|
|||
Комментарии⇐ ПредыдущаяСтр 33 из 33
Метрдотель – Хозяин, заведующий рестораном, кухней (от фр. maî tre d'hô tel).
Monsieur – господин (фр. ).
Перьви антре: суп а ла тортю – первая перемена: черепаший суп (искаж. фр. ).
Пети паше бивстекс, котелет отруфль – мелкорубленый бифштекс, котлеты из трюфелей (искаж. фр. ).
Соте де желинот, пулард, фрикасе а ла мод – соте из куропатки, пулярка, фрикасе по моде (искаж. фр. ).
Во фарси – фаршированная телятина (искаж. фр. ).
тоталь – итого (искаж. фр. ).
Резонт – основание, довод (от фр. raison)
Adieu – До свидания, прощай! (фр. )
propos – Кстати! (фр. )
дистракция – рассеянность (от фр. distraction).
в своем утреннем дезабилье – легкая домашняя одежда (от фр. dé shabillé )
петиметр – светский щеголь (от фр. petit‑ maî tre).
mon cousin – мой кузен, двоюродный брат (фр. ).
ан филаграм – тонко сработанный, исполненный филигранью (от фр. en filigrane. )
«Взять свой прекосион» – принять меры предосторожности (от фр. prendre ses pré cautions).
tê te‑ à ‑ tê te – свидании наедине, с глазу на глаз (фр. ).
аплике – Здесь: с накладным серебром (от фр. appliqué ).
Serviteur monsieur – Ваш слуга! (фр. )
[1] Мадам Трише... – Хозяйки популярных иностранных магазинов – сатирические персонажи ряда русских комедий начала XIX в. Особую известность получило сатирическое обличение пристрастия светского общества к французским товарам и модам в комедии И. А. Крылова «Модная лавка» (1807), где фигурирует мадам Каре, хозяйка французской лавки. В числе действующих лиц комедии Крылова – торговец мосье Трише, который продает по домам различные товары и так же коверкает русские слова, как Филутони у Загоскина.
[2] ... то книжку оставит дома... – Книжка – бумажник.
[3] Русская – простая русская! А я называла ее мадамою! – В светском обществе существовало разграничение обращений к женщинам: госпожа, мадам, мадемуазель (мамзель) и т. д. Мадамами называли хозяек французских модных лавок, иностранок‑ портних, домоправительниц. Мамзель – приживалка, благородная прислуга из русских. Госпожа – дворянка. См. в комедии «Какаду» А. А. Шаховского: Саша
Графиня же, забыв о грубости моей, Дала мне здесь приют.
Ольгин
То есть взяла в служанки.
Саша
Мой муж с официей.
Ольгин
Прошу меня простить. Я виноват, забыл, что вы почти дворянки. Так здесь в мамзелях вы?
Саша
Охота вам шутить.
Ольгин
Напротив, я хочу в мадамы вас представить.
[4] ... тетушка ваша вздумает одеться Флорою. – Флора (римск, миф. ) – богиня цветов. Всем была памятна героиня известного балета Шарля Луи Дидло «Зефир и Флора» (1808), где роль Флоры исполняла А. Истомина. Платье и прическу ее украшали гирлянды цветов. В «Уроке кокеткам» А. А. Шаховского княжна Холмская говорит о графине Лелевой: «... в гирляндочках из роз, // Какой‑ то Флорою в крещенский наш мороз // Изволит разъезжать».
[5] ... Богатонов (в светло‑ зеленом фраке). – В связи с распространением английской моды в конце 1810‑ х гг. фраки становятся излюбленной одеждой русских щеголей. Цвету фрака придавалось большое значение: «... черных фраков и жилетов тогда еще нигде не носили, кроме придворного и семейного траура... фраки носили коричневые или зеленые и синие с светлыми пуговицами…» (Свербеев Д. Н. Записки, т. 1. М., 1899, с. 265).
[6] Буало ‑ Депрео Никола (1636 – 1711), французский поэт, «законодатель» классицизма. Особую известность приобрели его стихотворные сатиры и поэма «Поэтическое искусство» (1674).
[7] Расин Жан (1639 – 1699), французский драматург, его трагедии стали популярны в России с середины XVIII в.
[8] Лабрюйер Жан де (1645 –1696), французский писатель‑ моралист; особенной известностью пользовалось его произведение «Характеры, или Нравы нашего века» (1688).
[9] ... хочешь говорить о магнетизме... – Согласно теории магнетизма, с помощью скрытых внутренних сил можно передвигать предметы, угадывать мысли и т. д. Вера в магнетизм была очень распространена в русском светском обществе начала XIX в.
[10] Лувр – дворцовый комплекс и художественный музей в Париже. Пале‑ Рояль – королевский дворец. Тюильри – один из дворцов в Париже. Пантеон – усыпальница выдающихся деятелей Франции.
[11] ... народ, который, под предводительством своего государя, освободил от ига всю Европу... – После разгрома Наполеона в России русские войска в 1813 – 1814 гг. освободили захваченные Францией страны Восточной и Центральной Европы; в конце марта 1814 г. – вошли в Париж.
[12] ... я давно уже не слышал вас петь... – Отличительная черта осмеиваемых героев Загоскина – наличие в их речи галлицизмов – слов и синтаксических конструкций французского языка в буквальном переводе.
[13] ... арию из «Жоконда». – Ария из оперы французского композитора Никола Изуара (1775–1818) «Жоконд, или Искатели приключений» (1814).
[14] ... эти бесконечные бостоны, несносные висты... – Карточные игры бостон и вист были особенно популярны в России начала XIX в., преимущественно среди людей солидных; великосветская молодежь предпочитала фараон, макао, крепс.
|
|||
|