|
|||
Раздел III ЭКОНОМИЧЕСКОЕ И СОЦИАЛЬНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКАРаздел III ЭКОНОМИЧЕСКОЕ И СОЦИАЛЬНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА 20. Переводчику должны быть предоставлены жизненные условия, позволяющие ему/ей эффективно и достойно выполнять порученную ему/ей социальную задачу. 21. Переводчик разделяет успех своей работы и, в частности, имеет право на получение гонорара, пропорционального коммерческим доходам от работы, которую он/она перевел(а). 22. Признается, что перевод может также принимать форму порученной работы и давать, как таковая, право на вознаграждение вне зависимости от коммерческих доходов, получаемых от переведенной работы. 23. Профессия переводчика, как и другие профессии, пользуется в каждой стране защитой, равной той, которая предоставляется другим профессиям, посредством коллективных соглашений, стандартных контрактов и т. д. 24. Переводчики в каждой стране пользуются преимуществами, предоставляемыми работникам умственного труда, и, в частности, всеми схемами социального страхования, такими как: пенсии по выслуге лет, страхование на случай болезни, пособия по безработице и семейные пособия. Раздел IV ОБЩЕСТВА И СОЮЗЫ ПЕРЕВОДЧИКОВ 25. Вместе с членами других профессий, переводчики пользуются правом образовывать профессиональные общества и объединения. 26. Помимо защиты моральных и материальных интересов переводчиков, данные организации нацелены на обеспечение улучшения стандартов перевода и решения других вопросов, связанных с переводом. 27. Они оказывают влияние на общественные органы власти в подготовке и внедрении законных мер и регламентов в отношении их профессии. 28. Они прилагают усилия для поддержания постоянных отношений с организациями, которые являются пользователями переводов (ассоциации издателей, промышленные и коммерческие предприятия, общественные и частные органы власти, пресса и т. д. ), в целях изучения и нахождения решений общих проблем. 29. Контролируя качество всех переведенных в своей стране работ, они поддерживают связь со всеми культурными организациями, авторскими обществами, клубами по переписке, литературными критиками, научными обществами, университетами, а также техническими и научно-исследовательскими институтами. 30. Они являются компетентными арбитрами и экспертами во всех спорах, возникающих между переводчиками и пользователями переводов. 31. Они имеют право давать советы в отношении обучения и найма переводчиков, а также сотрудничать в данных целях со специализированными организациями и университетами. 32. Они прилагают усилия для сбора интересующей информации по профессии из всех источников и ее предоставления в распоряжение переводчиков в форме библиотек, картотек, журналов и бюллетеней, создавая в этих целях службу теоретической и практической информации, а также организуя семинары и встречи.
|
|||
|