Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





«netombepasamoureuxd`unpoete». «batimentsdetruits, lesgensbrises». «theatre»



«netombepasamoureuxd`unpoete»

Кусок рваной плоти,
Запястья сжимая,
Заплачет так громко,
Что трудно дышать,
Я готов рассказать,
Что такое влюбиться в поэта,
О котором ты мог лишь мечтать.

Это значит влюбиться в искусство,
В красоту каждой строчки,
Что режет перо,
Окунуться всецело в изгибы,
Найдя там отражение свое.

Это значит влюбиться в уныние,
В тяжелый смрад кофе,
Совмещенный с тоской,
Сидя в прокуренной комнате -
Наслаждаться пустой тишиной.

  Соврешь, что влюблен в поэта -
  Ему будет скорбно, но знай,
  Ты убьешь в нем весь смысл жизни,
  Тогда стихи его не читай.
-
(франц. ) – не влюбляйся в поэта.

          «batimentsdetruits, lesgensbrises»

Среди разрушенных зданий,
Бездушно скучных недель,
Пожалуйста, помогите с утра
Вместо окна выбрать дверь.

Души затеряны среди поломанных толп,
Среди серой массы,
Что прячет лицо,
Отравлена ложью,
Пропитана резью,
Издающие жалобный уличный вой.

Надеялся вновь окунуться в объятья,
Надеялся вновь заглянуть в зеркала
Янтарно-светлого цвета,
В которых виднелась душа.

А люди, ходя меж проспектов,
Не зная истории мира сего,
Выкидывают груду гнусных аспектов,
Запивая портвейном свое мастерство.

 - ты остался один,
хотя нет, подожди,
ты ведь сломан,
как и все эти люди,
но даже они, посмотрев, говорят:
ты всего лишь жалостный лузер.

Весь поломанный хлам,
Оставляют слезам,
Утекшим с течением суток,
А ты будешь гнить,
Ведь ты тот же хлам,
Но застелен горой язвительных шуток.
-
(франц. ) – разрушенные здания, сломанные люди.

«theatre»

Весь люд похож на маскарад,
Вся жизнь походит на театр,
Играешь роль в спектакле криво:
< я жить хочу, и жить хочу красиво… >

Стоишь на сцене
Без чувств,
Эмоций,
Без души,
Тебя поддержит громкоголосый парень,
Кричащий звонко из толпы:

- талант, смотрите господа, талант!
    а как играет, боже, посмотрите,
    его улыбка, простота, сиянье глаз –
    имеет смысл больше,
    чем миллионы пустозвонных фраз.

Но люди, видя эту фальш,
Наигранность, недостоверность,
Уходят злобно, в темноту плюясь,
Не говоря уже о времени убитом.

А парень тот, смотря на весь этот бардак,
Оскаля пасть, задумчиво протянет руку,
 - я ведь соврал, сказав, что ты талант.
И как все те,
Он пропадет во мрак.
-
(франц. ) – театр.

«passé – temps»

Увлекаясь поэзией – курю сигареты,
Увлекаясь искусством – пью алкоголь,
Увлекаясь любовью – сжигаю до пепла момента,
Воспетые в сознании тобой.

Потерпел крушение в творческом мире,
Хотел покончить с собой еще ранней весной,
Но за плечи схватил хваткой сильной,
И не дал насладиться огненной тьмой.

увлечения эти сильны до безумства,
убивают внутри полевые цветы,
имея надежду на светлое будущие -
накладываю на раны сырые бинты.

Ранимый поэт был лишь твоим увлечением,
Вспышкой света в сознании –
Страстным влечением,
Но уйдя ты оставил больного пиита,
Произнося про себя: твое сердце разбито.
-
(франц. ) – увлечение.

 

                 «balcon»

Млечный путь на запястьях
Становится ярче,
Ураганы внутри
Бушуют сильней.
Выхожу на балкон
Без ощущения страсти,
Разливая вокруг немало морей.

 

    Закурил сигареты,
    Убив свои нервы,
    Разорвал на балконе все клятвы твои,
    В одиноком смятении сигаретного дыма,
    Прошу сохранить секреты мои.

Мне не нужно ничего,
Кроме как сгнить,
На этом наглухо прокуренном балконе,
А раньше я хотел одну тебя боготворить,
Но сейчас мы друг от друга отдалены.
-
(франц) – балкон.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.