|
|||
Тассо. Альфонс. Альфонс. Альфонс. Альфонс. Альфонс. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕТассо (сдержанно) Передо мной сегодня в новом свете Явилось милосердие твое: Ты мне простил, что я перед тобой Так безрассудно, дерзко поступил, Ты примирил противника со мной, Ты позволяешь на короткий срок Уехать мне и милости твои Желаешь сохранить великодушно. Я расстаюсь, исполнен упованья, Надеясь исцелиться в краткий срок Ото всего, чем удручен теперь. Мой дух по-новому воспрянуть должен, И на пути, которым шел я смело, Твоим приветным взором ободрен, Я буду вновь твоих щедрот достоин. Альфонс Тебе желаю счастия в пути, Надеюсь я, что весел и здоров Ты возвратишься и тогда вдвойне За каждый час, который отнимаешь Теперь у нас, достойно наградишь. К моим друзьям, которых много в Риме, Я письма дам тебе, и я хочу, Чтобы ты мог доверчиво везде Себя держать с моими, я тебя И в отдалении моим считаю. Тассо Ты осыпаешь милостями, князь, Того, кто недостоин, кто не смеет Тебя сейчас за них благодарить. Не благодарность выслушай, а просьбу! Моя поэма у меня на сердце. Я поработал много, не берег Труда и сил, но много остается Доделать мне. Я мог бы там, где дух Мужей великих до сих пор парит, И действенно парит, там мог бы в школу Я снова поступить, чтобы достойной Твоих похвал моя явилась песнь. Дай мне назад листы, в твоих руках Незрелый труд, которого мне стыдно! Альфонс Ты у меня сегодня не отнимешь То, что сегодня только преподнес? Дай меж тобою и твоим трудом Мне быть посредником! Остерегись Сухой работой оскорбить природу, Которая живет в твоих стихах, И не внимай со всех сторон советам! Ведь отзывы бесчисленные многих Людей различных, что друг другу все Противоречат в мнениях и в жизни, Поэт в одно соединяет, не страшась, Что многим он не угодит, чтоб многим Тем больше угодить. Не говорю, Что ты не должен скромно кое-где Отшлифовать свое произведенье; Я обещаю тотчас, в краткий срок Тебе вручить с твоей поэмы список. Но рукопись твоя должна остаться В моих руках, чтоб с сестрами моими Я радовался ей, а если ты Ее усовершенствуешь, мы больше Получим радости и, как друзья, На слабые места тебе укажем. Тассо Я лишь смущенно повторяю просьбу: Скорее дай мне копию, теперь Я всей душой в моем произведенье. Пусть станет тем оно, чем может стать. Альфонс Я одобряю твой порыв! Однако, Мой добрый Тассо, было б хорошо Тебе свободной жизнью насладиться На краткий срок, немного поразвлечься, Улучшить кровь лечением. Тогда Гармония восстановленных сил Тебе в готовом виде даст все то, Что ты напрасно ищешь смутным чувством. Тассо Так кажется, мой князь, но я здоров, Когда могу отдать себя труду, И труд здоровым делает меня. Меня ты видел долго, не люблю Я роскоши свободной, и покой Не отдых для меня. Моя душа Не для того назначена природой, Чтоб на ладье веселых, мирных дней В простор времен безбрежный уноситься. Альфонс Ты всеми мыслями влечешься в глубь Своей души. Хоть окружает нас Большая бездна, вырытая роком, Но глубже та, что скрыта в нашем сердце, И кинуться в нее бывает сладко, О, оторвись от самого себя! И пусть поэт уступит человеку. Тассо Напрасно я смиряю мой порыв И день и ночь в груди попеременно. Когда я не могу слагать стихи Иль размышлять, мне больше жизнь — не в жизнь. Кто шелковичному червю пред смертью Прясти его одежду запретит? Он выпряжает дорогую ткань Из недр своих и бросит труд не прежде, Чем заключит себя в своей гробнице, О, пусть и нам дарует добрый бог Завидный жребий этого червя, Чтоб радостно и быстро развернуть Крыла в долине солнечной! Альфонс Послушай! Двойное наслажденье жизнью ты Даруешь многим, научись же сам Знать цену жизни, пользуешься ею Ты в десять раз богаче их. Прощай! И чем скорей вернешься ты назад, Тем более тебе мы будем рады. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
|
|||
|