|
|||
IV. Глагол ⇐ ПредыдущаяСтр 4 из 4 Один из известнейших болгарских лингвистов назвал глагол «слоном» болгарской грамматики. Попробуем понять, чем рождено такое сравнение. IV. А. Болгарский глагол не имеет формы инфинитива, т. е. формы, которая оканчивалась бы на суффикс -ТЬ или -ТИ. То, что мы обнаруживаем в словаре как словарную форму глагола, - это форма 1 л. ед. ч. наст, времени. Но ведь инфинитив нужен не только в словаре. Что делать, напр., с фразой: «Я люблю читать»? Использовать так называемую конструкцию замены инфинитива, которая состоит из двух элементов: частицы «да» и смыслового глагола в форме настоящего времени нужного лица и числа («Обичам да чета»). В отличие от привычного для нас инфинитива, неопределенной формы глагола, болгарская конструкция замены инфинитива весьма «определенна»: смысловой глагол в ее составе всегда указывает на действующее лицо: 1 л. Обичам да чета - Я люблю читать 2 л. Обичаш да четеш - Ты любишь читать 1 л. мн. ч. Обичаме да четем - Мы любим читать
Если не считать спорного «пересказывательного» наклонения, в грамматиках СБЯ мы обнаруживаем привычные для русских три наклонения: изъявительное, повелительное и сослагательное, которые в основных чертах совпадают с русскими, - по крайней мере здесь нет таких отличий, какие мы обнаружили в глагольной системе СБЯ. Теперь вам легче понять болгарский текст. Надеемся, что предлагаемое нами стихотворение вам понравится. На добърпът! Удачи! Стихотворение на болгарском! Докле е младост, златнослънце грей, сърцетозлатниблянове лелей Докле е младост, лекопът се ходи и леки сасветовнитенесгоди Докле е младост, всичко е шега; Не хвърлясянка на сърцетъга; Доритьгатаизвор е на радост - Докле е младост, ах, докле е младост! Перевод на русский! Пока ты молод, ярче солнца свет и в сердце золотой мечты расцвет; пока ты молод, вынесешь походы, легко перенесешь ты все невзгоды. Пока ты молод, жизнь тебе легка, (Пер. М. Зенкевича)
|
|||
|