|
|||
Хартия переводчика. Раздел I ОБЩИЕ ОБЯЗАННОСТИ ПЕРЕВОДЧИКАСтр 1 из 4Следующая ⇒ Хартия переводчика (принятая Конгрессом в Дубровнике в 1963 году, Международная федерация переводчиков отмечая, что переводческая деятельность на сегодняшний день является постоянной, универсальной и необходимой во всем мире; что, делая возможным интеллектуальный и материальный обмен между нациями, она обогащает их жизнь и способствует лучшему пониманию среди людей; что, несмотря на различные обстоятельства, при которых осуществляется перевод, он должен быть признан как отдельная и независимая профессия; и желая сформулировать в официальный документ определенные общие принципы, неотделимо связанные с областью переводов, в частности, для того, чтобы - подчеркнуть социальную функцию перевода, - определить права и обязанности переводчиков, - заложить основу этического кодекса переводчика, - улучшить экономические условия и социальный климат, в которых переводчик осуществляет свою деятельность, и - порекомендовать определенные линии поведения переводчиков и их профессиональных организаций, а также способствовать, таким образом, признанию перевода как отдельной и независимой профессии, провозглашает предложенный текст хартии руководящими принципами работы переводчика. Раздел I ОБЩИЕ ОБЯЗАННОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА 1. Перевод, как умственная деятельность, предметом которой является переклад литературных, научных и технических текстов с одного языка на другой, налагает специфические и неотъемлемые по сути обязательства на практикующих его лиц. 2. Перевод всегда выполняется под исключительную ответственность переводчика, вне зависимости от характера договорных отношений, связывающих его/ее с пользователем. 3. Переводчик отказывается интерпретировать текст, придавая ему окраску, с которой он/она не согласен или которая противоречит обязанностям его/ее профессии. 4. Каждый перевод должен быть верным и точно передавать идею и форму оригинала, и эта точность является моральной и законной обязанностью переводчика. 5. Точный перевод, однако, не следует путать с литературным переводом, точность перевода не исключает адаптацию для создания формы, атмосферы и более глубокого значения работы, присущих другому языку или другой стране. 6. Переводчик обладает твердыми знаниями языка, с которого он/она переводит, и является, в частности, специалистом в том языке, на который он/она выполняет перевод. 7. Он/она также обладает общими знаниями и достаточно хорошо знаком/а с тематикой перевода и не берется за перевод, не входящий в область его/ее компетентности. 8. Переводчик воздерживается от недобросовестной конкуренции при выполнении своей работы; в частности, он/она добивается справедливой оплаты и не принимает гонорары ниже того, который установлен законом или регламентом. 9. В целом, он/она не ищет и не принимает работу на условиях, унижающих его/ее лично или его/ее профессию. 10. Переводчик соблюдает законные интересы пользователя посредством хранения профессионального секрета любой информации, которой он может завладеть в результате порученного ему/ей перевода. 11. Являясь «вторичным» автором, переводчик берет на себя особые обязанности по отношению к автору работы-оригинала. 12. Он/она должен получить от автора работы-оригинала или пользователя разрешение на перевод материала и, кроме того, должен соблюдать все права, принадлежащие автору.
|
|||
|