Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ОТСТРАНЁННОСТЬ



Lycopodium ощущает необходимость быть на расстоянии от других почти во всех случаях и почти любой ценой. Вдали от суматохи жизни ему нравится плыть где-то поверх борющегося человечества, оставаясь невозмутимым и нерушимым, наблюдая сверху из своего величественного уединения. Он ведет себя заинтересованно, готов посоветовать и помочь, но отказывается участвовать эмоционально. Он понимает, что его жизнеспособность зависит в определенной степени от его отстраненности и немного больше от эмоциональной сдержанности.

Он старается сохранить расстояние между собой и мелкими мирскими заботами до такой степени, что когда возникает проблема (связанная то ли с домашними заботами, то ли со здоровьем, то ли с работой, с общественной или личной жизнью), он не встречает её прямо в лоб. Он может даже отказаться признать, что такая проблема существует, отвергая все, что может нарушить его отстраненность. Он прячет голову в песок, игнорируя все, что не хочет видеть, и рассчитывая, что проблема исчезнет.

Один из способов оставаться в отдалении ото всех — это юмор. Остроумие — это общественный заменитель эмоций, и использование юмора является классическим способом сохранения эмоциональной и интеллектуальной отстраненности. Говоря о друге или родственнике, который является Lycopodium, пациенты обычно сообщают: «Он держит меня на расстоянии своими шутками», или «Он довольно приятный человек, но постоянно отстраняется при помощи своих шуток, которые уводят от важности всего, что я говорю или делаю», или «Он всегда превращает в шутку чувство или проблему, важную для меня, и тем самым пропускает мимо все важное, и тогда уже у него нет необходимости решать что-либо серьезно». «Все ему кажется смешным» (Кент), потому что в действительности ему ни до чего нет дела.

Ему нравится поддерживать отношения с людьми в легкой, шуточной форме, и он часто отличается умением вести легкую беседу или умный короткий разговор. Хотя Кент описывает Lycopodium как человека, которому нравится окружение только знакомых людей («ужасается присутствию новых лиц»), мы можем увидеть, что, подобно Sulphur, он любит большие сборища людей, где незнакомые лица выплывают и исчезают и где он может переброситься остроумной шуткой с «важным лицом» или с теми, кто может оказаться нужным в его карьере, в то время как эмоциональные затраты при этом остаются незначительными. Это очень отличает его от вкусов Natrum muriaticum, который любит только небольшие компании, где присутствуют только близкие друзья и родные, в интимной обстановке которых каждый может участвовать в глубоких, «полных смысла» беседах.

Интересно, что Беннингхаузен в списке под рубрикой «стремится к компании» первым, т. е. нуждающимся в самой высокой степени, ставит Lycopodium, но не определяет, к какой именно компании — близких или незнакомых.

Его юмор можно охарактеризовать как «сложный, путанный» или «сухой, бесстрастный», отражающий его врожденный ум, любезность и изощренность. Примерами в литературе могут служить изощренный юмор и едкая сатира «Красного и черного» и «Пармской обители» Стендаля. Временами он использует раздражающий тон человека, который отчужден от себя, видит себя насквозь и знает, но не ждёт, что и другие могут это чувствовать. Он вполне охотно делает неодобрительные замечания в свой адрес, но не позволяет другим смеяться над ними. Хорошо сознавая, что такое власть, и прекрасно понимая, что остроумие — это власть, он предпочитает владеть этим оружием сам. На шутку, сказанную другим, он улыбается неохотно, с характерной для Lycopodium настороженной улыбкой или полуулыбкой или произносит свою собственную контршутку, а затем уже смеётся.

«И палки, и камни могут кости сломать мне, но, называя имена, не поранишь меня» («хоть горшком назови, только в печку не ставь») — это хорошо известная народная пословица, но именно слова ранят самым сильным образом, особенно слова, сказанные в насмешку, и Lycopodium старается не оказаться мишенью для юмора других людей. Это одна из причин для его осторожности и сдержанности, его неоткрытости в манерах. Это объясняет также, почему он временами уклончив и не желает прямо или полно отвечать на вопросы. Это в меньшей степени вызывается его скрытностью, а в большей — осторожным нежеланием выказать что-либо в себе или в своих поступках, могущее показаться смешным.

С другой стороны, он не возражает против самокритики. В своей отстраненности он не так легко уязвим для обид. Уколы и даже обиды, которые ранили бы других, скатываются с него, как с гуся вода, — неотъемлемая часть его кажущейся неуязвимости. Если только критика исходит не от его ближайшего окружения и не требует от него изменения его жизни и если только поверхность устоявшихся привычек не возмущена серьезным образом, то он от неё отворачивается, пожав плечами, или рассматривает критику как здоровый опыт (Sulphur). Он может даже приветствовать её как своего рода внимание («Я не возражаю против того, что ты говоришь обо мне, если ты правильно произносишь мое имя»).

Это все создаёт впечатление о нем, как о добродушном человеке, с которым легко общаться; и если только он не слишком злой от природы и не делает все по-своему, то он таков и есть. Но по-настоящему общительный, легкий в отношениях, сговорчивый Lycopodium — это редкость.

Его настроения могут быть изменчивыми, попеременно он то «весело смеётся над пустяками», то «меланхоличен и в плохом настроении» (Геринг). Мужчины особенно часто могут быть резки и вспыльчивы, хотя их раздражение более управляемо, чем у Sulphur, а вспышки не так часты. И здесь снова видим, что этот тип расположен где-то между двумя соседними лекарствами в триаде Кента: между вспыльчивым и взрывным Sulphur и Calcarea carbonica с более умеренным характером, которому нелегко прийти в возбуждение. У Lycopodium частично присутствуют черты обоих этих типов. Будучи более холодным и имея большее самообладание, чем Sulphur, Lycopodium чаще демонстрирует «мрачную сдержанность» (Беннингхаузен); если его спрашивают, что случилось, то он редко высказывается, ещё реже жалуется, но его страдальческий тон говорит о том, что вопрос нежелателен. Или он может смягчить свой или чужой гнев, прибегнув к шутке, и таким путем разъединить чувство и накал ситуации. Но если этот не быстро впадающий в гнев индивидуум наконец возбуждается, то уже пылает, как факел («яростная злоба», Ганеман), проявляя удивительную безрассудность, с криком защищая себя до состояния, подобного паранойе, и злобность более сильную, чем у Sulphur. Однако его злобность ограничивается обычно одними словами. Он скорее злобен словесно, чем яростен физически. И обычно этот тип настолько хорошо контролирует себя, что посторонним не показывает эту сторону своей натуры.

Приятная манера держаться и любезное обращение могут быть своего рода отстраненностью и заменителем сильных эмоций. Если человек может создать необходимую видимость внимательности к людям, то нет нужды эмоционально во всем участвовать. В этой области Lycopodium проявляет совершенное мастерство. И в общении, и в профессии он может со вниманием и интеллигентно выслушать рассказ о проблемах другого человека, не перенапрягая себя эмоционально и не принимая все слишком близко к сердцу. Сама его сдержанность придаёт человеку уверенность; и за его самообладанием и сдержанными высказываниями ощущается, что он может дать больше, если найдет нужным, в то время как Natrum muriaticum или Phosphorus выдают сразу все, что у них есть, и, таким образом, истощают свои запасы.

То, что Lycopodium остаётся полностью отчужденным, что его искренний интерес существует только пока идёт разговор, становится очевидным, когда через несколько дней он совершенно забывает то, что ему говорили. Если тот же человек повторяет ему то же самое с самого начала, то это для него оказывается новостью. Хотя его память может встряхнуться, и он может подумать: «Хмм… Подумать только! Как интересно! Но что-то это мне напоминает. Ну, где же я это уже раньше слышал? » Он будет искренне недоумевать. Это инстинктивное установление эмоциональной дистанции между собой и другими может объяснить, почему, когда его память начинает сдавать, то первое, что он забывает, это имена людей (Sulphur). А также (тоже как Sulphur) «может должным образом судить и говорить об отвлеченных материях, о чем-нибудь возвышенном, но путается в повседневных понятиях» (Ганеман). Он забывает, о чем говорил не менее трех дней тому назад. Сравнительно молодой и интеллектуально сильный индивидуум может повторяться в разговоре, как старик. Но в отличие от Sulphur, он повторяется дословно: разговорный стиль Lycopodium остаётся в определенной степени гибким и разнообразным. В своём величественном отчуждении и эмоциональной сдержанности Lycopodium напоминает Луну, которая светит вокруг, но не даёт настоящего тепла. Это особенно остро ощущается в семейной жизни, где кажется, что человек делает правильные жесты любви и привязанности, которые не исходят из этих сильных чувств. Пациенты жалуются на большую холодность их супругов Lycopodium, употребляя такие фразы: «Он притворяется, что любит, но на деле это не так». «Он всегда не на месте, когда я нуждаюсь в нем эмоционально», «В его прекрасных словах мало смысла» или «У него ко мне нет глубоких чувств, да, кажется, и ни к кому», «Я иногда спрашиваю себя, знает ли он, что такое любовь». Все это не обязательно точный анализ, но манера Lycopodium всегда что-то держать в запасе, не отдаваться полностью, производит, как можно понять, подобное впечатление.

Один из классических рассказов О. Генри, «Гарлемская трагедия», в юмористическом плане изображает разочарование одной жены по поводу холодности её мужа Lycopodium. Две женщины обсуждают своих супругов, и одна из них с гордостью показывает свой синяк под глазом и новую блузу, обе вещи подарены её мужем (вторая последовала за первой в качестве утешения) И вот она советует своей подруге довести мужа до ярости, так чтобы в ответ на провокацию он сделал что-то волнующее. Подруга, придя домой и занявшись стиркой, набросилась вдруг на своего удивленного, ничего не подозревающего мужа, читавшего в это время газету, с бранью, упрекая его в том, что ей без конца приходится выполнять скучную домашнюю работу. Затем она внезапно нападает на мужа с побоями. Наконец, рыдая, она снова приходит к подруге. «Ну, что было? Ударил он тебя в ответ? » — с нетерпением спрашивает та её. «О, боже, — рыдает вторая, — он никогда меня пальцем не тронул… он… он… стирает белье».

Её муж понял (или подумал, что понял) справедливость её упреков и отреагировал мило, как джентльмен, не подозревая, что в действительности она добивалась сочувствия, понимания, и, прежде всего, определенного проявления любви.

Lycopodium-мужчина, который хорошего мнения о себе как о муже, часто искренне удивляется неудовлетворенностью своей жены. «Что на неё нашло? Я хорошо обеспечиваю семью, веду себя благоразумно, верю в необходимость семьи. Чего ещё она требует? » — спрашивает он. Действительно, он часто является опорой семейной жизни. «Возможно, я не полностью отвечаю её представлениям, но все же я для неё надежная гавань, укрывающая от ветров», — говорил один из пациентов Lycopodium в ответ на жалобы своей эмоциональной и возбудимой супруги. Он говорил не без основания. Сама его отчужденность и отдаленность составляли тот балласт, который не давал их семейной лодке опрокинуться.

Однако негативной стороной этих качеств может быть то, что Lycopodium может оказаться лишенным эмоций, и его полная отдаленность позволяет мужчине (или женщине) спокойно оставить семью («уходит от детей», Ганеман) и, как кажется, даже не оглянуться. У Кента в его «Реперториуме» эта черта Lycopodium помещена в разделе «Сознание» под тремя рубриками: «Уход», «Отказ» и «Безразличие к детям». Кажется, что его природа не принимает на себя вину за то, за что вину чувствуют другие конституциональные типы в подобных ситуациях. «Что сделано, то сделано, — думает он или она. — Сейчас у меня новый поворот и начало новой жизни».

Привлекательная, очаровательная, преданная жена, Джоани Кокес, из сатирического произведения «Дунзбери» (которая в итоге становится юристом), казалось бы, действует не в соответствии со своим характером, так легко, почти без всякой травмы, бросая своих детей, не будь она в своей основе типом Lycopodium.

Возможно, Lycopodium поступает таким образом потому, что с самого начала у него не было глубоких чувств. Например, после разрыва супружества, муж может настаивать на том мнении (к великой обиде и удивлению жены), что их совместная жизнь никогда не была хорошей и что он, во всяком случае, её никогда по-настоящему не любил. Он имеет в виду, говоря так, что как только первоначальная страсть прошла, он не испытывал больше любви на достаточно глубоком уровне.

Но наиболее часто жалобы его супруги звучат следующим образом: «О, он достаточно хороший муж, надежный, приятный в большинстве случаев, и многие бы сказали, что у меня нет причин быть недовольной. Но ему, кажется, нравятся все в равной степени, включая и меня, а мне бы хотелось чувствовать, что я для него значу что-то большее». И в самом деле Lycopodium не любит делать различий между людьми, инстинктивно считая сравнения чем-то «отталкивающим». Каждый имеет достоинства и недостатки, и поэтому все находятся в большей или меньшей степени на одном и том же уровне. Он представляет себе людей собирательно, бесстрастным образом, не стремясь кого-либо определенно выделить по какой-то особой симпатии или антипатии. Это напоминает типичную ситуацию с детьми, когда двое детей показывают матери свои рисунки и просят её решить, кто нарисовал лучше. Естественно, она отвечает, что оба нарисовали хорошо, даже в том случае, когда один нарисовал лучше другого. В своём отказе признать различия между людьми, Lycopodium проявляет своё заботливое, но в определенной степени, покровительственное отношение к миру взрослых.

Кроме того, мужчина может быть особенно неразборчивым в своём восхищении женщинами. Если представительница противоположного пола просто хорошенькая, он тут же решает, что она хорошая и интеллигентная; а если она добавит немного лести в своём обращении к нему, то она, безусловно, становится великолепной. В общем, он питает неясное уважение к слабому полу, часто демонстрируя привлекательное поведение защитника. В то же время он убежден в превосходстве мужчин. Фактически галантные манеры Lycopodium часто скрывают неискоренимый мужской «шовинизм», четкое ощущение, что женщины имеют ясно предназначенное для них место в этом мире, которое в основном заключается в том, что они не должны соревноваться с мужчинами, поскольку у них нет для этого соответствующих способностей. В семье эта черта может проявляться как явное предпочтение по отношению к сыновьям, как минимум, гораздо большее уважение к желаниям сыновей, чем к желаниям дочерей.

Возможно, это отношение является причиной ещё одной жалобы жен Lycopodium на то, что их партнеры их «не уважают». Однако скорее дело не в отсутствии уважения, а в том, что они уважают себя и свой секс больше.

То же самое может быть верно и в отношении женщин Lycopodium, которые инстинктивно играют ту же роль, что и их двойники-мужчины. Под любезным обращением с мужчинами у них глубоко укоренилось убеждение, что мужчинам нужно льстить, обращаться к ним с юмором и выказывать внешние признаки уважения, но что у женщин чувства глубже, более сильная интуиция и понимание.

Возможно, причиной такого отношения, что «все равны», является его поглощенность работой и то, что он в значительной мере удовлетворяется вниманием к своей персоне, но у него остаётся мало времени или желания для проявления глубокого интереса к другим отдельным индивидуумам, а в особенности к членам собственной семьи, чтобы воспринимать их как отдельные самостоятельные личности с их собственными правами. Он любит их потому, что это его жена и дети, но привязывается к ним меньше из-за их личных характеров и особенностей, а в большей степени из-за родства с ними. Он воспринимает как должное их любовь, внимание и заботу, они, в свою очередь, ощущают, что он любил бы и других на их месте точно так же.

Поэтому совершенно нечаянно отстраненность Lycopodium становится причиной его пренебрежения индивидуальностью или особыми потребностями других людей, даже тех, к кому он питает привязанность, что заставляет думать о нехватке у него теплоты и чуткости. Он может, например, таким образом отозваться о страхе своего маленького сына перед темнотой: «Когда мне было столько лет, сколько Сэму, мне никогда не требовалось, чтобы в холле ночью горел свет, так почему ему этого хочется? Я считаю, что его страх — чепуха и каприз». Или о своей дочери: «Почему Нэнси не нравится школа? Что с девочкой? Если эта школа была вполне нормальной для меня, то она должна быть нормальной и для Нэнси. Нет, конечно, я не собираюсь разрешить ей менять школу».

В том, как Lycopodium воспринимает любовь вне супружества, образ Луны отступает и даёт дорогу более традиционной картине любви Lycopodium, соответствующей происхождению этого лекарства. Споры мха, используемые в давние времена для изготовления факелов, вспыхивают ярко, когда их зажигают, но сгорают быстро. Подобным же образом страсть Lycopodium вспыхивает внезапно («необычный сексуальный импульс», Ганеман), но живет недолго, загораясь, чтобы быстро угаснуть. Его потребность в уединении и эмоциональной дистанции и его в основном холодная натура делают для него трудной задачу удержать сексуальную страсть в I течение продолжительного периода времени. Таким образом, если после нескольких лет преданного супружества он начинает вдруг блудить, то происходит это, оттого что короткие романы удовлетворяют его физические потребности без соответствующих эмоциональных затрат.

Ещё одним фактором в этом стремлении Lycopodium очаровывать является желание произвести впечатление и услышать в ответ лестные слова, что требует такой преданности, которую ни одна женщина не способна дать. Однако дополнительное восхищение собой, которого он ищет, не обязательно требует сексуального проявления. Коллеги, студенты, последователи, прихожане, пациенты и вообще публика — все могут помочь удовлетворить его большую потребность в поклонении.

У мужчин обычно имеется множество разных сексуальных жалоб, начиная с импотенции и сексуальных капризов в середине жизненного пути («уменьшение сексуальной потребности и сил», Ганеман), до сильного желания и заторможенного исполнения (страх, что неадекватность может особенно повлиять и затруднить сексуальные отношения с женщиной, которую он по-настоящему любит), до неудержания эрекций, преждевременной эякуляции и до холодности в половых органах. Во многих отношениях Lycopodium по отношению к мужской половой системе является тем же, чем Sepia — для женской. Оба средства охватывают широкий спектр функциональных и психологических нарушений.

Отстраненность Lycopodium простирается на отношения не только супружеские и сексуальные: на родственников, коллег и даже друзей. Живой портрет дружбы подростка со своим одноклассником Lycopodium можно увидеть у Джона Ноулза в его «Отстраненном мире». Семнадцатилетний Финеас показан со всей присущей этому типу эмоциональной безмятежностью и спокойной отчужденностью, которая в равной степени незаметно очаровывала и учителей, и одноклассников.

Скрытая враждебность, которую он вызывает у своего лучшего друга (главного героя романа), соперничащего с ним за авторитет в классе, возникает из сложной смеси эмоций, которые нередко вызывает Lycopodium у окружающих. Существует обида на его природный талант и присущий ему стиль, его великодушие и явную отстраненность от мелочных чувств соперничества и на сравнительную легкость, с которой он добивается успеха во всем, за что HH возьмется, в то время как другим для этого нужно напрягать все силы и упорно работать. И существует обида на его спокойную уверенность в себе и свободу, с которой он относится к другим и нуждается в них меньше, чем они в нем.

Вот что производит впечатление психологической неуязвимости Lycopodium. Это не значит, что у него нет увлечений или нет чувств: он может быть тронут, например, принимая подарок, или «даже тронут до слез, когда его благодарят» (Геринг), поскольку он умеет испытывать благодарность. Он хороший друг, на которого можно положиться, и, общаясь с ним на социальном или профессиональном уровне, человек чувствует внимание, заинтересованность, часто настоящую доброту. Но подсознательно он посылает сигналы. «Пожалуйста, не слишком близко, не слишком много эмоций. Вы мне нравитесь, но сохраняйте должную дистанцию». Он не позволят другим проникнуть в глубины своих сокровищ, и, следовательно, остаётся в итоге недосягаемым.

Фактически он сбивает с толку тех, кто пытается к нему приблизиться. Хотя кажется, что он провоцирует других на установление более близких отношений, он в то же время поддерживает огорчающее их расстояние, через которое они не могут перекинуть мостик. Он постоянно их избегает, оставаясь вне пределов досягаемости для них. Его общительная и в то же время отстраненная натура нашла своё символическое отражение в ключевом симптоме, описанном Кентом как желание присутствия рядом кого-нибудь, но в соседней комнате и выдвигающих минимальные требования: «Не хочет, чтобы с ним разговаривали или чтобы его вынуждали что-либо делать, не хочет тратить никаких усилий». В сущности Lycopodium не переносит слишком большой близости даже тех, кого он любит, и когда его отчужденность оказывается под угрозой, он становится раздражительным, критичным, саркастичным, едким или неразговорчивым.

Не то чтобы у него не было настоящей привязанности, но его эмоции с большей охотой устремляются по каналам интеллектуальных свершений, чем человеческого общения. Например, пациент типа Lycopodium признался, что у него на глаза наворачиваются слезы, когда бы не перечитывал «Второе Инаугурационное Обращение» Линкольна. Чувства при этом присутствуют, но в отдаленных областях человеческой личности.

Временами Lycopodium демонстрирует скудное соображение по отношению к чувствам других людей. Отказываясь рассмотреть их искренние побуждения или желания, он довольствуется восприятием I внешнего проявления и может полностью не видеть истинного положения вещей в личных взаимоотношениях. Вместо того, чтобы попытаться понять или построить общую картину всего, что лежит в основе любой глубокой человеческой связи, он всегда пытается составить представление, исходя из поверхностных внешних данных. И хотя он может обладать интуитивным пониманием того, как нужно взаимодействовать с людьми, в целом он не пытается распознать глубины их сознания. Чувства других людей — это их собственная забота, точно так же как его состояние — это его личная забота. Он ожидает, что другие, точно так же как и он, владеют своими эмоциями. Как и многие личности конституционального типа Sulphur, он не занимается внутренним наблюдением и не склонен к самоанализу и исследованию своей души. Если врач предлагает ему, чтобы он понаблюдал за собой и исследовал, что возникает в его душе, он с охотой занимается этим в течение двух минут. Затем ему становится скучно, и, отказываясь поколебать спокойную поверхность своего внутреннего мира, он ловко меняет предмет.

Потребность Lycopodium в отстраненности является основополагающей для карьеры, которую он выбирает, и ролей, которые он играет.

Он работает хорошо в рамках крупных организаций не только потому, что его привлекает главенство и власть, но и потому, что по своей природе он с уважением относится к институтам как таковым. Это важный ключевой показатель его натуры. И интеллектуально, и инстинктивно он признает необходимость в институтах для защиты завоеванных трудом достижений и идеалов. В отличие от Lachesis с его врожденной склонностью к анархии, который ощущает коррумпированность институтов и их тенденцию к разрушению самих тех ценностей, для сохранения которых эти институты были созданы, Lycopodium признает их как хранилища наших самых высоких ценностей цивилизации.

Только сверхъестественное давление на эту личность может погнать его в ряды анархистов, революционеров, диссидентов, протестующих или фанатиков с дикими глазами. Он консерватор, который не верит в радикальные перемены. Даже если он поддерживает какие-то необычные идеи, он остаётся почтительным и ортодоксальным, глубоко чувствуя важность закона и порядка. Скорее, чем ломать традицию и ниспровергать институты, он будет инстинктивно искать нужные реформы для работы в существующих рамках, улучшая административные или законодательные процедуры или изменяя правила организации путем упорядочивания.

Кроме того, Lycopodium хорошо функционирует в пределах института, так как он предоставляет ему каналы, по которым чувства и импульсы направляются контролируемым, сдержанным и управляемым образом. Через эти каналы он может проводить свою энергию на службу другим и при этом оставаться в значительной мере отстраненным от всех.

Любой институт снимает излишек эмоций и благотворных импульсов таким образом, что способствует их сохранению. Напряженность и спонтанность любви преобразуется и смягчается институтом брака, помогая этой безудержной и всепоглощающей эмоции продлиться дольше. Религиозные институты смягчают экстаз и трудно удержимые мистические переживания ритуалами и службами и превращают пылающую веру в догму. Спорадическая напряженность художественного творчества и ученическое вдохновение становятся более систематическими и долговременными под воздействием институтов обучения. Правительственные институты устраняют интенсивность потенциально анархичной личной свободы посредством правил и порядка. Закон смягчает страсть, превращая в справедливость. Все это очень подходит Lycopodium. Как в сексе, так и в области своей профессии его холодноватая натура делает его не желающим или не могущим жить в состоянии постоянного эмоционального накала и заинтересованности (в противоположность Lachesis). Институты предоставляют ему уважаемые, достойные и разумные замены накала и напряженности чувств, которых его натура старательно избегает. В то же самое время институты дают ему структуру для постоянного сохранения ценностей, которые он так глубоко чтит и необходимость в которых так очевидна для его консервативных и практических инстинктов.

Мы уже отмечали ранее, что Lycopodium хорошо действует как дипломат или политический деятель, когда его прагматические инстинкты и несколько скептическая манера поведения оказываются для него полезными. Как можно предполагать, его склад ума тоже хорошо приспособлен для занятий юриспруденцией, дисциплиной, которая предоставляет его гибкому уму широкие возможности интеллектуальных рискованных решений, требуя при этом определенной отстраненности. Юристы и судьи обязаны превосходно уметь то, что Lycopodium делает инстинктивно: взвешивать, балансировать, идти на компромисс, рассматривать интересы противостоящих групп и фракций или, поворачивая и заново переоценивая факты, добиваться действенных решений.

Наш великий Верховный судья, Оливер Уэнделл Холмз, служит прекрасной иллюстрацией данного конституционального типа и его склада ума. Прежде всего, у него были тонкие черты лица Lycopodium, которые становились с течением времени все более красивыми и полными достоинства, типичная обаятельная манера держаться, тонкий ум и изощренный вкус. С другой стороны, его даже ближайшие друзья (такие как братья Джеймз) рассказывали о его заметной холодности и нечувствительности в личных взаимоотношениях.

Как и подобает Lycopodium, Холмзу нравилось бывать в обществе и чувствовать к себе интерес как к знаменитости в элегантном доме бостонских браминов и в домах выдающихся жителей Вашингтона, демонстрируя здесь почти неустанную энергию в утонченных коротких беседах, с особым удовольствием смакуя собственные удачные реплики и остроты. Когда восхищенная толпа бостонских леди спросила у него, каково его мнение об Эмиле Золя, чьи рискованные романы в то время шокировали пуританскую Новую Англию, Холмз лаконично ответил: «Помогает совершенствоваться, но скучно». Или, когда в возрасте восьмидесяти лет он прошел по улице мимо привлекательной молодой женщины, он со вздохом сказал своему товарищу: «Ах, если бы мне снова было семьдесят! » Каждое такое удачное словцо он затем передавал своей жене, неизменно признательной ему, которая обычно оставалась дома, не имея ни сил, ни желания идти с ним в ногу в общественной жизни.

Даже в своём ухаживании и женитьбе Холмз остался верен своему типу. В течение двенадцати лет он принимал как должное теплую и непоколебимую дружбу Фанни Диксвелл, ни разу не подумав, что она, возможно, его любит. Он восхищался ею как личностью и любил её как очень хорошего старого друга, но держал её на расстоянии, в неопределенности и ожидании. Когда же ему, в конце концов, указали на его бесчувственность и отчужденность и таким образом разбудили его ощущение честной игры, Холмз немедленно решил исправить свою невнимательность, сделал Фанни предложение и женился на ней. Во всех отношениях его пятидесятилетняя супружеская жизнь оказалась счастливой. Причин для разногласий почти не существовало: Фанни была бездетной и хронически болела. Постоянно оставаясь в тени у мужа, она полностью посвятила своё внимание его желаниям и требованиям.

Холмз также продемонстрировал жизнеспособность конституционального типа своим необычайно продуктивным и длительным пребыванием на посту Судьи. Он заседал в Верховном Суде почти тридцать лет, пользуясь огромным влиянием до самого дня выхода на пенсию в возрасте девяносто одного года! Типичным для Lycopodium был главный парадокс жизни Холмза. Его продуманная и независимая объективность, юридическая непредубежденность и интеллектуальная уравновешенность подтолкнули его посвятить большую часть своей долгой карьеры поддержанию принципов американской народной демократии, которую он лично, будучи по натуре и по воспитанию близким к элите, сильно не одобрял.

По своей комбинации обязательности и достоинства, ответственности на службе и чувству языкового стиля (его книга «Основной закон» — один из прекраснейших образцов изложения закона на английском языке), смеси заботы о человечестве и личной сдержанности и отстраненности Холмз является блестящим представителем личности типа Lycopodium.

На службе священником и на других организованных духовных службах Lycopodium всегда стремится получить лидерство и часто достигает значительного положения — как епископ, старший, гуру. Каждая организованная религия для своего эффективного функционирования нуждается в том, чтобы во главе её иерархии находились такие любезные, отстраненные, общительные и политически проницательные руководители типа Lycopodium. Таким образом, это не тот одинокий вития, который в любую погоду проповедует Слово Божие с импровизированной трибуны посреди шумной улицы. Это недостойное положение он уступает своим братьям: Natrum muriaticum и Sulphur. В основном это не Св. Августин, нескончаемо борющийся с Богом и Диаволом (Lachesis и Sulphur). Lycopodium не нужно бороться за спасение. Так как Бог уже твердо на его стороне, его совесть не ставит перед ним проблем.

В повседневной жизни он прямолинеен и прозаичен в отношении религии. Он и не религиозен, и не атеист, чист и прост. Один пациент поведал нам в типично бесстрастной манере о себе: «Я был воспитан как католик, но, когда мне было 16 лет, у меня появились сексуальные желания. Моя религия учит, что эти мысли грешны, и поскольку для меня было невозможно не иметь такие мысли в том возрасте, то я оставил католичество. Я, по сути, не поссорился с Церковью или религией, но просто легче было оставить религию, которая налагает тяжелые требования. Однако кто знает? В один прекрасный день, когда я буду стар и слаб, я, может быть, вернусь к вере моих отцов. Посмотрим. »

Если он религиозен, то безмятежен и сдержан в отношении религии, принимая веру как данность человеческой натуры, мало в чем сомневаясь и не занимаясь поисками души. С годами, однако, у него развивается такая же, как у Sulphur, склонность к религиозной меланхолии «с сомнениями относительно своего спасения» (Геринг) и вообще начинают проявляться более традиционные симптомы Lycopodium: «уныние, пресыщение жизнью, стремление к одиночеству» (Ганеман, Геринг). Если ему не хватает природного благочестия, то он просто теряет интерес к духовной сфере и даже не может понять этого стремления у других.

И наконец, что и неудивительно, Lycopodium занимает высокие должности в медицине, особенно в аллопатической. Он от природы владеет всеми необходимыми качествами для работы в этой области медицины: соответствующими манерами, почти ощутимой уверенностью в себе и своих возможностях, заинтересованностью, проявляемой с достоинством и хладнокровной сдержанностью в трудных ситуациях. Он обладает непревзойденным умением найти подход к больному и способностью вызвать доверие у пациента. И его отчужденность также служит для него хорошую службу в данной профессии, позволяя ему воспринимать с невозмутимым спокойствием даже тех докучливых пациентов, с которыми другие врачи оказываются в большом затруднении. Он инстинктивно чувствует, как распределить свою энергию и сохранить резервы при том эмоциональном расходе, требуемом в общении с больными людьми, и теми, кто отказывается помочь себе интеллигентным образом. Таким образом, он менее, чем другие добросовестные типы, склонен сжигать себя или приходить в уныние на трудном пути оказания помощи страдающему человеку.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.