуется опознать. Я считаю, что мистер Бакли может нам в этом помочь.

Бакли наклонился к адвокату и прошептал ей в ухо:

– Я не хочу видеть никаких…

В этот момент Хит дала знак Лорен Пэрри, и та отбросила в сторону простыню, открыв лежавший на столе труп. Виктор Поченко был в той же одежде, в какой его нашли. Никки уже обсуждала этот вопрос со своей подругой, которая считала, что вид обнаженного тела, готового к вскрытию, произведет более сильное впечатление. Однако Никки удалось убедить Лорен в том, что огромное пятно засохшей крови на белой футболке выглядит достаточно жутко, так что судмедэксперт приготовила им именно такое зрелище.

Труп русского лежал на спине, глаза были открыты для пущего эффекта; зрачки расширены до предела, так что глаза казались окнами, через которые можно было заглянуть в его черную душу. Краска сошла с лица, остались лишь пурпурные пятна в районе нижней челюсти – там собралась кровь, пока труп лежал на боку на скамье. И еще отвратительный коричнево-розовый ожог в пол лица. Никки смотрела, как бледнеет Джеральд Бакли; вскоре его щеки и губы приобрели цвет, практически не отличавшийся от цвета кожи Поченко.

– Детектив Хит, позвольте вас отвлечь на минутку, если можно, – заговорила Лорен. – Я примерно установила калибр оружия.

– Прошу прощения, – обратилась Никки к Бакли.

Тот, не отрывая потрясенного взгляда от трупа, сделал шаг в сторону двери в надежде, что его сейчас уведут. Каньеро преградил ему путь, и он остановился. Джеральд Бакли так и остался стоять, глядя на тело. Его адвокат нашла себе стул и уселась боком к трупу. Никки надела перчатки и подошла к столу. Лорен ловко взялась за голову Поченко и осторожно развернула ее так, чтобы было видно пулевое отверстие за ухом. На сверкающей стальной поверхности собралась небольшая лужица мозгового вещества, и Бакли, увидев ее, застонал.

– Я произвела кое-какие измерения и сравнила их с результатами баллистической экспертизы и реконструкции угла, под которым был сделан выстрел.

– Двадцать пятый? – спросила Никки.

– Двадцать пятый.

– Маловато, чтобы свалить такого гиганта. Судмедэксперт кивнула.

– Однако пуля небольшого калибра, вошедшая прямо в мозг, может вызвать мгновенную смерть. На самом деле, патрон «винчестер X двадцать пять» – самый подходящий для того, чтобы прикончить человека одним выстрелом. – Никки видела в металлической чашке весов отражение Бакли – тот вытягивал шею, пытаясь расслышать слова Лорен. – В качестве пули в него вставляют стальной шарик, который перемещается, оказавшись внутри тела.

– Ух ты. Когда эта штучка попала ему в череп, это, наверное, было все равно, что ударить кувалдой по тарелке с яйцами, – заметил Таррелл. Бакли в ужасе оглянулся на него, и детектив добавил для красочности: – Это похуже, чем сидеть в первом ряду на концерте «Oasis».

– Верно, – согласилась Лорен. – Мы узнаем больше, когда распилим череп и найдем пулю, но я подозреваю, что это был именно такой патрон.

– Однако если убийца воспользовался оружием малого калибра, значит, он знал, что у него будет шанс близко подобраться к жертве.

– Определенно, – сказала Лорен. – Он точно знал, что делает. Компактное оружие, которое легко спрятать. Жертва ничего не подозревает до самого конца. Смерть может настичь в любом месте, в любой момент.

– Чпок, и все, – хмыкнул Каньеро. Бакли задрожал.

Хит подошла к нему, стараясь не загораживать при этом труп. Бывший швейцар походил на рыбу, выброшенную на берег. Он открыл было рот, но тут же закрыл, не произнеся ни звука.

– Вы знаете этого человека?

Бакли икнул, и Никки испугалась, что он сейчас наблюет на нее, но он удержался и даже обрел дар речи:

– Как мог кто-то… подобраться к Поченко?

– Люди, связанные с этим делом, погибают, Джеральд. Вы уверены в том, что не хотите назвать мне имя? Или предпочитаете рано или поздно присоединиться к покойникам?

Бакли по-прежнему не верил своим глазам.

– Он был диким зверем. Он гоготал, когда я называл его Русским Терминатором. Никто не мог убить его.

– Но кто-то все-таки это сделал. И я уверена: вы знаете, кто это был. – Она мысленно сосчитала до трех и задала вопрос: – Кто нанял вас для кражи картин?

Адвокат вскочила на ноги.

– Не отвечайте.

– А может быть, вы этого сами не знаете, – произнесла Никки. Тон ее пугал еще больше потому, что она говорила совершенно равнодушно. Она не кричала, не угрожала – она просто умывала руки. – Мне кажется, мы гоняемся за собственным хвостом. Нужно вас освободить. Выпустим вас под залог. Обдумаете свое положение на свободе. Посмотрим, сколько вы продержитесь.

– Вы действительно намерены его отпустить, детектив? – спросила адвокат.

– Каньеро, дай мне ключи от наручников. Каньеро погремел ключами, и Бакли, отступив в сторону, втянул голову в плечи, как будто услышал свист плети.

– Вы разве не этого хотели, Джеральд? Заключенный покачнулся, готовый упасть в обморок.

Рот его наполнился слюной.

– Что… – Бакли сглотнул. – Что у него с… – Он провел рукой по своему лицу, намекая на ожог Поченко.

– О, это моя работа, – небрежно бросила Никки. – Приложила ему к щеке раскаленный утюг.

Он взглянул на Лорен, и та кивнула. Потом посмотрел на Хит, снова на Поченко, опять на Хит.

– Ну ладно.

– Джеральд, – вмешалась адвокат, – заткнись.

Он развернулся к ней и рявкнул:

– Сама заткнись! – Потом Джеральд Бакли тихо, с побежденным видом пробормотал, обращаясь к Хит: – Я скажу вам, кто нанял меня, чтобы украсть эти картины.

Никки взглянула на Рука.

– Надеюсь, ты меня извинишь? Подожди, пожалуйста, в коридоре, пока я беседую с мистером Бакли.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.