Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Примечания



Прощай, молодость (франц. ).

(обратно)

Приспособление для спанья (франц. ).

(обратно)

Мандала — мистический символ в индуизме и буддизме, обозначающий вселенную в виде круга, в котором заключен квадрат; считается, что начертание его способствует самоуглублению.

(обратно)

«И-Кинь» — «Книга изменений», классический китайский труд, состоящий из геометрических формул. На этой книге основаны многие таоистские и конфуцианские теории.

(обратно)

Имеется в виду роман Б. Дизраэли «Сибилла».

(обратно)

К столу, к столу! (франц. )

(обратно)

Виттгенштейн, Людвиг-Иосиф (1889–1951) — английский философ австрийского происхождения.

(обратно)

Известная детская пьеса шотландского драматурга и романиста Дж. М. Барра (1860–1937).

(обратно)

Несостоявшийся (франц. ).

(обратно)

Биточки на вертеле. Утка с апельсинами. Профитроли (франц. ).

(обратно)

Здесь: пробным камнем (франц. ).

(обратно)

Люблю, любишь, любит (лат. ).

(обратно)

Букв.: изменив то, что должно быть изменено (лат. ). Здесь: вечно меняющееся.

(обратно)

Сэр Джон Мур (1761–1809) — английский генерал, воевавший с наполеоновскими войсками в Испании, был окружен и отрезан под Мадридом, с боями прошел через горный район к Ла-Корунье и погиб в бою под этим городом. О его подвигах рассказывается в поэме Чарлза Волфа «Погребение сэра Джона Мура».

(обратно)

Сэр Генри Джон Ньюболт (1862–1938) — английский поэт и литератор.

(обратно)

Джозеф Конрад (1857–1924) — английский писатель.

(обратно)

Рэдьярд Киплинг (1865–1936) — английский поэт и писатель, исследователь Индии.

(обратно)

Преуспеть любой ценой (франц. ).

(обратно)

Ноам Чомски (р. 1928) — американский лингвист, автор многих работ по анализу и структуре языка.

(обратно)

Аристократическом этаже (um. ).

(обратно)

Наедине (франц. ).

(обратно)

Эдит (X в. ) — дочь короля англосаксов Эдгара Миролюбца, причисленная впоследствии к лику святых.

(обратно)

Урожденной (франц. ).

(обратно)

Южный пригород Лондона, известный своими многочисленными гребными спортивными клубами на реке Темзе.

(обратно)

«Ах, как хороши упущенные поезда! » (франц. )

(обратно)

Нового искусства (франц. ).

(обратно)

Шекспир У. Буря. Акт первый, сцена вторая. Перевод Mux. Донского.

(обратно)

Ирландская революционная армия — организация, борющаяся на севере Ирландии за освобождение от английского владычества.

(обратно)

Эмпедокл — древнегреческий философ-материалист (V в. до н. э. ).

(обратно)

Неточность автора. (Примеч. ред. )

(обратно)

Джон Хэннинг Спек (1827–1864) — известный путешественник, открывший озеро Танганьика и озеро Виктория.

(обратно)

Тем более, особенно (лат. ).

(обратно)

Вдвоем, здесь — у обоих (франц. ).

(обратно)

Тем самым (лат. ).

(обратно)

Дочь волшебника Просперо из драмы Шекспира «Буря».

(обратно)

Проклятых душ (. франц. ).

(обратно)

Предмет искусства (франц. ).

(обратно)

Если не люблю, значит, и не существую (лит. ).

(обратно)

Строка из песенки в опере английских композиторов Гилберта и Салливена «Гвардейцы короля».

(обратно)

Живо (ит. ).

(обратно)

В африканской мифологии — оживший мертвец.

(обратно)

У Артура (франц. )

(обратно)

Радости жизни (франц. ).

(обратно)

В знак благодарности (лит. ).

(обратно)

Так называют преподавателей в Оксфорде и Кембридже.

(обратно)

Дамет — пастух, имя которого встречается у Вергилия в его «Буколиках».

(обратно)

Рисорджименто — политическое движение, ставившее своей целью освобождение и объединение Италии.

(обратно)

Эндрю Марвелл (1621–1678) — английский поэт, автор памфлетов и сатир, в которых он яростно нападал на правительство Карла Второго и монархию вообще.

(обратно)

Любят всего лишь раз — первый (франц. ).

(обратно)

Аристократический этаж (um. ).

(обратно)

Радостью жизни (франц. ).

(обратно)

Вчетвером (франц. ).

(обратно)

Маленький австралийский попугай яркой раскраски, именуемый птицей любви.

(обратно)

Роковой искрой (лат. ).

(обратно)

Сладкие блинчики, зажаренные в ликере (франц. ).

(обратно)

Степни — рабочий район в Ист-Эндс.

(обратно)

Чэкерс — официальная загородная резиденция премьер-министра.

(обратно)

Диззи — прозвище Бенджамина Дизраэли (1801–1881), премьер-министра Великобритании.

(обратно)

Декоративном (франц. ).

(обратно)

Библия. Послание к филиппинцам. Гл. 4, 8.

(обратно)

Гримаски (франц. ).

(обратно)

«Хасан» (1923) — романтическая пьеса Джеймса Элроя Флеккера о поэте, фаворите багдадского халифа, которому пришлось покинуть двор после того, как он заклеймил халифа за расправу с молодыми влюбленными. Пьеса была положена на музыку композитором Делиусом и шла как балет в постановке Фокина.

(обратно)

Карри — острая индийская приправа из различных специй.

(обратно)

Ради его прекрасных глаз (франц. ).

(обратно)

Имеется в виду резиденция премьер-министра Великобритании.

(обратно)

Роковую женщину (франц. ).

(обратно)

Бэрд по-английски означает «птица», а фиш — «рыба».

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.