|
|||
Альфонс. Антонио. Альфонс. Антонио. Альфонс. Антонио. Альфонс. Антонио. Альфонс. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕАльфонс Должны мы никогда не знать покоя! Когда мы мним отдаться наслажденью, Для храбрости нам дан бывает враг И друг для упражнения в терпенье. Антонио А первый человека долг — разумно Себе питье и пищу выбирать (Ведь этим и отличен он от зверя) — Он исполняет? Нет, но, как дитя, Он любит все приятное для вкуса. Когда водой он разбавлял вино? Но пряности и крепкие напитки Глотает он одно вслед за другим И жалуется после на тоску, Горячность крови, бурный свой характер И лишь бранит природу и судьбу. Я видел часто, как он безрассудно И злобно спорит с лекарем своим. Ведь это — смех, коли смеяться можно Над тем, что мучит и его и всех. «Мне больно здесь, — он говорит с испугом. — Коль хвалитесь своим искусством вы, То помогите! » Отвечает врач: «Не делайте того-то». — «Не могу». «Питье примите». — «Нет, оно противно, Моя природа им возмущена». «Так выпейте воды». — «О, никогда! Боюсь воды, как бешеный! » — «Итак, Я не могу помочь вам». — «Почему? » «Одна болезнь усилится другими, И если вас они не умертвят, То будут больше мучить с каждым днем». «Прекрасно. Для чего ж ты врач? Ты знаешь Мою болезнь и должен средства знать Приятные, чтоб не страдал я вновь, От прежнего страданья избавляясь», Смеешься ты, но это правда все, Из уст его ты, верно, это слышал. Альфонс Я часто это слышал и прощал. Антонио Конечно, неумеренная жизнь Нам посылает тягостные сны И в ясный день нас заставляет грезить. Не греза ль — подозрительность его? Он думает, что окружен врагами, Куда б ни шел. Его талант никто Без зависти не может видеть, зависть Родит преследованье и вражду. Так жалобами докучал он часто. Ведь взломы, перехваченные письма, Кинжал и яд мерещатся ему. Ты это все исследовать велел И что ж нашел? Ни тени, ни следа, Он не спокоен под охраной князя, Не радостен на дружеской груди. И ты ему покоя, счастья хочешь И радости желаешь от него? Альфонс Ты был бы прав, Антонио, когда б Я в нем искал моей ближайшей пользы! Но польза для меня и в том, что я Не жду прямых и безусловных выгод. Ведь все не одинаково нам служит: Кто пользуется многими, тот каждым Владеет на особый образец. Так научил нас Медичи пример, И это сами папы показали. Как снисходительно, с каким вельможным Терпением они переносили Великие таланты, что, казалось, В их щедрой благостыне не нуждались! Антонио Кто этого не знает? Только опыт Ценить нас учит блага этой жизни. Он слишком рано многого достиг, Чтобы уметь довольно наслаждаться, О, если б он в борьбе приобретал То, что обильно щедрыми руками Ему дарят, он силы бы напряг И делался счастливей с каждым шагом. Ведь бедный дворянин уже достиг Своих желаний цели, если князь Его избрал, позволил быть, как другу, С ним при дворе и кроткою рукой Из бедности извлек. И если он Ему дарит доверие и милость И на войне, в беседе иль в делах Его перед другими возвышает, То думаю, что скромный человек Здесь мог бы счастлив быть и благодарен. Сверх этого всего у Тассо есть Прекраснейшее счастье: на него Уже глядит с надеждою отчизна. О, верь мне: мрачные его причуды Почиют на большой подушке счастья. Но он идет, будь милостив к нему, Пусть ищет он в Неаполе и в Риме Того, чего не замечает здесь И что лишь здесь опять найти он может. Альфонс Заедет он в Феррару на пути? Антонио Еще побыть он хочет в Бельригуардо! Необходимейшие из вещей Ему послать он другу поручает. Альфонс Доволен я. Моя сестра с подругой Вернутся скоро, я же буду дома Скорее их, поехавши верхом. Ты также, позаботившись о нем, Последуешь за ними. Кастеляну Скажи, что может, сколько хочет, он Остаться в этом замке, до тех пор, Пока друзья пришлют ему пожитки И я ему отправлю письма в Рим Для передачи. Он идет! Прощай! ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Альфонс. Тассо.
|
|||
|