Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Глава 26. к X и XI книгам



Глава 26

Шри Бхагаван сказал:

1. Встань, встань, Гандхари, сердцем не предавайся скорби!
Ведь по твоей вине великое побоище это свершилось,

2. Так как твоего завистливого, злодушного, заносчивого сына,
Дурйодхану, первого злодея, праведным ты считала.

3. Человеконенавистник, жестокий, он не следовал указаниям
                                                                                    старцев.
Как же собственный грех мне приписать теперь хочешь?

4. Кто об умершем или утраченном скорбит чрезмерно,
Из-за беды беду принимая, удваивает тот страданье.

5*. Для (духовного) подвига дитя порождает браминка,
                          для перевозки тяжести — корова, для быстрой
                                                                         езды — кобыла,
Для служения — женщина-шудра, для скотоводства —
                          женщина-вайшья и для убийства (рождают)
                                                             подобные тебе царицы.

Вайшампаяна сказал:

6. Вняв горькому* слову, вновь изречённому сыном Васудэвы,
Гандхари, с глазами, полными скорби, пребывала в молчаньи.

7. Тогда, преодолев мрак, рождённый умом, Дхритараштра,
Праведный раджа-риши, вопросил праведного раджу
                                                                         Юдхиштхиру:

8. «Число воинов, оставшихся в живых, зная,
Число убитых, если знаешь, скажи мне, Пандава».

Юдхиштхира сказал:

9. Миллиард шестьсот шестьдесят миллионов и двадцать
                                     тысяч человек убиты в сражении, раджа.
Оставшихся же витязей — двадцать четыре тысячи сто шестьдесят
                                                                         пять, Индра раджей.

Дхритараштра сказал:

10. Юдхиштхира, по какому пути они пошли, из людей наилучший,
Сообщи мне, долгорукий, ведь тебе всё известно, так я полагаю.

Юдхиштхира сказал:

11. Те, что радостно покидали тело в последней схватке,
Поистине отважные, отошли в миры, подобные мирам
                                                                                    Индры*;

12. Те, что умирали не с радостным сердцем, Бхарата,
Сражаясь погибли в бою, те идут к гандхарвам;

13. Те, что в бою на земле, от врага заслоняясь, умоляя,
Приняли смерть от меча, те пойдут к гухьякам;

14. Те же великодушные, которые, обезоруженные сражены
                                                                                    врагами,
Стоя на земле и помня о позоре, обращаются лицом
                                                             к врагу в сраженьи,

15. И (ожидают) удара острым мечом, кшатриев долг соблюдая, —
Те, золотые витязи, убитые, идут в обитель Брамы.

16. А те, что убиты где-нибудь на поле сражения, раджа,
Достигают северной страны* Уттара-Куру.

Дхритараштра сказал:

17. Силой какого знания, сын мой, ты, как достигший, видишь?
Поведай мне, долгорукий, если считаешь, что это
                                                             дозволено слушать.

Юдхиштхира сказал:

18. Некогда странствовал я в лесу по твоему приказу, владыка,
И получил этот дар, странствуя по (священным) криницам.

19. Предание это я принял, встретясь с дэва-ришей Ломашей*,
А божественное зрение получил раньше силой джнана йоги.

Дхритараштра сказал:

20. И союзников (моего) народа и недругов, Бхарата,
Всех их тела надо сжечь по обряду.

21. С теми, у которых нет священного огня и совершителя (обряда),
Как мы поступим? (Ведь) много, сынок, предстоит нам дела!

22. А те, которых растащили коршуны и другие птицы —
Миры по своим делам* получат, Юдхиштхира!

Вайшампаяна сказал:

23. Выслушав указание, многопознавший Юдхиштхира, сын Кунти,
Приказал Судхарману, Дхаумье и возничему Санджае,

24. Многомудрому Видуре и Юютсу-каураве,
Начальнику слуг и всем возничим:

25. «Совершите, чтимые, многочисленные посмертные обряды.
Пусть и тела недругов не погибнут*».

26. По приказу Дхармараджи, Кшаттри и возничий Санджая,
Судхарман, Дхаумья вместе с Индрасеной и другими,

27. Раздобыв льняные ткани, ценные сандаловые деревья, алоэ,
Благовония, топлёное масло, льняное масло,

28. Великочтимые, они сухие дрова собрали,
Разное оружие, разбитые колесницы.

29. На костры уложив усердно главных раджей,
Их сожгли согласно посмертным обрядам.

30. Раджу Дурйодхану и сто его братьев,
Также раджей Шалью, Шалу, Бхуришраваса,

31. Раджу Джаядратху, Абхиманью, о Бхарата,
Царя Дхриштакету, также Духшасаны сына Лакшману.

32. Вриханту и Сомадатту, сотни сринджайцев,
Раджу Кшемадханвану, Вирату, Друпаду,

33. Шикханди, и панчалийца Дхриштадьюмну, и раджу
                                                                                    пришатцев
Отважного Юдхаманью, Уттамауджаса

34. Царя Каушальи, сына Драупади и сына Субалы Шакуни;
Ачалу, Вришаку, царя Бхагадатту,

35. Сына Викартана, Карну, вместе с (его) яростным сыном,
Княжичей кейкайцев, великих лучников, великого Тригарту,

36. Гхатоткачу царя ракшасов, брата Ваки,
Аламбашу царя ракшасов и царя Джарасандха,

37. Также других царей сотни, тысячи, раджа,
Жертвами, сжигаемыми на пылающих огнях,
                                                 приношением топлёного масла

38. (В честь) некоторых выдающихся махатм (совершали)
                                                             тризну предкам.
Саманы некоторые воспевали, другие же скорбели.

39. Звуки саманов и гимнов, рыданья женщин
Во всех существах в эту ночь породили тревогу.

40. Блистающие очистительные огни бездымно сияли,
Так на небе появляются планеты, окружённые облаками.

41. А тех, что с разных сторон сюда явились
И без свершителей обрядов остались, в тысячи скопищ собрали

42. Многие движимые состраданьем: их на сухие дрова сложили.
Так (всех) сжигал Видура по велению Дхармараджи.

43. Совершив те обряды, Юдхиштхира, раджа Кауравов,
Поставив впереди (шествия) Дхритараштру, отправился к Ганге.

Так в святой Махабхарате,
в книге «О жёнах», в книге «Тризна»
 гласит двадцать шестая глава —

ВОЗНЕСЕНИЕ КАУРАВОВ


 

Глава 27

Вайшампаяна сказал:

1. Они приблизились к берегу благой чистоводной Ганги,
С приятными затонами, огромной, многосильной.

2. Тогда, сняв убранство и верхние одежды,
Для родных — отцов, братьев, внуков,

3. Для сынов и чтимых (супругов) женщины-кауравы,
Тяжко страдая, рыдая, обряд (приношенья) воды совершили;

4. Блюдущие закон и для друзей водный обряд творили;
Когда выполняли водный обряд для витязей богатырей
                                                                                    супруги

5. Тихо струилась Ганга, больше расширился* берег,
Но вид тех великих вод безрадостным был, унылым.

6. Переполненный жёнами богатырей берег Ганги
                                                             бесконечным казался.
Тогда, махараджа, Кунти, мучимая горем,

7. Рыдая, слабым голосом внезапно сынам сказала слово:
— Тот витязь, слава отряда колесничих, великий лучник,

8. Отмеченный знаками богатыря, убитый в сраженьи
                                                                         Арджуной,
Которого сыны Панду считали сыном возничего, сыном Радхи,

9. Который блистал среди войска, как творец дня, владыка,
Который против вас всех и ваших сторонников сражался,

10. Который был полководцем всех войск Дурйодханы,
                                                                                    их озаряя,
Которому нет на земле подобного по отваге,

11. Богатырь, предпочитавший всегда не жизнь на земле, но славу,
Правдолюбивый витязь, не бежавший в сраженьях,

12. Неутомимо деятельный, он — брат ваш перворождённый!
Да совершим водный обряд для него, рождённого мной
                                                             от творца света (Солнца),

13. Для богатыря в броне и серьгах, солнцу подобного блеском! »
Матери скорбное это слово услышав, Пандавы

14. Пуще ещё горевали по Карне и очень страдали.
Тогда тот тур-человек, Юдхиштхира, сын Кунти,

15. Богатырь, шипя как змей, матери слово молвил:
«Верхушка копья была его стягом; крокодилам подобны
                                                                         его громадные руки;

16. Возничий, он колесницы шумом земную ширь наполнял,
                                                             подобно великому морю,
Против паденья дождя его стрел никто устоять не мог,
                                                                         помимо Арджуны.

17. Владычица, как семя бога, как стал он твоим
                                                             первородным сыном?
Он, силой чьих рук мы были теснимы всюду?

18. Его, огнеподобного блеском, как ты облекла (утробой),
Того, силу чьих рук всегда почитали сыны Дхритараштры,

19. Как мы почитали силу лучника, обладателя Гандивы.
Он, могучий, лучший из всех могучих владык народа,

20. Не иной, как возничий Карна одолел колесничих — сын Кунти.
Он — наш первородный брат, лучший из всех носящих оружье.

21. Но как такого чудесно отважного, ты, госпожа породила?
Увы, мы убиты, владычица, что ты (от нас) эти слова утаила*.

22. Больше, чем гибель (других) родных, нас мучит смерть Карны,
(Больше), чем смерть Абхиманью, убийство сынов Драупади,

23. Чем панчалийцев гибель, чем паденье Кауравов,
Стократно большее меня постигло горе.

24. Как нещадный огонь жжёт меня скорбь о Карне;
(Ведь) с ним нам всё было б доступно, даже то, что в небе.

25. Не было б и этой ужасной бойни, принесшей гибель
                                                                                    Кауравам».
Много так причитал Юдхиштхира, праведный раджа.

26. Кручиной томимый, водный обряд совершил для (Карны)
                                                                                    владыка:
Тогда внезапно отовсюду женщины завопили, раджа.

27. Водный обряд совершив, тем, кто там находился,
Он велел привести родных женщин Карны.

28. Мудрый царь Кауравов, братолюбец Юдхиштхира,
Праведный, вместе с ними тотчас же совершил
                                                                         посмертные обряды.

29. Выполнив их, он с тяжёлым сердцем из вод Ганги вышел.

Так в святой Махабхарате,
в книге «О жёнах», в книге «Тризна»
 гласит двадцать седьмая глава —

СООБЩЕНИЕ О ТАЙНЕ РОЖДЕНИЯ

ЗАКОНЧЕНА КНИГА «О ЖЁНАХ»


 

 

ПРИМЕЧАНИЯ


 

НАПАДЕНИЕ НА СПЯЩИХ

КНИГА X

 

ГЛАВА 1

1, 1. Витязи — Ашваттхаман, Крипа и Критаварман — верные союзники Кауравов. В предшествующей IX книге, называемой «Шалья», рассказано о последней битве Дурйодханы: ударом ниже живота, недозволенным по кшатрийскому канону, Бхима перебил бёдра Дурйодхане. Когда удалились победители Пандавы, оставив умирающего Дурйодхану на поле боя, эти три витязя пришли к своему умирающему сюзерену. Дурйодхана возводит Ашваттхамана в сан военачальника, хотя всё то войско состоит из трёх человек... В дальнейшем Ашваттхаман уже действует как военачальник.

1, 1. Становища — в данной шлоке не установлено чьего, но текст даёт понять, что речь идёт о лагере кауравов, занятом победившими пандавами.

1, 9. Сыновьями Притхи — т. е. Кунти, старшей супруги царя Панду, отца братьев Пандавов. Эпитет относится также к сыновьям Мадри, второй супруги Панду.

 

ГЛАВА 2

2, 6. Судьба — «дайва». Это понятие в индийской философии не соответствует понятию «мойра» древних греков. Мойра — неумолимая и слепая сила, которой подчинены сами боги. Дайва есть скорее «дхарма», разумный закон миропроявления, основанный на причинно-следственном ряде. Дайва является как бы частной модификацией дхармы, индивидуальной дхармой, вытекающей из совершённых дел, (карма), а, следовательно, справедливой, а не слепой силой. В индийской философии понятие это встречается поздно, лишь в эпическом и пураническом санскрите. В Йогавасиштха пуране этим словом обозначается та карма, которая созрела настолько, что воле обычного человека не поддаётся, а потому проявляется как божественная воля. Однако развитой йогин может бороться с этой силой и победить её.

 

ГЛАВА 6

6, 3. Существо — «бхава», букв. «сущий», эпитет Шивы.

 

ГЛАВА 7

7, 2. Ревун — Рудра (одно из имён Шивы).

7, 3. Синевыий — Шива называется «Синевыим», т. к. во время пахтанья океана, он проглотил губительный для всего мира яд, вышедший из океана; силой йоги Шива остановил яд в глотке и поэтому не отравился, но шея у него посинела.

7, 3. Уносящий жертвоприношение Дакши — намёк на легенду, повествующую о том, что тесть Шивы Дакша (очень мало персонифицированный образ), совершил жертву, не выделив части для Шивы, за что был наказан гневным богом.

7, 3. Супруг Умы — Шива.

7, 4. На погребальных площадях живущий — двойственная природа Шивы выражается в ряде символов: его производительная сила символизируется лингой и быком, изображение которого Шива носит на своём знамени. Его разрушительная сила символизируется пепельно-бледным цветом лица, пеплом костра, на котором сжигается умерший, черепом в руках или ожерельем из черепов. Он пребывает в местах сожжения трупов.

7, 4. Носящий косы — эпитет Шивы. Косы носят аскеты. Шива аскет и покровитель аскетов.

7, 5. Разрушитель тройственного города — миф повествует, что великий аскет Шива одной стрелой тапаса разрушил три воздушных города противников богов: похоть, гнев, жадность.

7, 6. Облачения кроваво-красные — в индийской символике цветов красный цвет связан с трауром, смертью.

7, 8. Трёхглазый — Шива часто изображается с третьим глазом — символом йогического ясновидения. В позднейшей индийской науке шишковидная железа в мозгу, считающаяся рудиментарным третьим глазом ископаемых змей, называется «оком Шивы» и считается особым органом «телевидения». Интересно отметить, что Декарт считал шишковидную железу «седалищем души».

7, 9. Тонкое тело — согласно индийской психологии все психические функции материальны и представляют различной степени интенсивности вибрации материи, находящейся в особо утончённом состоянии, которая и образует «тонкое тело». Плотное тело есть оболочка, «носитель» тонкого тела, в свою очередь оно — носитель «познающего», дживы, индивидуальной души. Душа может покинуть плотное тело и остаться только в тонком. Тонкое тело соответствует понятию «эктоплазма» европейской парапсихологии.

7, 28. С шатагхнивами — род оружия, характер которого точно не выяснен. БПС переводит «известное оружие».

7, 28. Бхушунди — так же.

7, 32. Гомукха и анака — без перевода, особые музыкальные инструменты.

7, 35. Опьянённый — образ слона в брачный период, когда у этого животного начинают кровоточить вески — одна из любимых метафор индийской поэзии.

7, 41. В трёх мирах — индийская космология различает три мира единого космоса: бхур — бхувах — свар, земля, поднебесье, небо.

7, 46. Дочерью Горы — Парвати, дочь горы (Химавата), Дурга, Кали, Ума, жена Шивы.

7, 52. С защитным ремнём — кожаная повязка, защищающая пальцы левой руки лучников, по которым бьёт тетива в момент отдачи.

7, 55. Сложив руки — по индийскому обычаю, при приветствии или мольбе руки сложенные ладонями и согнутые в локтях, подносятся к голове.

7, 60. Чёрный путь — огонь оставляет за собой чёрный след.

7, 64. Колдовством — браминам запрещалось заниматься колдовством под угрозой исключения из касты, но предание хранит черномагические рецепты (Яджурведа).

 

ГЛАВА 8

8, 20. Сын наставника — Ашваттхаман был сыном Дроны, брамина-воина, который учил ратному делу молодых Пандавов и Кауравов.

8, 23. Дваждыпьющим — этот эпитет слона основан на том, что слон сперва насасывает воду хоботом, а потом уж она попадает в рот.

8, 24. Уязвимые места — места на теле, поражение которых влечёт смерть.

8, 26. Обитель Ямы — загробный мир. Яма — бог смерти и загробный судия.

8, 64. Шилимукхой — имя меча и стрелы Шикхандина.

8, 70. Ужасную сеть — сеть Варуны или его «узы» символизируют посмертное окоченение.

8, 110. Пожиратель жертв — «хуташана» одно из названий огня. Иногда употребляется как особая персонификация огня.

8, 142. Нежити — вредоносных существ из свиты Шивы.

 

ГЛАВА 9

9, 23. Неправедностью — т. е. запрещённым ударом в низ живота.

9, 34. Очами труднодостижимого познанья — эвфемическое выражение вместо «слепой».

9, 62. Ясновидение, дарованное мудрым — Санджая, оставшийся во время войны при слепом радже Дхритараштре, получил от мудреца Вьясы на это время дар ясновидения и мог сообщать Дхритараштре о ходе событий на поле битвы.

 

ГЛАВА 10

10, 8. Близнецы Пандавы — два младших сына царя Панду: Накула и Сахадэва.

10, 21. Бхишмы — дяди слепого раджи Дхритараштры, деда Пандавов и Кауравов. Как старшему в роде ему было поручено командование войском. Бхишма один из выдающихся представителей рода Куру. «Махабхарата» даёт его образ в очень положительных тонах.

 

ГЛАВА 11

11, 7. Голубого лотоса — упоминание о голубоглазых арийцах неоднократно встречается в «Махабхарате». Это антропологическое сведение может представлять интерес для выяснения вопроса о происхождении арийцев, до настоящего времени ещё не получившего общепринятого разрешения.

 

ГЛАВА 12

12, 4. Глава Брамы — «брахмаширас», оружие Брамы, наряду с «оружием Шивы» и «оружием Индры» часто упоминается в эпосе. С одной стороны — это молния, но также это сила заклятия, разящая психическая сила. Психической силе йогинов в Индии издревле придавалось большое значение. Учение об этой силе (шакти), как о потенциальной космической силе, свойственной всему живому, особенно ярко развито в Тантрах, где эта сила называется «Кундалини Шакти».

12, 26. Белоконный — т. е. Арджуна (ср. «Бхагавадгита», I, 20—21), где описывается, как Арджуна выезжает на упряжке белых коней.

12, 26. С обезьяной на стяге — первичное значение слова «капи» — «рыжий», чаще употребляется в значении «обезьяна». Этот знак настолько важен для образа Арджуны, что создан был эпитет для Арджуны — «Капидхваджа» (обезьяностяжный). Обезьяна для нас малознакомый зверь, смешной и безобразный («рыжий» в цирке, «обезьянничать и пр. ). Для индийцев это священное животное, встречи с которым повседневны. Капи — символ глубокой преданности низшего сознания Высшему. Арджуна избрал символ «в духе и любви» витающего Ханумана (имя вождя «лесного народа» см. вып. 3‑ й, этой серии «Сказание о Раме»).

12, 27. В битве... удовлетворил Шанкару — см. «Горец», вып. 3-й этой серии.

12, 30. Страшные обеты — совершаемая по обету аскеза. По Индийским представлениям аскезой можно добиться задуманного желания, исполнение которого даётся богами, соразмерно совершённой аскезе, иногда против их воли.

12, 38. Отпусти меня — Ашваттхаман, считая себя гостем Кришны, по этикету должен был просить хозяина разрешения уйти.

 

ГЛАВА 13

13, 15. Вьясу — ища защиты от гнева Пандавов, их мести, Ашваттхаман скрылся у отшельника Вьясы, своего духовного учителя (гуру).

13, 15. Рогожи — коричневая рогожная одежда — обычная, предписанная законом одежда отшельников.

 

ГЛАВА 16

16, 28. Убийце Мадху — т. е. Кришне, убившему демона Мадху, отсюда эпитет Кришны «Мадхусудана» — убийца Мадху.

 

ГЛАВА 17

17, 11. Великий подвижник — Предок, Брама. Согласно повествованию, Брама сотворил мир силой «накаливания», аскетическим подвигом.

17, 11. Тапас — нагревание, накаливание, усердный труд, духовный подвиг, изнурение плоти, аскеза, теплота, как миросозидающее начало.

17, 14. Столпник — букв. Столб — эпитет Шивы, который совершал аскезу стоянием неподвижно, столбом.

17, 15. Существ четырёхвидных — индийская традиционная наука различает четыре вида живых существ: 1. происходящие от пота, испарений, тепла и пр., т. е. черви, насекомые; 2. рождённые из яиц, т. е. птицы, пресмыкающиеся; 3. происходящие путём разрывания земли, т. е. травы, деревья; 4. рождающиеся из утробы, т. е. люди, животные.

 

ГЛАВА 18

18, 21. Воду — подводный огонь — это молния, рождающаяся в тучах. Древний человек стоял перед загадкой, как может огонь утрачивать свою огненность и прятаться в воду (тучу) и вдруг вырываться оттуда великолепной вспышкой молнии.

18, 26. Исполнить — т. е. совершить посмертные обряды, которые, согласно индийским обычаям, надлежит исполнять как можно скорей.

 

О ЖЁНАХ

(кн. XI)

ГЛАВА 1

1, 3. О деле Ашваттхамана. В книге X описывалось предательское нападение брамина Ашваттхамана, сына Дроны, на спящих кшатриев, сыновей Пандавов. Ашваттхаману помогал Шива с толпой своей нечисти. Книга X интересна для истории борьбы браминов и кшатриев, шиваизма и вишнуизма. Ниже будет ещё говориться об этом эпизоде.

1, 6. Полных ратей. По древнеиндийской стратегии полностью укомплектованная рать состояла из 10 полков (аникини), т. е. из 21 870 боевых слонов, стольких же колесниц, 65 610 всадников и 109 350 пехотинцев. Рать, состоявшая из этих 4 элементов, называлась четырёхчленной ратью или ратью полного состава. О 18 ратях говорится здесь потому, что в вишнуитской символике число 18 имело особое мистическое значение. Оно неоднократно подчёркивается в «Махабхарате»; поэма разделена на 18 книг (весьма неравномерно и недостаточно обоснованно по отношению к содержанию), битва длится 18 дней; «Бхагавадгита», центральное вишнуитское произведение, разделена на 18 глав и т. д.

1, 9. Последовательно — в зависимости от значимости убитого и степени родства. По закону посмертные обряды должен совершать ближайший родственник, а для царя — весь народ.

1, 14. Двайпаяна-Кришна — об этом подробно сказано в «Путешествии Бхагавана» (вып. III).

1, 15. Обуздать — Рой переводит: «Пусть твой сын возьмёт всё царство и оставит только 5 деревень Пандавам». Такой перевод не убедителен, так как в тексте нет не только слов, взятых Роем в скобки, но и слова «царство», gerundium же от глагола grah нет основания переводить активной формой «брать».

1, 21. Сопряжению судеб (дайва-йога). Индийская философия допускала вмешательство божественной воли (дайва) в причинно-следственный процесс миропроявления, но лишь условно, скорее, как обобщение кармического рода, а не как слепую силу Мойры, тяготеющей над богами и внеположную процессу миропроявления, как это допускало эллинское мировоззрение (ср. «Бхагавадгита», XVIII, 14).

1, 25. Сринджае — в подлиннике рифмуют 23б—25а и 22а—23б.

1, 27. Влиянье — в подлиннике рифмуют 26а—27а.

1, 28. У того — Санджая избегает назвать Дурйодхану по имени, не желая наносить лишнюю боль Дхритараштре.

1, 29. Напоролся — в подлиннике игра слов: шалья — значит, острие (стрелы), нож, шип, заноза. Текст говорит, что преходящий мир получил в Дурйодхане «шип» или «врага» (шалья).

1, 31. Не исполнил — о подробностях см. «Путешествие Бхагавана» (вып. III).

ГЛАВА 2

2, 6. Какая в этом печаль — ср. «Бхагавадгита», II, 28.

2, 8. Ни ненавистного — ср. «Бхагавадгита», IX, 29.

2, 15. Желанные миры (букв. «миры Камадук») — коровы желаний, ср. «Наль», IV, 18—19 (вып. I).

2, 16. Ни жертвы — ср. «Бхагавадгита», XI, 53. В «Махабхарате» часто встречаются шлоки, почти тождественные по форме, но резко отличающиеся по содержанию в силу незначительного изменения оборотов. Создаётся впечатление, что различные певцы вкладывали в готовые поэтические формы своё содержание, лишь слегка изменяя форму. В подлиннике это, конечно, чувствуется сильней, чем в переводе.

2, 17. Топлёного масла — эта шлока представляет трудности для литературного перевода потому, что в ней встречаются специальные ритуалистические термины, которые приходится переводить описательно. Здесь три раза встречается глагол «hu», означающий «совершать возлияние топлёным маслом в огонь». В интерпретирующем переводе Чандра Роя стих передан в том смысле, что кшатрии приносят в жертву тела врагов на огне стрел и сами, как воздаяние, получаю возлияние из стрел. Мысль подлинника выражена менее определённо. Во-первых, в подлиннике нет слова «враг» и Рой не ставит его в скобки, как это принято в таких случаях; во-вторых, текст не даёт права так решительно понимать «возлияние стрел», как ответное действие. Конечно, в этой ритуальной символике, стрелы нужно понимать как «juh» (жертвенная ложка). Образ можно скорее понять: подобно тому как жертвенная ложка (джух) проливает топлёное масло, так стрелы проливают кровь.

2, 20. Подлежащего выполненью, т. е. совершения посмертных обрядов. Видура напоминает Дхритараштре о его непосредственном долге, который, согласно индийским обычаям, надлежит совершать как можно быстрее.

2, 24. Время — в подлиннике повтор в 21-й шлоке.

2, 26. Не изменишь — вторая полушлока переведена вольно, т. к. буквальный перевод остался бы непонятным: «если даже с небытием сопряжётся, (то) его (скорбь) не изменится». Рой переводит: «Человек, предавшийся скорби, гибнет, но скорбь никогда не превратится в свет». Такая передача уж слишком вольна, это скорее пересказ. Сомнительна и правомерность перевода первой строчки. Рой её переводит так: «О том, что универсально, не следует скорбеть», ясно связывая это высказывание с предыдущим высказыванием о всеобщей подверженности закону времени. Сомнительно, возможно ли придать слову «джанипадика» смысл «универсальный». Думается, что наиболее широкий смысл этого слова: «всенародный», «общечеловеческий», но не шире. БПС, ссылаясь на разбираемую шлоку, даёт значение: «касающийся подданных», т. к. «джанапада» — подданный, относящийся к государству. Видура, высказав общие положения, присущие традиционной индийской философии, которые почти дословно совпадают со стихами «Гиты» (что не случайно), переходит снова к конкретным вопросам. Как царь, долг которого, согласно Шастрам, — охранять народ, Дхритараштра не мог не скорбеть о гибели подданных (как предполагается). Видура высказывает мысль, что скорбь эта — впустую, она недейственна, а потому и неразумна. Человек обязан предвидеть последствия своих поступков, а не хвататься за голову, поступив неправильно.

2, 30. Спутников — таково первичное значение слова «varga», но оно ещё значит и «класс, категория». Рой предпочитает вольный перевод: «цель», что не вынуждается контекстом, т. к. смысл достаточно ясен и при сохранении первичного смысла слова: три момента, перечисленные в 29 шлоке, названы «непременными спутниками» человека.

2, 30. Различаются люди — в подлиннике мысль выражена очень туманно. Рой переводит это место очень вольно, вводя несуществующие в тексте слова и опуская там находящиеся: «те, кто не лишены удовлетворения, поражаются при получении превратностей, зависящих от обладания богатством».

2, 34. Таким телом — Рой переводит: «в такой форме (физической организации)», передавая инструментальный падеж местным и слово «шарира» через «форма», тогда как «форма» скорее соответствует санскритскому «рупа». Текст не говорит о физическом теле, ибо в таком случае следовало бы ожидать термина «стула-шарира». Индийская философия чётко различает понятия «плотное тело», «стула-шарира» и «тонкое тело» — «сукшма-шарира». Согласно традиционным взглядам, деятельность этих тел далеко не совпадает. «Сукшма-шарира» соответствует понятию «эктоплазма» европейской парапсихологии. Если принять эти соображения, то мысль текста сводится к тому, что грубофизические поступки влекут грубофизические следствия, а действия более тонкие, психологические, вызывают и более тонкие следствия. Интерпретация же Роя может быть понятна в том смысле, что дела, совершённые в данном теле, приносят плоды только для этого же тела, а это противоречит основной установке индийской традиции, признающей продление причинно-следственного ряда за пределы данного физического тела, на чём и основано учение о перевоплощении.

2, 35. Сам себя — ср. «Бхагавадгита», VI, 5 и прим. к этой шлоке (вып. II).

ГЛАВА 3

3, 3. Пробуждённый — буддха здесь в широком смысле, а не в узко-буддийском (ср. «Бхагавадгита», II, 19 и X, 8 и прим. к этой шлоке, вып. II).

3, 4. Поросли банана. Банан как растение — излюбленная в индийской поэзии метафора идеи непрочности, нестойкости. Это растение не образует настоящего ствола с древесиной, но лишь видимость ствола, который образуется наслоёнными друг на друга листьями, а потому очень непрочен, особенно по сравнению с другими южными деревьями, как правило, обладающими очень прочной древесиной.

3, 9. Воплощённых — ср. «Бхагавадгита», II, 22.

 

ГЛАВА 5

5, 13. Внутри колодца. В шлоках 10, 11, 13 употреблены три разных слова для обозначения водохранилища: в первый раз «водоём», «озерцо» (особенно искусственное, копанка); во втором — водовместилище вообще; в третьем — колодец. Такая небрежность в описании формы при большой реалистичности в описании сущности характерна для древнеиндийской поэзии.

5, 19. Жажда — в подлиннике полушлоки 18 шлоки связаны глубокой рифмой, в переводе даётся женская рифма.

5, 24. Не отвратился — мотив притчи Видуры встречается в арабской литературе, в частности в «Повести об Иосифе, царевиче индийском», как известно, христианской переделке «Жизни Будды».

ГЛАВА 6

6, 10. Времена года — индийцы различают не 4, а 6 времён года. Ср. шестиголовый и двенадцатирукий Сканда в «Беседе Маркандеи» (4‑ й вып. этой серии).

6, 11. Пресмыкающиеся (букв. «ходящие на брюхе») — змеи. О них выше не упоминалось.

6, 14. Рассекают — в подлиннике повтор.

ГЛАВА 7

7, 13. Возничий — эта притча — одна из любимых в древнеиндийской литературе. Ср. «Анугита», прим. 51, 5. (4-й вып. этой серии).

7, 19. Называют то — Рой даёт интерпретирующий перевод: «это тело называют колесницей Ямы», что несколько суживает смысл подлинника, т. к. текст называет «колесницей Ямы» всё, что вводит в заблуждение, как видно из дальнейшего. Здесь образ Ямы, как Дхармы стушёвывается, сливаясь с образом Камы-Мара, великого соблазнителя, толкающего воплощённого в самсару, с её чередованием рождений и смертей.

7, 20. Бхарата — повтор подлинника.

7, 24. Брахмо — так понимает и Рой.

ГЛАВА 8

8, 2. Кришна-Двайпаяна («Островитянин») — мудрец, которому приписывается авторство «Махабхараты». Об отношении Кришны, сына Васудэвы и Кришны Островитянина см. предисловие к «Бхагавадгите» (вып. II).

8, 3. С пучков травы — Рой переводит «с листьев пальмы», хотя выражение в подлиннике буквально означает «почвенный стебель». Как бы там ни было, но высказывание подлинника следует, по-видимому, понимать как аналогичное русскому «вспрыснуть с уголька» — знахарский приём «лечения» обмершего.

8, 6. В людском роде — трудно согласиться с пониманием Роя этой шлоки. Он переводит: «Фу, состоянию человека, фу, человеческому телу! » Если «manusya» есть «человечность» и «состояние человека», то переводить «parigraha» через «человеческое тело» слишком вольно. Париграха выражает разные оттенки охватывания, захвата, в том числе и «принятие жены», а отсюда то, что охватывает группу людей — род, семья, дружина князя и пр.

8, 10. Лучший из дваждырождённых. Дхритараштра обращается к Кришне-Двайпаяне или Вьясе, своему учителю; к нему же относится и обращение «владыка» в 8‑ й шлоке.

8, 12. Сыну — Дхритараштра был не только духовным, но и физическим сыном Вьясы (ср. «Путешествие Бхагавана», 146, 39—40, III вып. этой серии).

8, 16. Времён сочетанья — в подлиннике довольно туманное выражение, которое Рой переводит «сопряжение обстоятельств, вызванное временем». Здесь можно видеть намёки на наступление кали-юги, о чём можно судить по «астрологическим приметам» — глагол «сочетание», «сопряжение» часто употребляется в санскрите для выражения астрологической связи светил.

8, 28. Ноша — брамин Вьяса опережает священника Мальтуса, он оправдывает войну, как способ облегчить бремя земли, отягчённой слишком большим количеством людей, «перенаселённой».

8, 29. Кали (букв. «чёрный») — слабо персонифицированный злой дух, которому отведена видная роль в «Повести о Нале» (ср. вып. I).

ГЛАВА 9

9, 3. О зле — Рой переводит «о взаимных проклятьях», см. прим. I, 3.

9, 4. Лишась прозренья — Санджая, оставшийся во время войны при слепом радже Дхритараштре, получил от Вьясы на это время дар ясновидения и мог сообщить Дхритараштре о ходе сражения.

9, 11. Какая же в этом печаль? — ср. «Бхагавадгита», II, 28.

9, 22. Подлежащего выполненью, т. е. совершение посмертных обрядов (ср. I, 5—20).

ГЛАВА 10

10, 8. Невиданные раньше, т. е. раньше не показывавшиеся из гаремов.

10, 17. Трудовые люди — по законам древних индийцев, в войне принимали участие кшатрии, военная каста; весь же трудовой народ оставался вне военных действий и обеим враждующим сторонам было запрещено его трогать, а также разрушать селения и опустошать поля.

ГЛАВА 11

11, 2. Глядящего глазами знанья — эвфемическое выражение (слепой).

11, 11. Неправедно, т. е. запрещённым ударом ниже пояса. Об этом см. ниже.

11, 21. В обитель Вьясы — Ашваттхаман, сын Дроны, был учеником Вьясы, отчего и направился в его обитель. Оба другие богатыря, кшатрии, отправились по своим местам.

11, 22. Мучимые страхом — богатыри боятся мести не как воины враждебной стороны, но как люди, нарушившие закон, убившие спящих противников, что считалось позорным делом.

 

ГЛАВА 12

12, 5. Чайки — такое уподобление женщины, особенно причитающей, — одна из любимых метафор индийской поэзии.

12, 11. Отцом — отношение между дядей с отцовской стороны и племянником в древней Индии приравнивалось отношению между отцом и сыном, особенно после смерти отца или когда дядя — старший брат отца.

12, 13. Искал Бхиму — Дхритараштра, будучи слеп, нащупывал руками, что и выдало его мысль. Против Бхимы он был настроен потому, что тот в поединке с Дурйодханой нанёс непозволительный удар «ниже пупка».

12, 17. Железного (ā yasa) — так переводит и Рой, но можно перевести «металлического». Хотя статуи чаще отливались из бронзы или латуни, но встречались и железные статуи; текст настойчиво в 4 шлоках говорит о железной статуе, с этим нужно считаться. Что касается смысла эпизода, то по-видимому, он таков: судя по тому, что изображение было сделано Дурйодханой, врагом Бхимы, надо думать, что оно было предназначено для магических целей так называемого «инвальтования». Над таким изображением производились разные магические заклятия, которые, как считалось, должны повредить врагу. (Ср. «Заклинание» В. Брюсова: «... Сердце твоё не кумир восковой, сердце твоё я пронзаю иглой... Вся твоя жизнь наяву, не во сне, вся твоя жизнь оплывает в огне... ». Кришна, подставив вместо Бхимы «вольт», уберёг жизнь союзника и способствовал разрушению вольта, который «угрожал» Бхиме. Разрушение вольта считалось опасным, и Дхритараштра получает контрудар, разломав изображение Бхимы).

12, 29. Легче тебе не будет — букв. «не будет тебе (нужно) терпения».

 

ГЛАВА 13

13, 1. Для очищенья — текст очень кратко говорит об этом, как о вещи само собой разумеющейся, даже не упоминая о воде, ибо принесение воды подразумевается уже словом «очищение», совершающееся обычно водой, особенно водой из Ганги. Но этот момент представляется настолько важным, что вся первая часть XI кн. названа «Принесение воды».

13, 2. Пураны — (пурана — букв. «Былина») — Рой в данной шлоке переводит как «древние истории». Интерес представляет, как понимать это слово: как нарицательное или же как имя собственное, т. к. существует ряд эпических произведений, называемых Пуранами. Одно из наиболее древних из них, Ваюпурана, относится приблизительно к VI в. н. э. Таким образом, ссылка на авторитет Пуран свидетельствует в пользу позднейшего происхождения текста при решении вопроса о его датировке. В данном случае нет основания принимать слово в смысле имени собственного, оно встречается и в других местах Мбх-ы как нарицательное, хотя чаще для обозначения «древней истории», «предания», «былины» употребляется слово «итихаса».

13, 10. Состязанье — намёк на узловой момент фабулы поэмы, на нечестную игру в кости и оскорбление общей жены Пандавов, Драупади.

ГЛАВА 14

14, 3. Сын Сатьявати — Кришна-Двайпаяна, муни Вьяса.

14, 4. В ту сторону, т. е. туда, где находились Гандхари и Пандавы. Предполагается, что Вьяса находился в своей обители и силой йоги явился в нужный момент в нужном месте. Поэма точно не определяет, где именно происходил разговор Гандхари и Пандавов.

14, 5. Что лежит на сердце — букв. «что бормочет манас».

14, 6. Снохе, т. е. Гандхари, жене его сына — Дхритараштры (см. прим. к 8, 12).

14, 6. Прошло — в подлиннике повелительное наклонение: «Отбрось меня» и «Да будет воздвигнуто! ».

14, 11. Был ли ты лучшим — смысл шлоки: разве Дурйодхана, убитый в сражении с Пандавами, соблюдал законы лучше, чем они? (Пандавы). Двайпаяна по ритуальным соображениям и ради вежливости не называет Дурйодхану по имени. Рой вкладывает в шлоку менее убедительный оттенок. Сыновья Панду победили в битве, конечно, вследствие превосходства их в праведности.

14, 20. Ниже пупка — см. прим. к гл. XI, 11; гл. XII, 13.

ГЛАВА 15

15, 11. Своей дорогой — букв. «мы пошли по причинно-следственному (ряду), за последствиями». Передача Роя — «наша вражда прекратилась» — не оправдана текстом.

15, 17. Братьям — Дурйодханы, напавшим на брата Бхимы, Накулу. Бхима бросился на защиту Накулы и убил Духшасану, принимавшего активное участие в издевательстве над Драупади. Весь этот диалог возбуждает очень важный вопрос о существовании пережитков каннибализма в обществе времён эпоса. Об этом см. введение.

15, 23. Двух слепцов — Гандхари, из преданности мужу, сама всегда носит повязку на глазах, т. к. её муж был слеп — замечание Роя. Этим объясняется и вопрос Гандхари в шл. 25.

15, 31. Парша (канакха) — болезнь, распространённая в Азии ещё и поныне. Рой даёт интерпретирующий перевод этой шлоки: «согласно правилам приличия, дальновидная царица направила свой взор от складок его одежды к концам пальцев ног в то время, когда Юдхиштхира склонялся «перед ней». Эта шлока противоречит утверждению, что Гандхари всегда носила повязку на глазах.

15, 34. Широкогрудые — в подлиннике игра слов: Притха — (широкая), «придхулавакша» — «широкогрудые».

15, 34. Тревогой — букв. «сыновьями и прочими наводнённая».

15, 37. Панчалийку — Драупади. Шлока описывает встречу Притхи, оставшейся при дворе Дхритараштры с невесткой Драупади, последовавшей за своими мужьями в изгнание.

15, 38. Твои сыны — Драупади из почтения к свекрови и желая подчеркнуть равность их общей скорби, говорит «сыны», а не «внуки». Рой не прав, исправляя текст, он переводит: «внуки». В тексте не ошибка, а утончённый художественный приём. Об Абхиманью, сыне Арджуны от Субхадры, Драупади упоминает отдельно, подчёркивая этим разницу между своими сыновьями, сынами первой царицы, «махаши», которые пользуются правом престолонаследия и сынами второстепенных жён. Впрочем, в данном случае, как видно из XVII книги, наследовал Пандавам внук Арджуны, сын Абхиманью, как единственный мужчина, оставшийся в живых.

ГЛАВА 16

16, 4. Богатырской битвы — древнеиндийская эстетика, подобно древнегреческой, отрицала приём показа ужасного (убийства и пр. ). Даже в повествовании применялся приём рассказа о случившемся через посредника («вестник» в древнегреческой трагедии).

16, 7. Безмолвные — так в тексте. Рой переводит вопреки прямому смыслу слова «кричащие». Это тем более неприемлемо, что текст говорит не только о людях, но и о животных. Я предпочёл оставить эту шероховатость текста как она есть, чем вносить произвольные исправления. Подстрочно полушлока переводится: «Толпами — слонов — лошадей — мужчин — женщин безмолвными полностью — кругом покрытое».

16, 7. Канка — какая-то хищная птица, название которой не переводят ни БПС, ни Рой.

16, 8. Недобрых (букв. «благих») — эвфемическое название шакала, считавшегося очень зловещим зверем — шакалы рыскают возле падали и потому связаны со смертью. Ср. «Супружеская верность», вып. I, гл. V.

16, 10. На поле брани — букв. «к убитым на войне».

16, 18. Лотосоокий, т. е. Кришна.

16, 20. Покрыто — повтор в подлиннике.

16, 22. Наплечники, налокотники (ангада, кеюр) — название драгоценных украшений, обычно оставляемые без перевода (ср. Рой).

16, 26. Пять естеств — пять основных сутей (стихий).

16, 33. Опыленные алоэ — так переводит и Рой. В тексте: «умастив члены сандалом и пыльцой». При буквальном переводе становится неясной параллель между прахом поля битвы и косметической присыпкой. В тексте стоит термин «агуру» — «нетяжёлый», как название разных растений; Рой переводит это слово через «алоэ», пыльца которого (или истертые в порошок сухие листья) применялась на Востоке как косметическая присыпка или присыпка для ран. Сандаловое масло или мазь из этого масла — одно из любимых косметических средств, употребляющиеся и поныне в ритуале «пуджи» (почитания) богов и духовного учителя (гуру).

16, 37. Женою — ср. метафоры украинских дум: казак, оженившийся на сабле и пр.

16, 39. Богатырей — в подл. «махатм». Здесь это слово употреблено в смысле «отважный». Рой переводит как «великолепных».

16, 40. Ревущих — употреблённый в тексте один из синонимов названия шакала буквально значит «ревущий быком», этот оттенок хотелось сохранить в переводе. Рой переводит — «волков».

16, 47. Иная — в подлиннике — «vī rā », означающее женщину, у которой муж и сыновья живы. Этот термин трудно связать с текстом. Рой оставляет его, не переводит. Вообще шлоки 47—48 отличаются известной вычурностью оборотов по сравнению с другим текстом. Эта вычурность позже становится трафаретной при описании наружности и характера женщины.

16, 49. Туловища — в подлиннике «все члены».

16, 49. Пылает — букв. «полная ими земля светится». Образ неясный. По-видимому, его нужно понимать в том смысле, что земля как бы горит, красная от залившей её крови.

16, 52. К телу — в подлиннике повтор в 46а—47б и рифма 47а—48б.

16, 52. Застывали — в тексте не выдерживается время; употребляется то настоящее, то прошедшее. Это сознательный художественный приём, который не везде удаётся сохранить; он рассчитан на ослабление впечатления от описываемых ужасов, это «рассказ» о них, а не «показ». К сожалению, это требование древней эстетики давно утрачено и забыто. Но ведь и теперь ещё есть люди, отворачивающиеся от слишком жестоких сцен современного кино.

ГЛАВА 17

17, 4. Его богатырскую грудь — букв. «снабжённого хорошо сложенными ключицами и прекрасным ожерельем». Гандхари (мысленно) припала к груди Дурйодханы и воспринимает только её, что и отражено в интравертированном описании. Здесь текст сбивается на «показ» событий.

17, 13. Зловещие шакалы — в подлиннике игра слов: ашива, шива, букв. «неблагие благие». Ср. прим. 16, 8.

17, 17. Бхарата — ошибка в тексте: нужно Кришна, обращение же к Джанамеджае, внимающему «Повести о Бхаратах», в речи Гандхари неуместна.

17, 25. Шубханка — БПС принимает это слово за собственное имя. Рой же передаёт через эпитет «прекрасная», который представляется излишним, т. к. перед ним непосредственно стоит эпитет «прекраснобёдрая». Впрочем, и в самом тексте плеоназм, так как «шубханка» и означает «прекрасностанная» или «прекраснобёдрая».

ГЛАВА 18

18, 3. Упав — букв. «упав касаются».

18, 5. Соразмерные станом. Согласно индийской эстетики, говоря о женщине, полагается так или иначе отметить её красоту лица, строение, волосы, что для нашего уха звучит несколько странно в таком трагическом контексте. Эстетическое впечатление построено на контрастности образов и метафор.

18, 19. Выпил — ср. гл. XV, 13—16.

18, 21. Брату, т. е. Дурйодхане.

18, 22. Жена раба. Индийские учёные отрицают, что древнеарийское общество проходило стадию рабовладельчества; такой взгляд «Махабхарата» не подтверждает, т. к. здесь часто говорится о передаче людей, особенно женщин, в подарок радже или брамину. Однако рабство в Индии никогда не принимало тех ужасающих форм, какие наблюдались в греко-римских государствах или Египте. В Индии оно скорее имело форму закабаления в батрачество.

18, 25. Язвящим (букв. «стрелою, словом»). Нарача — особого рода железная стрела; отсюда параллелизм: железный дротик — железная стрела.

ГЛАВА 19

19, 4. Хрупкая (букв. «девочка, ребёнок») — часто выражение о юных жёнах, объясняемое обычаем брака малолетних.

19, 5. Мадхава — повтор подлинника.

19, 6. Его грудь — в тексте употреблён термин «марана», обозначающий «место, ранение которого смертельно», «жизненный узел». Позже слово приобрело узкое значение «суставы», ранения которых в те времена бывали обычно смертельными из-за общего сепсиса.

19, 8. Превосходит мерой — трудно согласиться с переводом Роя; «его лицо, хотя наполовину съеденное хищниками, выглядит красивей, чем луна в 7-й день». Как ни субъективны восприятия матери, но такое впечатление от полуобгрызанной головы трудно себе представить. Рой сам переводит глагол «vibhati» не «сияет», а «выглядит». Перевод же «abhyadhia» через «красивый» довольно вольный. Точное значение слова: «превосходящий (меру)». Эти соображения позволяют придать шлоке такой смысл: «нетронутого лица осталось больше, чем половина», ибо в 7‑ й день видна ровно половина лунного диска.

19, 9. Прах грызёт — неточность образа обусловлена требованием параллелизма: обгрызанное лицо — сын грызёт прах.

19, 10. Дурмукху — всё сказанное о Дурмукхе построено на значении его имени «Дурнолицый».

19, 15. Вивиншати — в подлиннике — «состоящий из двадцати частей» — отсюда параллель «двадцать коршунов». Левой рифме в переводе (сеча-сели) соответствует рифма подлинника в следующей шлоке.

ГЛАВА 20

20, 9. Не отрывая глаз — букв. «вглядываясь».

20, 9. Схожий с тобой глазами — Субхадра, сестра Кришны и жена Арджуны. Её сын Абхиманью — племянник Кришны, почему Субхадра и обращается к Кришне и сравнивает с ним своего сына.

20, 10. Повержен — повтор подлинника.

20, 13. «Руки» — «муки» — в подлиннике полушлоки рифмуются.

20, 17. Варшнеи — в подлиннике «сына Васудэвы».

20, 18. Злодеям — Абхиманью был убит не в честном бою, а злодейски, сонным.

20, 27. Несказанной — букв. «крайней»; «превосходной».

20, 34. Возле — букв. «сверху», «кроме», «северней», если принять «uttaram» как наречие. Рой принимает здесь винительный падеж собственного имени княжича Камбоджи, но в таком случае нужно ввести в перевод лишнее слово «возле», что Рой и делает.

ГЛАВА 21

21, 1. Сына Притхи — в данном случае Арджуна, которого Карна вызвал на смертный бой (ср. «Путешествие Бхагавана», вып. III).

21, 5. Левшой — эпитет общий для Арджуны (как здесь) и Вишну.

21, 9. Ветром — Бхима — сын Ветра, на этом и основана метафора.

21, 11. В топи — во время сражения колесница Карны завязла в болоте, что и дало возможность Арджуне убить противника и, таким образом, исполнить проклятие, тяготевшее над Карной.

21, 12. Увы, увы — в подлиннике за этим следует неодобрительное восклицание «дхиг», мало вяжущееся с контекстом. Передавая это восклицание, Рой вставляет два лишних слова: «Фу, героизму и искусству», но от этого текст не становится яснее. Восклицание здесь нужно понимать как выражение содрогания, ужаса.

21, 12. Броня — Карна, как сын Солнца, родился в золотой броне, сросшейся с кожей и непроницаемой для оружия. Индра, отец Арджуны, хитростью её снял, и Карна стал носить броню из обычного золота. В данном месте Рой переводит не броня, а «пояс». Жена Карны узнаёт мужа по броне, т. к. весь он обглодан хищниками.

ГЛАВА 22

22, 3. Канки — см. прим. 16, 7.

22, 5. Широкая стрела — «бхала», особый вид стрелы.

22, 13. Духшалы — намёк на безобразную сцену обнажения Драупади, как рабыни (после проигрыша Юдхиштхиры). Эта сцена многократно вспоминается в «Махабхарате», как позорнейшее деяние сторонников Дурйодханы. Джаядратха принимал в этом активное участие, чем и навлёк на себя гнев Пандавов, пощадивших его, как мужа единственной дочери Дхритараштры — Духшалы.

22, 14. Терзает — по бомбейскому изданию «тянет» (Рой).

 

ГЛАВА 23

23, 5. Раскалённому. Образ построен на уподоблении полного, с золотым загаром лица — полной луне: но как золото, накаляясь, краснеет, так покраснело лицо, расклёванное птицами. В звуковом отношении шлока построена на слоге «ша», звучание имени убитого Шалья подчёркивают слова, «даршана, пашья, пелакша», из всех синонимов названия золота выбрано слово «чамакра», вносящее в звучание шипящую иного регистра, перекликающуюся с гортанным «к». Инструментована шлока на «а-а-а-а-у-а-а», что создаёт в сочетании с шипящими и гортанными впечатление рыданий с захлёбыванием. В переводе последние шлоки 22‑ й главы и начальные 23‑ й, в соответствии с инструментовкой подлинника, даны на «о» и построены на шипящих, гортанных и губных («поклевали птицы») с переходом к носовым в конце строк. В русском при выражении скорби выделяются губные, трудно произносимые дрожащими губами взволнованного человека и шипящие (ср. «плач», «причитание», «прощание» и производные).

23, 8. В грязи. «Панка» — грязь в физическом и нравственном смысле, накипь, пенка. Рой переводит «погружённого в лень», что не убедительно ни лингвистически, ни художественно: о расклёванном, растерзанном трупе трудно сказать, что он «погружён в лень», но совершенно естественно сказать, что он загрязнён. В подлиннике шлока построена на «ш», чему в переводе соответствует построение на «ж».

23, 10. Управитель — букв. «держащий крюк для слонов».

23, 16. Кешава — «кудрявый» и «лучистый», частый эпитет Кришны как образа Солнца, мотив которого он здесь усиливает.

23, 17. На покой — в тексте два синонима ложа: «тальпа» и «шаяна». Второе слово вполне соответствует русскому «ложе», первое же слово скорее выражает идею отдохновения: «покоище». Вся шлока построена на «ш», чем подчёркивается идея покоя и лежания (шанти — покой, шаяна — ложе), что передаётся русскими «п» и «ж».

23, 18. Многообразные стрелы. В подлиннике названий разного рода стрел, основное из них — «шарана» — название камышовой стрелы и вообще стрелы. Так образ развит дальше: ложе Бхишмы уподобляется ложу Сканды, бога войны, которое сделано из основного материала для стрел — камыша. В подлиннике рифмуют полушлоки 16а и 17а.

23, 20. Удерживающий семя — Бхишма дал обет безбрачия. Подробнее об этом см. речь Бхишмы в «Путешествии Бхагавана», вып. III, гл. 146.

23, 21. Жизнь сохраняет — Бхишма, будучи смертельно раненным, не хотел умирать до начала священной половины года, т. е. до зимнего солнцестояния, когда солнце, начиная подъём на север, поднимает и умирающих на высший путь (ср. «Бхагавадгита», конец VIII гл. ). В ожидании смерти Бхишма дал наставления, изложенные в XII книге под общим названием «Основы освобождения». Рой переводит: «Он своим знанием, относящимся к обоим мирам, всё ещё поддерживает жизнь, как бессмертный».

23, 24. Его воздвигнул — Об этом см. в «Путешествии Бхагавана», речь Бхишмы (гл. 146).

23, 25. Чтущий богов — букв. «преданный богам». Рой принимает это слово (Дэваврата) как эпитет Бхишмы и оставляет без перевода.

23, 27. Шукра — мифический мудрец, планета Венера; ему приписывается особо авторитетный трактат по стратегии (ср. «Сказание о Раме», вып. III).

23, 36. Заплетши косы. «Джатила» значит носящий косу, однако Рой переводит «растрепав волосы». Косы — признак аскета-отшельника и траура.

23, 37. Жалкая — имя Крипи, значит «жалеть». В шлоке высказывание построено на значении имени.

23, 42. Обойдя костёр слева — почитаемого человека «живого» нужно обходить справа (прадакшина); мёртвому же выражается почтение обходом слева. Таким образом совершается движение «посолонь» или в обратном направлении, что имеет значение в магических ритуалах; первое совершается при инвокациях, второе — при заклинаниях. Насколько прочны эти традиции, свидетельствует исторический факт страстной защиты староверами древнего обычая выхода из южных ворот во время литургии («посолонь»), тогда как Никон ввёл новшество: выход из северных ворот.

ГЛАВА 24

24, 2. Упрекает — в подлиннике рифмуют полушлоки 3 шлоки.

24, 13. У отвлечённого — другим нападавшим. Рой слишком вольно переводит «беспомощного», тогда как «праматта» означает «нерадивый», «неосмотрительный». Бхуришравас был брамин, а потому и говорится о его руке, как о «приносившей жертвы». Наряду с Дроной и его сыном, Бхуришравас занимался военным делом, хотя и был брамин. Позже такое занятие было бы основанием для исключения из касты.

24, 14. Ожидавшего смерть по обету — в тексте употреблён термин, означающий обет пассивного отказа от жизни, например, голодовку (ср. голодовку обезьян в рассказе Ханумана — «Повесть о Раме»).

24, 16. Руку — подразумевается отсечённую.

24, 17. Вытягивала язык — так буквально. Рой слишком вольно передаёт: «развязавшая пояс».

24, 19. На глазах — букв. «в присутствии».

24, 20. Венценосец — один из эпитетов Арджуны, звучащий здесь по контрасту упрёком. Таким же упрёком звучит здесь и эпитет Кришны: «Джанардана» — «утеснитель людей».

24, 21. Скорбели — в подлиннике рифмуют полушлоки 24 шлоки.

24, 24. Обернуться — ср. былину о Вольге Всеславовиче, который мог обернуться «соколом в поднебесьи, щукой в море».

24, 25. Отведя глаза — букв. «расстроив сознанье».

24, 26. Птицы — в подлиннике параллелизм выражен сильнее подбором синонимов; из многочисленных слов, обозначающих «птица», выбрано слово «шакуни», чем подчёркивается имя убитого.

ГЛАВА 25

25, 1. Камбоджами — согласно обычаю царя сжигает народ.

25, 1. Крутовыйный — букв. «быковыйный».

25, 4. Людей владыка — в подлиннике строки этой шлоки, равно как 1а и 2а, рифмуют. Напевность шлок в переводе передаётся внутренними рифмами и аллитерациями.

25, 19. Слева — Рой почему-то переводит справа, хотя обход справа противоречит ритуалу (ср. прим. 23, 41).

25, 21. Дрона его ниспроверг — Рой переводит: «выбив многое оружие у Дроны».

25, 24. Лежащего — непоследовательность текста; ср. 25, 9.

25, 34. Вернулся — об этом см. в «Путешествии Бхагавана».

25, 46. От кручины — об этих событиях повествуется в XV кн. «Махабхараты».

ГЛАВА 26

26, 5. Размер шлоки ануштубх.

26, 6. Горькому — букв. «неприятному» или «неприязненному».

26, 11. Индры — букв. «владыки богов».

26, 16. Северной страны. Уттара значит верхний и северный. Рой принимает здесь это слово как собственное имя.

26, 19. Дэва-риши Ломаша (Волосатый) — был послан для наставления Пандавов (см. «Восхождение на небо Индры» последние главы в III вып. ). «Хождение по криницам» — самый крупный раздел III книги «Махабхараты». В основном это разные поучения и рассказы Ломаши.

26, 22. По своим делам, т. е. их заслуги приведут в высшие миры, даже если посмертные обряды не будут совершены.

26, 25. Не погибнут, т. е. не останутся без посмертных обрядов, обеспечивающих потустороннее существование.

ГЛАВА 27

27, 5. Расширился — Рой переводит: «Ганга струилась тихо, хотя следы (их многих ног) непосредственно исчезали. Берег реки, хотя и заполненный вдовами героев, стал широким, как берег моря, и представлял вид горести и безотрадности». Рой замечает: стечение народа было настолько велико, что сразу была протоптана дорога и таким образом облегчался доступ.

27, 21. Утаила — в подлиннике в шлоке 13 женская рифма.


СЛОВАРЬ

к X и XI книгам

 


 

 

А

 

АБХИМАНЬЮ — «яростный»; сын Арджуны и Субхадры, сестры Кришны, предательски убитый Ашваттхаманом, сыном Дроны. Сын А. Парикшит — единственный из уцелевших мужских потомков Пандавов.

АВАНТИ — название древней страны. А. отождествляется с современной областью «Мальва»

АГАМА — «Дополнение»; часть священного писания, непосредственно следующая за сборником гимнов; название сборников традиционных предписаний, изучаемых наравне с Ведами.

АГАСТЬЯ — имя древнего риши, родившегося в кружке, куда упало семя Митры-Варуны; сын Митры-Варуны.

АГНИ — «Огонь»; одно из древнейших и популярнейших ведических божеств, «ближайший из богов», а потому — посредник между людьми и богами.

АДЖАМИДХА — царь из рода Бхараты, предок Пандавов и Кауравов; эпитет Юдхиштхиры.

АЛОЭ — ароматное растение.

АМРИТА — «бессмертная»; пища богов, дающая бессмертие, эликсир жизни; амврозия греков; согласно мифу, амрита вышла из космического молочного океана, при пахтанье его богами и асурами. Слово часто употребляется в переносном смысле: речь, поучение, которое приравнивается к А. и пр.

АНУВИНДА — «находящий»; мужское имя; имя воина каурава, одного из сыновей Дхритараштры.

АПСАРЫ — «водяницы»; райские девы, танцовщицы богов, нередко соблазняющие отшельников.

АРДЖУНА — «утренняя заря»; серебристый»; «белый»; «дневной свет»; эпитет Индры, имя третьего из Пандавов, по легенде сына Индры от Кунти-Притхи; Арджуна тесно связан с Кришной как его ученик и шурин; воплощение Нары, одного из воплощений Вишну.

АСУРЫ — «светозарные»; демоны-полубоги. В древний период А. наделялись добрыми качествами, тогда как суры — отрицательными. Позже положение стало обратным и стали создаваться мифы о развращении А., их падении и победе суров.

АЧЬЮТА — «вечный», «бесконечный», как обращение к радже. Эпитет Вишну-Кришны.

АШВАТТХАМАН — «лошадинная сила»; имя сына брамина Дроны. А. предательски убил юных кшатриев, пробравшись в спящий во время перемирья лагерь. Нападение на безоружного или спящего врага считалось по тогдашним законам позорным, преступным делом.

АШВИНЫ — «всадники», обычно в двойственном числе; олицетворение утренней и вечерней зари; боги-близнецы — они врачеватели-ведуны, а потому шудры, слуги; такими они и считаются среди богов. А. красивейшие из небожителей, свою красоту они передали своим сыновьям, близнецам Пандавам: Накуле и Сахадэве.

 

Б

БАЛА — «сила»; мужское имя; имя одного асура, убитого Индрой.

БАЛАХАКА — «грозное облако»; имя одного из четырёх коней Кришны.

БИБХАТСУ — «брезгливый»; эпитет Арджуны, выражающий его отрешённость от всего земного, преодоление мирских соблазнов.

БРАМА — «молитва» (м. р. ); праотец и творец мира, ипостась браманической тройцы. Вишну и Шива вытеснили Б. с первого места и он стал лишь их первородным сыном, сами же Вишну и Шива были объявлены тождественными друг другу, хотя в действительности их культы остались раздельными.

БРАМИН — точнее брахман; член высшей варны (касты), жрец, владеющий словом Брамы — Ведами. Занятие Б. — изучать Веды, научать им, совершать обряды, жертвы. Брамины претендовали на монополию в религии, философии, науке. Часто их называли певцами, так как они пели гимны, мантры. Для «Махабхараты» характерно отрицательное отношение к Б., как к касте (классу).

БРАХМАЧАРИН — ученик, послушник, соблюдавший правила брахмачарьи.

БРАХМАЧАРЬЯ — период ученичества (12 лет), обязательный для высших варн; правила поведения ученика — особенно требовалось соблюдение полового воздержания; само это поведение; в дальнейшем слово часто употребляется в узком смысле: целомудрие.

БРИХАДБАЛА — «многосильный»; имя могучего раджи Кошалы.

БХАВАНА — «воздействующий, «творящий», «осуществляющий»; эпитет Шивы.

БХАГА — «щедрый владыка»; имя адитья, божества, правителя созвездия Уттара-Пхальгуни.

БХАГАВАН — этимологически слово употребляется как местоимение 3‑ го лица при вежливом обращении; «владыка» (в обращении к богам и людям). В эпосе часто употребляется как эпитет Вишну-Кришны.

БХАГАДАТТА — «Богдан», раджа горной страны Прагджьйотиши, убитый Арджуной.

БХАГИРАТХА — «счастливая колесница»; мужское имя; имя раджи из рода Дилипы; силой своей аскезы этот царь добился низведения Ганги с неба на землю по милости Шивы. Б. удочерил Гангу, которая нередко называется «дочерью Бхагиратхи».

БХАРАДВАДЖА — «жаворонок», мудрец-риши, ученик Бхригу, философа скептического направления, высказывающего идеи дуалистической санкхьи; отец Дроны, учителя пандавов.

БХАРАТА — «поддерживаемый» (огонь); имя родоначальника рода Бхаратов.

БХИМА — см. Бхимасена.

БХИМАСЕНА — «страшное войско»; полное имя второго из братьев Пандавов, считавшегося сыном бога Ветра. За прожорливость Б. был прозван «Волчьим брюхом» (Врикодара); сокращённо его зовут Бхима.

БХОДЖА — «щедрый»; название племени (современное княжество Мальва), его город, имя раджи этого племени.

БХРИГУ — «сверкающий»; имя родоначальника высшего рода браминов, мудрец-риши; имя Б. производится от звукоподражательного глагола «бхриг» — треск зажжённого костра. Род Б. тесно связан с огнём — так называются мифические существа, нашедшие огонь и подарившие его человеку.

БХУРИШРАВАС — «многословный», имя сына Сомадатты, царя из рода Куру, прославленного витязя, убитого Пандавами в битве на Поле Куру.

БХУТЫ — «существа», «сущности»; духи низшего порядка, свита Рудры-Шивы: пишачи, ракшасы; махабхуты (элементали).

 

В

ВАДЖРА — громовая стрела Индры. В. принадлежала и другим богам, особенно Шиве-Рудре, меньше — Вишну (оружие Вишну — палица и диск). Мистически это особая сила, способствующая освобождению; молния.

ВАЙНАТЕЯ — сын Винаты, дочери Дакши. Эпитет Гаруды, царя птиц, на котором летает Вишну.

ВАЙШАМПАЯНА — потомок Вишампы, «Защитник народа», ученик Вьясы. От имени В. ведётся повествование «Махабхараты».

ВАЙШЬЯ — член третьей варны из четырёх главных варн, в которую входит купеческое сословие и состоятельные земледельцы; низшая варна свободных или «дваждырождённых».

ВАКА (БАКА) — «цапля» (м. р. ), имя асура, убитого Вишну; имя людоеда-ракшаса, убитого Бхимой.

ВАРАНАВАТА — «удерживающий», название города, находящегося в трёх днях пути от Хастинапура, на берегу Ганги.

ВАРШНЕЯ — «потомок Вришни»; «мужественный»; родовое имя Кришны.

ВАСАВА — «повелитель Васу»; эпитет Индры.

ВАСУ — «благой», «богатый»; класс богов, подвластный Индре, на что указывает эпитет Индры «Васава».

ВАСУДЭВА — «тот, чей бог Васу»; имя царя из рода Вришни, отец Кришны; родовое имя Кришны.

ВАХЛИКА — «жертвователь»; брат Шантану, отца Бхишмы; отец Сомадатты; название страны, которую отождествляют с Бактрией.

ВАШАТ — ритуальный возглас при жертвоприношении; значение слова утратилось.

ВЕДЫ — «ведение», «знание». Название священных книг индийцев, сборников гимнов и обрядных уставов. Древнейшие памятники индийской литературы. В древности было три Веды: Риг, Яджур и Сама; в эпический период, значительно позднее первых трёх Вед, была создана Атхарваведа. Каждая Веда делится на три части: сборник гимнов (Самхита), трактатов, объясняющих смысл обрядов и дающих указанья, как совершать их (Брахманы), и трактатов, предназначенных для пустынников (Араньяки). Как неразрывная часть в Араньяку каждой из Вед входило несколько Упанишад, как тайноучения той или иной школы жрецов. Широко обобщая, Веды (Риг, Яджур, Сама) относят к середине второго тысячелетия до нашей эры. Высказывается мнение, что Атхарваведа существовала сперва как часть Самаведы, но позже она была выделена в особый сборник.

ВИВАСВАН — «светоносный»; утреннее Солнце; бог Солнца; «сын Вивасвана» — эпитет Ямы (Дхармы) и Карны.

ВИВИНШАТИ — «двадцатая часть»; имя одного из 100 сыновей Дхритараштры.

ВИДУРА — «далеко ушедший», «ведун», «мудрец»; имя сына отшельника Вьясы от матери-рабыни, шудры, дядя Пандавов и Кауравов; прозвище, даваемое рождённому от отца высшей касты и матери шудры. В. частичное воплощение бога Дхармы, поэтому в Эпосе он даётся как олицетворение справедливости и законности.

ВИКАРНА — «изменённый»; имя одного из ста сыновей Дхритараштры.

ВИКАРТАНА — выглядывающий»; «разрывающий тучи»; эпитет Солнца; имя Карны, как сына Солнца.

ВИНДА — «удача», «находка»; имя одного из ста сыновей Дхритараштры; раджа страны Аванти (упоминается наряду с Анувиндой).

ВИНДХЬЯ — название горного хребта, пересекающего Деканский полуостров с востока на запад и, таким образом, разделяющего его на северную и южную часть.

ВИЧИТРАВИРЬЯ — «разнообразный отвагой»; имя сына Шантану от Сатьявати и брат Бхишмы. С женой В., который умер бездетным, риши Вьяса родил Дхритараштру, Панду, Видуру.

ВИШВАКАРМАН — «делающий всё»; творческий космический дух — Праджапати; архитектор, художник, золотарь богов.

ВИШНУ — имя бога, мало известного в Ведах, выдвинутого на первое место в период создания Эпоса, как бог кшатриев; в Эпосе ясно выражено соперничество В. с богом Шивой, закончившееся примирением в так называемой браманической троице: Брама-Вишну-Шива.

ВРИКОДАРА — см. Бхимасена.

ВРИХАНТА (БРИХАНТА) — раджа страны Кулуты.

ВРИШАКА — «бычок», «жеребец» — сын Субалы, царя Гандхары.

ВРИШАСЕНА — «имеющий войско мужей» (приблизительный перевод); сын Карны.

ВРИШНИ — «мужественный»; название народа к которому принадлежал Кришна, отчего его часто называют Варшнея, потомок вришни.

ВЬЯСА — «изложение», «сопоставление»; имя легендарного мудреца, которому приписывается изложение «Махабхараты», Пуран, Веданты и многих других памятников; сын Парашары от Сатьявати, отец Шуки. Его отождествляют с Кришной-Двайпаяной. Так как, по преданию, В. распределил гимны Вед по отделам, то он назван «Вьясой» («распределитель», «редактор»). Создание канонических текстов приписывалось высшему сознанию (Браме), а люди «лишь излагали их».

 

Г

ГАВАЛЬГАНА — «множество буйволов»; родовое имя по отцу возничего Дхритараштры Санджаи.

ГАДА — «речь»; храбрый воин, имя младшего сводного брата Кришны.

ГАНГА — название священной реки индуистов, особенно шиваитов, так как её тесно связывают с Шивой: он принял на свои могучие плечи низвергающуюся с неба Гангу (Небесная Ганга — Млечный Путь); Ганга — старшая дочь Химавата, жена Шантану и мать Бхишмы. С Гангой тесно связан целый круг сказаний

ГАНДИВА — название лука Арджуны, дарованного ему богами. Г. — оружие богов: владельцем его называют то одного, то другого бога (Шиву, Агни, Варуну, но чаще всего Индру). Сказания о Г. противоречивы, что свидетельствует о сложности символики и о различных её наслоениях.

ГАНДХАРВА — небесный музыкант, служитель богов; в Ведах говорится об одном Г., но Эпос знает множество; говорится, что Г. живут в поднебесье, но также и в воде, чему соответствует сказание о том, что жёны г. — апсары, водяницы. Отмечается связь Г. с Сомой-Месяцем, как с их покровителем, который и сам иногда называется Гандхарвой. Гандхарвы — отцы лечебных корней и знатоки различных снадобий.

ГАНДХАРИ — дочь Субалы, царя Гандхары, жена Дхритараштры и мать 100 его сыновей и одной дочери. По существу Г. не собственное имя, а эпитет по народности.

ГАУРИ — «корова», «земля»; эпитет Умы-Парвати, дочери Химавата, жены Шивы.

ГИРИША — «горец», эпитет Шивы.

ГОВИНДА — «пастух», «глава пастухов»; эпитет Вишну-Кришны; легенда повествует, что в юности Кришна был пастухом и угнал у Индры стадо коров, из-за чего Индра стал его преследовать. возможно, что миф символизирует процесс развития религии Кришны в ущерб поклонению Индре: вишнуизм не знает кровавых жертв и почитание Кришны уменьшило число жертв, приносимых Индре. «Го» по-санскритски значит не только «корова», но и «земля»; понятия эти сближаются связью — обе кормят, обе кормилицы. В одном из своих воплощений, когда земля погрузилась в океан, Вишну, приняв облик кабана, нырнул на дно океана и на клыках поднял утонувшую землю.

ГОТАМА — мудрец из рода Ангираса; его потомок отшельник Шарадван, отец Крипы и Крипи.

ГРОМОВНИК — эпитет Индры.

ГУРУ — «тяжёлый», «важный», «почтенный», «учитель», обычно духовный; ачарья тоже учитель, но обучающий светским наукам.

ГУХЬЯКА — «прячущийся»; название особых добрых полубогов из свиты бога богатства Куберы, владыки сокровищ, хранителей его кладов.

ГХАТОТКАЧА — «безволосый», «как кувшин»; сын Бхимы от ракшази Хидимбы.

 

Д

ДАЙТЬЯ — «сын Дити» (Ограниченности) от Кашьяпы. Дайтьи — демоны, враждебные богам (сурам), асуры. Мифические существа, близкие титанам греков. Индра ведёт бой с дайтьями, подобно тому, как Зевс — с титанами.

ДАКША — «деятельный», «способный», «волевой», «духовная сила»; как персонификация отождествляется с Праджапати («владыкой созданий») и так же слабо персонифицирован.

ДАНАВА — злой дух, потомок Дану от Кашьяпы; данавы — мифологические существа, демоны-гиганты, враждебные богам (весьма близкие дайтьям).

ДАШАРХА — название одного рода кшатриев, к которому принадлежал и Кришна; слово часто употребляется как эпитет Кришны.

ДВАЙПАЯНА — «островитянин»; эпитет великого мудреца Кришны, сына Парашары из рода Васиштхи. Кришна именуется также Вьяса. Ему приписывается огромное количество литературных трудов, в том числе и «Махабхарата». Кришна — гуру (духовный наставник) Пандавов. См. также Вьяса.

ДВАРАКА или ДВАРАВАТИ — «многовратная»; столица Кришны, основанная им на острове среди океана; согласно легенде, она была разрушена и затоплена океаном после смерти Кришны. Современная Дварака — в западной части Гуджарата.

ДЖАМБУ — название огромного мифического дерева, растущего на горе Меру. Из-под его корней вытекает источник сока плодов джамбу, затем превращается в золотоносную реку Джамбу; золото этой реки особенно ценилось в Индии, подобно тому, как в Малой Азии ценилось золото офирское.

ДЖАНАМЕДЖАЯ — «приводящий людей в трепет»; царь Хастинапура, сын Парикшита, внук Арджуны, который мстя за смерть отца, убитого царём змей Такшакой, устроил истребление змей: в течение двадцати лет продолжалось жертвоприношение змей, во время которого мудрец Вьяса рассказывает царю Джанамеджае «Махабхарату».

ДЖАНАРДАНА — «возмущающий или смущающий людей»; эпитет Кришны.

ДЖАРАСАНДХА — «старый союзник» или «связанный с возлюбленной»; имя царя Магадхи и Чеди, противник Кришны, был убит Бхимой.

ДЖАЯДРАТХА — «победная колесница»; имя раджи синдхов и саувиров; муж Духшалы, единственной дочери Дхритараштры, убитый Арджуной.

ДЖАЯТСЕНА — «победное войско»; имя раджи Магадхи.

ДЖНАНАЙОГА — см. Йога.

ДРАУПАДИ — «дочь Друпады», царя Панчалов, прозвище Кришнаа (в переводе «Кришни») общей жены братьев Пандавов. Миф повествует, что Д. родилась на жертвенном алтаре, в результате жертвоприношения. Друпада удочерил её. Д. была воплощением Шри — богини красоты и счастья. Полиандрия редкая форма брака в индийском обществе времён эпоса.

ДРОНА — «кадушка», «кувшин»; Д. — брамин, преподававший военное искусство братьям Пандавам и сыновьям Дхритараштры. Своё странное имя Д. получил оттого, что его отец, отшельник, мудрец Бхарадваджа, искушаемый апсарой Гхритачи, потерял семя, извергнув его в кадушку, где и развился зародыш. Родившегося мальчика назвали Дроной (Кадушкой). Хотя Д. и брамин, он был воином; он предводительствовал вместе с Бхишмой войсками кауравов во время великой битвы.

ДРУПАДА — «деревянная колонна», «столб»; раджа панчалов, страны Панчалы. Сын Пришаты, отец витязя Дхриштадьюмны и Драупади, общей жены братьев Пандавов.

ДУРМУКХА — «безобразный»; Каурава, один из 100 сыновей Дхритараштры, брат Дурйодханы.

ДУРЙОДХАНА — «трудно одолеваемый»; старший сын Дхритараштры и Гандхари, злейший враг братьев Пандавов, зачинщик братоубийственной войны кауравов с пандавами. В «Махабхарате» он изображается коварным злодеем, не останавливающимся ни перед какими средствами, чтобы погубить соперников по престолонаследию, своих двоюродных братьев. Д. был убит в великом сраженье Бхимой, который использовал запрещённый военной традицией удар ниже живота.

ДУХСАХАС — «трудновыносимый»; Каурава, один из 100 сыновей Дхритараштры.

ДУХШАЛА — единственная дочь Дхритараштры, жена Джаядратхи, царя саувиров, убитого в великом сраженье Арджуной.

ДУХШАСАНА — «трудноукротимый»; Каурава, один из 100 сыновей Дхритараштры.

ДХАНАНДЖАЯ — «завоеватель сокровищ» — эпитет Арджуны.

ДХАРМА — «держава», «устой», «основа», «долг», «закон», «благочестие». Эти отвлечённые понятия получили олицетворение в образе бога справедливости и долга — Д., обычно отождествляемого с владыкой мёртвых Ямой, но первоначально это были различные олицетворения, т. к. в «Махабхарате» встречаются тексты, где говорится о Д. и Яме, как о различных богах.

ДХАРМАРАДЖА — «владыка долга»; эпитет Дхармы, бога справедливости; эпитет Ямы,. бога смерти; эпитет Юдхиштхиры, сына бога Дхармы.

ДХАТРИ — «благой», «творец»; слабо персонифицированная идея творческой силы природы.

ДХАУМЬЯ — «дымный», «происшедший от дыма» (жертвенного костра); мудрец-риши, домашний жрец и гуру Пандавов.

ДХРИТАРАШТРА — «тот, чьё царство прочно»; слепой раджа, старший брат Панду не занимал престола, так как по закону человек с физическим недостатком не допускался к управлению страной. Царствовал Панду, который, умирая, оставил пять сыновей. Старший из них Юдхиштхира претендовал на престол по праву прямого наследования, а старший сын Д. Дурйодхана — по праву старшинства. «Махабхарата» характеризует Д. как безвольного человека, потакавшего во всём своему старшему сыну, злобному интригану. По милости Кришны-Двайпаяны, прозванного Вьясой, возничий Д. Санджая, получил дар ясновидения и видел всё, что происходило на поле сражения. О происходящем он рассказывает Д.

ДХРИШТАДЬЮМНА — «весёлый блеск»; сын Друпады, брат Драупади, жены братьев Пандавов; сторонник Пандавов, предательски убитый Ашваттхаманом во время перемирия.

ДЭВАКИ — «богиня»; дочь Дэвака, царя Махтуры, жена Васудэвы и мать Кришны.

ДЭВАЛА — «друг божий»; имя одного риши; по более поздним сказаниям, это царь, отказавшийся от мира и предавшийся отшельничеству.

ДЭВАРИШИ — «учитель богов», божественный риши, высшего класса ришей, к которому принадлежал, например, Нарада.

ДЭВАЮГА — см. Юга.

 

И

ИНДРА — «властитель»; имя раджи богов в ведический период; Громовник, аналогичен Зевсу греков. Дружина И. маруты—ветры, предводительствуя ею, он справляется с данавами—тучами.

ИШАНА — «властитель», «владыка»; один из древнейших эпитетов Рудры-Шивы, Индры.

ИШВАРА — «владыка», «Господь». Так назывался верховный бог индуизма: реже Вишну, гораздо чаще — Шива.

 

Й

ЙОГА — «соединение», «сочетание», «стягивание», «средство». Название древнейшей философской школы, учащей об осуществлении освобождения: эта школа близка к школе санкхье. Считается, что санкхья даёт теоретическое обоснование тому, что практически осуществляет йога. В йоге различают четыре основных направления: джнанайога (йога познания) считает, что для освобождения достаточно постигнуть нереальность мира и реальность Атмана. К ней примыкает раджайога или царственная йога, которая выработала ряд психических и физических приёмов для самоуглубления (самадхи). Целью этой йоги является полная интраверсия. Бхактийога, провозглашаемая Бхагавадгитой, учит, что освобождение достигается в силу благоговейной любви к высшему, не всегда понимаемому как личность; любовь без дела — пустой звук, а потому бхакти требует деятельности, но совершенно бескорыстной, во имя идеи. Это и есть кармайога, осуществляющая то, что утверждает бхакти.

 

К

КАЙКЕЯ — см. Кекайи

КАЙТАБХА — «насекомое»; имя асура, убитого Вишну.

КАЛА — «чёрный», «мрачный», «время», «смерть» — эпитет Шивы, супруга богини Кали; Кала — символ смерти и разрушения.

КАЛИ — «чёрная», «гонительница»; одна из форм силы (шакти) Шивы, мифологически символизируемая как супруга Шивы — богиня Ума, Дурга, Парвати. По одним сказаниям она дочь Химавата, по другим — Дакши.

КАЛИНГА — название страны, расположенной вдоль Карамандельского побережья, севернее Мадраса.

КАЛИНГИ — «страсть», «вожделение», особенно половое; бог страсти, великий соблазнитель.

КАМБОДЖА — название страны, расположенной на месте нынешнего Афганистана.

КАПАРДИН — «тот, чьи волосы на голове завиты в форме раковины»; или «носящий череп»; эпитет Рудры-Шивы.

КАРМА — «действие», «деяние», «возмездие»; этим словом называют вообще результаты всякой работы, в метафизике оно употребляется иногда для обозначения наших прежних поступков. В кармайоге же под ним подразумевается просто работа, труд, деятельность.

КАРНА — «ухо»; раджа страны Анги, первенец Кунти, зачатый ею от бога Сурьи (Солнца); брошенный матерью, К. был найден и усыновлён возничим Адхиратхой и его женой Радхой, поэтому его часто называют «Радхея» и «сын возничего». К. не знал тайны своего рождения и был горячим приверженцем Дурйодханы. Обладая сверхъестественной силой, К. был опасным противником, поэтому Кунти, желая спасти своих сыновей, незадолго до решающей битвы, раскрыв ему обстоятельства его рождения, умоляла стать на сторону братьев и по праву старшинства перед Юдхиштхирой, быть наследником царства. Но К. резко отказал матери, говоря, что если она его покинула беспомощным младенцем, то он ей уже не сын. К. лишь обещал, что он не будет сражаться ни с кем из братьев, кроме Арджуны, которого поклялся убить. Но он сам был убит Арджуной, во время битвы на поле Куру.

КАУНТЕЯ — «сын Кунти»; эпитет трёх старших Пандавов: Юдхиштхиры, Бхимасены и особенно Арджуны. Матерью близнецов Накулы и Сахадэвы, младших сыновей Панду, была Мадри.

КАУРАВА — «потомок Куру»; народ, происходящий от Сомы (Луны); имя царя пятого поколения от Сомы — Нахуша; у его сына Яяти было два сына: Яду, от которого пошёл род ядавов (к этому роду принадлежал Кришна) и Куру, давший начало роду Кауравов. Оба брата — Дхритараштра и Панду — кауравы, но обычно под кауравами Эпос разумеет потомков Дхритараштры и их сторонников, а под бхаратами — Пандавов, потомков брата Дхритараштры Панду и их сторонников, впрочем, это не выдерживается строго как в ту, так и в другую сторону.

КАШИ — см. Кеши.

КЕКАЙИ — народ, населявший страну Кекая (или Кайкея), расположенную (по предположению) на реках Вьяс и Шальмали (совр. Биас и Сетледж).

КЕШАВА — «кудрявый»; эпитет Кришны, сохранившийся с того времени, когда Вишну представлялся как олицетворение Солнца. Солнечные лучи воспринимались как его кудри (ср. «Златокудрый Аполлон» греков).

КЕШИ — «кулак», «солнце»; название страны и города (совр. Бенарес).

КИРИТИН — «украшенный короной»; эпитет Арджуны.

КИЧАКА — военачальник царя Вираты, брат жены царя, Судешны, убитый Бхимой за посягательство на любовь Драупади.

КОШАЛА — название страны, столицей которой была Айодхья.

КРИПА — «милосердие», «сострадание»; имя раджи, сторонника кауравов, шурина Дроны; К. воин-брамин, первый учитель военного дела у кауравов; дядя Ашваттхамана, участвовавший в предательском нападении на спящих Пандавов, организованном Ашваттхаманом, сыном Дроны. Один из трёх кауравов, уцелевших из войск Дурйодханы, после великой битвы; имя жены Дроны (в переводе «Крипи»).

КРИТАВАРМАН — «совершенная броня»; раджа рода сатватов, из племени ядавов; сын Хридики, сражавшийся на стороне кауравов. Один из трёх воинов, уцелевших из войск Дурйодханы, участвовавший в коварном нападении на спящих Пандавов во время перемирия.

КРИШНА — «чёрный», «красивый»; имя раджи из племени вришни, из рода ядавов, двоюродный брат и сторонник Пандавов, шурин Арджуны и его возница; девятое воплощение Вишну-Нараяны. В образе К. сливается несколько божеств: Вишну, Бхагаван, Нараяна и пастуший бог Кришна. По-видимому, Кришну-раджу следует отделять от Кришны-пастуха, чья жизнь описана в так называемой XIX книге «Махабхараты», Харивамсе («Род Хари»), произведении значительно более позднем, чем «Махабхарата». В Кришне-радже воплощён образ идеального кшатрия: отважного, доброго, умного. К. носитель новой религиозной философии.

КУБЕРА или КУВЕРА — имя бога сокровищ, сына Шивы; К. живёт уединённо в горных пещерах, где спрятаны его клады; в свою колесницу К. впрягает людей; повелитель якшей, ракшасов и пещерных духов — гухьяков. К. изображают с тремя зубами и тремя ногами, поэтому его имени придают значение «урод». К. покровитель торговли и купцов.

КУМАРА — «отрок», «юноша»; эпитет Сканды, бога войны, сына Агни, а также четырёх сыновей Брамы, хранителей сторон света.

КУНТИ — м. р. имя народа, его царя, именуемого также Кунтибходжа; жена царя Панду, мать трёх старших Пандавов. До замужества она зачала Карну от бога Солнца, после замужества, по воле своего мужа, находившегося под проклятием брамина, и не входившего к жене, К. зачала Юдхиштхиру от бога Дхармы, Бхимасену — от бога Ветра (Ваю) и Арджуну — от Индры (см. также Притха).

КУРУ — имя родоначальника кауравов. Род Куру ведёт своё начало от Сомы (Луны).

КУРУКШКТРА — см. Поле Куру.

КУША — род травы, которая считается священной и употребляется во время различных ритуалов. Из К. делаются кропила; в йогических текстах рекомендуется на подстилке из К. совершать йогические упражнения.

КШАТРИЙ — «воинственный», «воин»; член второй касты (варны) «дваждырождённых».

КШАТТРИ — «подрывающий»; так назывались люди, рождённые женщиной-шудрой от мужчины высшей касты.

 

Л

ЛАКШМАНА — «обладающий (счастливыми) знаками»; брат Рамы, сын царя Дашаратхи и его супруги Сумитры, последовавший вместе с Рамой в изгнание; сын Дурйодханы.

ЛИНГА — «образ», «признак», «знак», «символ»; в частности, фаллический символ Шивы, как производительной силы.

ЛОМАША — «волосатый»; мудрец-риши, посланный Индрой к Юдхиштхире.

ЛОТОС — водяное растение, часто служившее религиозным символом, особенно в Индии и Египте. Лотос уходит корнями в землю, его стебель проходит через воду, а цветок раскрывается в воздухе, под лучами солнца (огонь); так лотос проходит через пространство (акашу) и приобщается пяти стихиям. Его цветок не смачивается водой, как Пуруша (дух) не пятнается материей (пракрити), поэтому лотос — один из символов духа. Символика лотоса тесно связана с символикой Великой Матери.

 

М

МАГАДХА — название страны (южный Бихар).

МАГАДХИ — народность страны Магадхи.

МАГХАВАН — «щедрый», «податель»; эпитет Индры.

МАДРИ — «радость»; имя сестры царя мадров Шальи, вторая жена Панду, мать Накулы и Сахадэвы.

МАДРЫ — народность, населявшая страну Мадру, находящуюся на территории нынешнего Пенджаба.

МАДХАВА — «медвяный», «весенний»; эпитет Кришны.

МАДХУ — «мёд»; название первого (весеннего) месяца года; имя асура, убитого Кришной; олицетворение тамаса.

МАДХУСУДАНА — «убийца Мадху» — эпитет Кришны.

МАКАРА — мифическое морское чудовище.

МАНАС — рефлекторный центр, управляющий индриями; ум, сердце в психологическом, но не в анатомическом смысле; центр эмоций; третья, иногда первая ступень (таттва) проявления непроявленной пракрити (по системе санкхьи).

МАНГУСТА — «коричневый», «бурый»; мускусная крыса, ихневмон.

МАНТРА — (от «ман» — мыслить); священное изречение, над которым надлежит размышлять, особенно изречения Ригведы. Ведические жертвоприношения обычно сопровождались мантрами.

МАНУ — «человек», «сын человеческий»; «мыслитель», руководитель отдельного космического круга развития (манвантары).

МАРУТЫ — «ветры»; духи бури и ветра, сопутствующие Индре, помогающие ему в борьбе с данавами (тучами).

МАТСЬИ — «рыба»; название народа, населявшего страну Матсья (совр. Джайпур).

МАХАДЭВА — «Великий бог»; эпитет Шивы, редко — Брамы, Вишну.

МАХАРАТХА — «великоколесничий»; богатырь, прославленный витязь.

МАХАТМА — «великая душа» — о высокодуховных людях; эпитет Шивы, Вишну-Нараяны.

МАХЕНДРА — «великий Индра»; см. также Индра.

МАХЕШВАРА — «Великий владыка», «господь»; эпитет Индры, Шивы, редко Брамы, Вишну-Нараяны.

МЕГХАПУШПА — «вода из тучи», «дождь»; имя одного из четырёх коней Кришны.

МУНДЖАВАТА — «поросший травой мунджа»; название местности.

МУНИ — «молчальник», мудрец-отшельник.

 

Н

НАВИИ — злые духи из свиты Шивы.

НАГА — «змей», «слон» (по аналогии хобота слона и змеи); название особых мифических существ, живущих в подземном царстве Патале.

НАКУЛА — «мангуста»; имя старшего из близнецов, сынов Мадри от Ашвин.

НАРАДА — «нард»; учитель богов (дэвариши), самый популярный из легендарных мудрецов, великий бхакта, поклонник Вишну, изобретатель струнного музыкального инструмента «вина» (род лиры); почитается как сын Брамы и считается посредником между миром богов и миром людей.

 

П

ПАВАКА — «очиститель», так называют все стихии, но особенно огонь и ветер.

ПАКШАСАНА — «воспитатель Паки»; эпитет Индры; сын П. — эпитет Арджуны.

ПАНДАВА — «сын, потомок Панду».

ПАНДИТ — учёный, знающий, умный.

ПАНДУ — «светлый», «бледный»; имя отца братьев Пандавов. Старший брат Панду Дхритараштра был слеп и поэтому не мог занимать престола, который принадлежал ему по праву старшинства, таким образом, фактически царствовал младший брат, Панду. Когда он умер, между его пятью сыновьями и сыном Дхритараштры Дурйодханой, разгорелась распря: Дурйодхана претендовал на престол по праву старшинства, а Юдхиштхира и его братья — по праву прямого престолонаследия.

ПАНЧАЛА — название страны, расположенной на северо-запад от Дели, у подножья Гималаев.

ПРАДЖАНЬЯ — «дождь», бог дождя.

ПАРИКШИТ — «кругом распространяющийся»; сын Абхиманью, предательски убитого Ашваттхаманом, внук Арджуны. Ещё во чреве матери Ашваттхаман убил П. оружьем Брахмаширас, но Кришна его оживил. После отреченья Юдхиштхиры от царства, П. был им возведён на престол Хастинапура.

ПАРТХА — «сын Притхи» — эпитет трёх старших сыновей Притхи, особенно Арджуны и Юдхиштхиры.

ПАШУПАТИ — «владыка скота»; эпитет Шивы; мифологический образ, связанный с пастушеским богом Рудрой.

ПИНАКА — в позднейших текстах слово, как правило, имеет значение «палица»; собственное имя лука Шивы.

ПИШАЧА — «пожиратель мяса», «упырь»; злые духи из свиты Шивы.

ПОЛЕ КУРУ — местность возле современного города Дели, основанного древним раджей Дилипой. Поле Куру — одно из самых священных мест в Индии. «Здесь боги приносили жертвы» — говорится о Поле Куру в «Махабхарате». По преданию здесь происходила великая битва между кауравами и пандавами.

ПРАДЖАПАТИ — «владыка существ»; эпитет бога-творца, чаще всего Брамы; мало персонифицированное божество, скорее отвлечённое представление о творческой и организующей созидательной силе. Тексты «Махабхараты» насчитывают несколько П. различных мировых периодов.

ПРАДЬЮМНА — «мощный», «могучий»; сын Кришны и его супруги Рукмини; эпитет бога любви Камы.

ПРАТИВИНДХЬЯ — «противостоящий подобно горе Виндхья»; сын Юдхиштхиры и Драупади (Кришни), предательски убитый Ашваттхаманом во время перемирия.

ПРАЯ — «извлечение», т. е. извлечение себя из жизни, путём голодовки, спокойное ожидание смерти; голодовка выполняется с целью добиться желаемого.

ПРИТХА — «широкая», «земля», «ладонь»; приёмная дочь царя Кунти: её часто называют «Кунти», по роду отца. П. — жена царя Панду и мать трёх старших Пандавов.

ПУРАНА — «былина», «сказание о древности», «древнее предание».

ПУРУШОТТАМА — «высочайший дух», «высочайший из мужей»; Атман Веданты; употребляется как эпитет в обращении к знатным людям, а в философии как наименование Мировой Души.

ПУШАН — «Кормилец», «небесный»; «вселенский человек»; ведическое божество, один из 12 Адитьев (главных богов ведического пантеона). А. — милостивый бог, дарующий благоденствие.

 

Р

РАДХА — «удачливая»; супруга возничего (суты) Адхиратхи, нашедшая и воспитавшая внебрачного сына Кунти. Отсюда эпитет найдёныша, названного Карной — Радхея.

РАДЖА — «царь», «князь». Князь, совершивший особенно торжественное жертвоприношение коня, становится раджей-сюзереном, махараджей, великим князем.

РАКШАС — «злой дух», «демон». В представлении о ракшасах слились два момента: представление о духах «бхутах», анимистических религий и представление о племенах, населявших Индию до прихода арьев, с которыми пришельцам пришлось вести упорную борьбу. Так, с одной стороны, ракшасам приписываются разные сверхъестественные свойства, с другой же стороны — витязи сражаются с ними, как с обыкновенными богатырями.

РАМА — «отрадный», «чёрный» (в смысле красавец»); имя старшего брата Кришны. Его зовут также «Баларама» («чёрный богатырь»), «Баладэва» («сильный бог») и «Санкаршана» («перетащенный»), так как зачатый в лоне Дэваки, матери Кришны, он был перемещён в лоно Рохини, другой жены Васудэвы, отца Кришны и Рамы. Р. считается частичным воплощением Вишну.

РЕВУН — см. Рудра.

РИШИ — «мудрец». Различают разные классы ришей: дэвариши — учителя богов; брахмариши — мудрецы брамины; раджа-риши — мудрецы раджи.

РУДРА — «ревун», «воющий»; ведическое божество уже в Ведах связываемое с богами Ветра Марутами; по-видимому, бог дикой, гористой природы, близкий к Пану и Лешему. Позже Р. был отождествлён с Шивой.

РУКМИНИ — «золотое украшенье», «самоцвет»; имя жены Кришны, матери Прадьюмны.

 

С

САВИТАР — «спаситель»; одно из олицетворений Солнца.

САЙНЬЯ — «воинственный»; один из четырёх коней Кришны.

САМАН — священный стих, песнопение.

САМБА — «совместно сияющий»; витязь-ядава, сын Кришны от Джамбавати.

САМСАРА — поток жизни, круговорот миропроявления, основанный на бесконечности причинно-следственного ряда, пракрити в её проявлении. Пуруша, попав в этот поток, уносится им до тех пор, пока у него не появится сила и желание выбраться из потока «на тот берег». Сказано, что мудрые переплывают С. на корабле Знания. Вишну-Кришна говорит, что он извлекает преданных ему (бхакт) из С. силой любви.

САТЬЯВАТИ — «правдивая»; мать Кришны-Двайпаяны.

САТЬЯКА — «правдивый»; отец Сатьяки.

САТЬЯКИ — воин-ядава, который сражался на стороне Пандавов, будучи возницей у Кришны.

САУВИРЫ — название народа в стране Синдху (совр. Синдх).

САХАДЭВА — «с богом»; имя младшего из близнецов-Пандавов, сыновей Мадри от Ашвин.

СВАСТИ — «счастье», «удача»; слово обычно употребляется как приветствие, пожелание удачи и пр.; особый обряд, обеспечивающий удачу.

СИНДХУ — «поток»; древнее название реки Инд (северная Индия); древнее название области Синдх.

СКАНДА — «взбрызгивание», «вспрыскивание». Сын Рудры, принявшего образ Агни. С. часто называют Кумарой (отрок, юноша) или Санат-кумарой (вечно юным); бог войны, полководец богов.

СОМА — название перебродившего растительного сока. Приготовление напитка сопровождалось сложными ритуалами. Готовый напиток обладает пьянящими свойствами. Напитком потчуют богов, а «остальное» допивают брамины и кшатрии, другим варнам (кастам) пить С. запрещено. Ритуал жертвоприношения С. совершается вечером, при свете Месяца, возрастание которого объясняется наполнением Месяца соком, сомой. Значение «Сома»—пьянящий напиток и «Сома»—Месяц, божество Месяца, постепенно сливаются; он обрызгивает истомлённые растения живительной росой. Сома—Месяц и Сома—священный сок — одно. Вместе с росой с Сомы—Месяца опускаются на землю души умерших, ища новых возможностей воплотиться. Лунный путь есть путь тех, кто не смог освободиться из круга перевоплощений. Такова мифологическая схема, связывающая Сому — бога Луны и Сому — напиток.

СОМАДАТТА — «данный Сомой»; имя сына царя Вахлики, старшего брата Шантану, отец Бхуришраваса.

СРИНДЖАЙЦЫ — название народа страны Сринджая.

СУБХАДРА — «великолепная», «счастливая»; имя сестры Кришны, второй жены Арджуны и матери Абхиманью.

СУГРИВА — «прекрасногривый»; один из 4 коней Индры.

СУДАКШИНА — «хороший», «любимый»; имя царя Камбоджи.

СУДХАРМАН — «прекрасный блюститель дхармы»; имя главного жреца кауравов.

СУРЫ — боги (в политеистическом смысле); олицетворение положительных, благодетельных сил природы; противники асуров — злых духов. В доведические времена соотношение было обратным, о чём свидетельствует слово «асура» — сияющий, лучезарный. Прежде власть была в руках асуров, пока они вели жизнь по ведическому закону, но развратясь, утратив нравственность, они утратили и власть, которая перешла к сурам.

СУТАСОМА — «рождённый по совершении жертвоприношения сомы»; имя одного из сыновей Бхимасены, воина Пандава, предательски убитого Ашваттхаманом во время перемирия.

СУШЕНА — «обладатель хорошего метательного оружия»; эпитет Вишну-Кришны; эпитет Карны.

 

Т

ТРИГАРТА — раджа страны Тригарты (совр. Джаландхар, около Лахора).

ТРЬЯМБАКА — «трёхглазый»; эпитет Шивы.

 

У

УМА — «лён»; дочь Химавата (по другим сказаниям — Дакши); одно из имён супруги Шивы; её другие имена: Парвати, Дурга, Кали, Шакти, Махадэви.

УПАПЛАВЬЯ — столица страны Матсьи, царства Вираты, царя народа матсьев. У., как предполагают, находилась по соседству с Джайпуром, южнее Дели, где ныне находится город Вират.

УТТАМАУДЖАС — имя воина, сражавшегося на стороне Пандавов, предательски убитого Ашваттхаманом.

 

Х

ХАВИС — ежедневная жертва богам.

ХАРА — «уносящий», «удаляющий, «разрушитель»; эпитет Шивы.

ХАРИ — «уносящий грехи людей»; эпитет Вишну-Нараяны, Кришны.

ХАСТИНАПУР — «город, носящий имя слона»; столица кауравов, из-за которой возникла братоубийственная война между кауравами и пандавами. По преданию Х. был основан раджей Хастином, сыном первого Бхараты, близ старого русла Ганги, в 120 км от Дели и был смыт Гангой.

ХИДИМБА — «раздражительный»; имя ракшаса-людоеда, убитого Бхимой; имя сестры ракшаса; она зачала от Бхимасены и родила сына Гхатоткачу, который не раз помогал отцу в трудные минуты.

ХИМАВАН — см. Хималая.

ХИМАЛАЯ — «область зимы»; название горного хребта северной границы Деканского полуострова; персонификация отца Умы-Парвати, супруги Шивы.

ХОТРИ — из жрецов ритвиджей, отправляющих службу при жертвоприношении, жрец-взыватель.

ХРИДИКА — «сердечный»; раджа, отец Критавармана, ядавы, сражавшегося на стороне Дурйодханы.

ХРИШИКЕША — «кудрявый», «лучистый»; эпитет солнечных божеств; пандиты обычно предпочитают иное толкование, разделяя слово Х. на хришика+иша = владыка чувств; эпитет Вишну-Кришны.

 

Ч

ЧЕДИ — название страны и народа, её населявшего (совр. Бунделькханд и часть Центральных провинций).

ЧЕКИТАНА — «понятливый»; имя раджи, сторонника ядавов.

ЧИТРАСЕНА — «пёстрое войско»; Каурава, сын Дхритараштры.

 

Ш

ШАКРА — «могучий»; эпитет Индры.

ШАКУНИ — «сокол»; сын Субалы, царя Гандхары, брат Гандхари, матери Дурйодханы. Эпос показывает его злым, коварным, стремящемся погубить братьев Пандавов. Ш. обладал тайным искусством игры в кости; будучи воплощением Кали, злого духа игры в кости, Ш., играя с Юдхиштхирой, отводил ему глаза и довёл до неистовства: Юдхиштхира поставил под залог всё царство, что запрещалось Законами Ману и проиграл его.

ШАЛЬЯ — «острие» (стрелы), «заноза»; дядя Пандавов, царь мадров, сторонник кауравов.

ШАНКАРА — «благосклонный»; эпитет Шивы.

ШАНТАНУ — «благой образ»; имя мужа Ганги, отца Бхишмы.

ШАРАДВАН — «осенний»; брахман, отец Крипы.

ШАРВА — «убивающий стрелой»; эпитет Шивы.

ШАРНГА — «изделие из рога»; «молодой месяц»; «лук»; название лука Вишну-Кришны.

ШАТАНИКА — «отличившийся в ста сраженьях»; сын Накулы, предательски убитый Ашваттхаманом во время перемирия.

ШАСТРА — Закон, законодательство, священный кодекс.

ШАУРИ — «геройский»; родовое имя Кришны.

ШИВА — «благой»; имя бога аскетов, отождествлённого с Рудрой; позднее, при сформировании браманизма, Ш. вошёл как третья ипостась в браманическую тройцу: Брама (созидатель), Вишну (хранитель) и Ш. (разрушитель). Ш., разрушая формы, освобождает дух, поэтому он покровитель йоги. Ш. не ведическое божество, его сближение с Рудрой искусственно и вторично. Ярко выраженный сексуальный характер Шивы, особенно в шактизме (тантризме), весьма красноречиво говорит о доарийском характере этого божества. «Махабхарата» относится к Ш. скорее отрицательно, но с опаской: разгневи такого бога, потом беды не оберёшься!

ШИКХАНДИН — «носящий волосы узлом»; сын царя Друпады. Согласно легенде, Ш. в прошлом воплощении был женщиной, оскорблённой Бхишмой. Она стала совершать страшную аскезу, чтобы в будущем воплощении стать мужчиной и убить оскорбителя, так как он не стал сражаться с ней, как с женщиной. В следующем воплощении она родилась гермафродитом, но по милости Ашвин, стала полностью мужчиной, витязем. Но когда непобедимый Бхишма встретился с Ш. на поле битвы, он отказался сразиться с Ш., продолжая видеть в нём женщину. Арджуна, воспользовавшись этим, поставил впереди себя Ш. и, прикрываясь им, осыпав Бхишму градом стрел, смертельно ранил его.

ШЛОКА — особый метрический размер, широко применявшийся в санскритской эпической литературе. Ш. — двустишие, состоящее из двух частей по шестнадцати слогов; каждая из них состоит из двух половин по восьми слогов.

ШРУТАКАРМАН — «славный подвигами»; воин-Пандава, сын Сахадэвы, убитый Ашваттхаманом.

ШРУТИ — «услышанное», так обозначаются писания: Веды, Брахманы, Араньяки, Упанишады. Все другие поучительные книги (в том числе и «Махабхарата») относятся к преданию «Смрити». Ш. пользуются безусловным авторитетом, тогда как авторитет Смрити относителен.

ШУДРА — представитель четвёртой касты (варны), слуга. Шудрам запрещалось изучение Вед и Веданты. По-видимому, первоначально Ш., слугами были покорённые арьями аборигены.

ШУКРА — «сверкающий»; планета Венера; мифологический мудрец, потомок Бхригу, учитель асуров. Этот мифологический образ часто встречается в Эпосе. Дочь Ш. Дэваяни была матерью Яду, предка Кришны.

 

Ю

ЮГА — мировой период. Различают 4 юги: 1. «Крита», совершенная юга («Золотой век»), длительность которого равна 1 728 000 земным годам; 2. Третаюга (Серебряный век) — длится 1 296 000 лет; 3. Двапараюга (медный век) — длится 864 000 лет; 4. Калиюга (железный век) — длится 432 000 лет. Четыре юги составляют манвантару или время существования одного мира, подвластного одному Ману. С каждой югой жизнь людей укорачивается, общественные нравы падают, жизнь природы слабеет и, наконец, приходит к растворению, пралае, когда деятельность её на время, равное времени четырёх юг, прекращается. Считается, что с начала войны на поле Куру началась Калиюга.

ЮДХИМАНЬЮ — «пыл битвы»; имя воина, сражавшегося на стороне Пандавов, предательски убитого Ашваттхаманом.

ЮДХИШТХИРА — «стойкий в битве»; старший из пяти братьев Пандавов, которому принадлежало право престолонаследия, сын Кунти-Притхи от бога справедливости Дхармы-Ямы, поэтому особенно стойкий в соблюдении закона, правды (дхармы), отчего и получил эпитет Дхармараджа (праведный раджа).

ЮЮДХАНА — «намеревающийся сразиться»; имя воина-героя из рода ядавов, возницы Кришны; второе имя Сатьяки.

ЮЮТСУ — «жаждущий сразиться»; воин-Каурава, сын Дхритараштры и девушки-вайшьи.

 

Я

ЯДАВА — «потомок Яду»; название племени, родственного кауравам; к нему принадлежал Кришна, двоюродный брат братьев-Пандавов, его часто называют Ядава.

ЯДЖНЯСЕНА — «многожертвенный»; второе имя Друпады.

ЯДЖНЯСЕНИ — эпитет Драупади.

ЯКШИ — особые духи, «хозяева местности»: источника, леса, горы, любители сокровищ; якши образуют, наряду с гухьяками, свиту Куберы. К людям якши относятся неровно: то благосклонно, то враждебно.

ЯМА — «близнец», «укротитель», первый из людей, ушедших под землю (умерших), ставший судьёй и владыкой мёртвых, а потому и владыкой Закона, воплощением закона, Дхармой, а также богом смерти. Слияние Ямы и Дхармы произошло не полностью, в «Махабхарате» они иногда рассматриваются, как два разных олицетворения.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.