Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Список литературы 4 страница



2. 3 Лингвистические повторения, архаизмы и просторечия в русских волшебных сказках

Повторения являются неотъемлемой частью русского фольклора. Они бывают разными, но в своей совокупности полностью отражают всё богатство и своеобразность русского языка. [6].

 

Часто повторения в сказках используются для усиления смысла слова.

Примеры: «далеко-далеко»; «долго-долго», «крепко-крепко», «жарко-жарко», «тоненький-тоненький», «на̀ долго-на̀ долго», «высоко-высоко», «рост в рост, волос в волос, голос в голос», «горько-горько», «глубокая-глубокая», «дремучий-дремучий», «широкая-широкая» и т. д. [18].

 

Повторения для подчеркивания длительности

Иногда этот приём используется для подчеркивания длительности какого-либо процесса. Примеры: «шел-шел»; «ждала-ждала»; «ехал-ехал»; «бежала-бежала»; «рос-рос», «лез-лез», «стучал-стучал», «думал-думал», «гадал-гадал», «жужжала-жужжала», «ходила-ходила», «летал-летал», «поплакал-поплакал», «грыз-грыз», «полежал-полежал», «рыскал-рыскал», «торговался-торговался», «походила-походила», «колотила-колотила», «била-била», «плясала-плясала», «вертелась-вертелась», «гнал-гнал», «маялась-маялась», «крепился-крепился», «искал-искал», «помолчали-помолчали», «поглазели-поглазели», «пострелял-пострелял», «тряс-тряс», «хохотал-хохотал», и т. д. [6].

 

Повторения частиц, наречий и междометий

1. частицы: «то-то»,

2. наречия: «вот-вот», «еле-еле», «точь-в-точь», «чуть-чуть», «тяп-ляп»,

3. удвоенные или даже утроенные междометия: «фу-фу» или «фу-фу-фу», «хлоп-хлоп» [1].

 

Повторения обращений

Иногда встречается удвоение в обращениях: «липка, липка», «колобок, колобок», «дрозд, дрозд», «батюшка, батюшка», «лисичка, лисичка» и т. д.

Следующим, представляющим собой колоссальную ценность, повторением, является повторение устойчивых словосочетаний с синонимичным значением, о котором пойдет речь в следующем подразделе. [6].

Устойчивые словосочетания, содержащие синонимичные по значению слова

«Помаленьку-полегоньку», «бывал-живал», «жили-были», «такой-сякой», «глядь-поглядь», «подобру-поздорову», «прыгнул-перепрыгнул», «котечка-кочетуюшка», «житьё-бытьё», «лисица-девица», «кумушка-кума», «того-сего», «мед-вино», «мед-пиво», «голубчик-куманёк», «кот-коток», «кот-мурлыка», «мрасище-козлище», «рыба-сом», «станово-становище», «гуси-лебеди», «отопритеся-отворитеся», «козлятушки-детятушки», «наелся-напился», «когда-некогда», «путем-дорогою», «братцы-товарищи», «стрелец-боец», «окунь-рыба», «приест-прикорнает», «не спышит, не сдышит», «девочка-внучка», «певец-венец», «курочка-татарушка», «всего-навсего», «муха-цокотуха», «муха-шумиха», «комар-пискун», «тянут-потянут», «речка-матушка», «любо-дорого», «просто-напросто», «хитер-мудер», «свистун-гаркун», «скатертка-самовертка», «рать-сила», «биться-барахтаться», «няньки-мамки», «ум-разум», «сжать-смолотить», «заплакал-запечалился», «плакать-крушиться», «меч-кладенец», «встань-пробудись», «хлеб-соль», «молодец-удалец», «купцы-торговцы», «погулять-полюбоваться», «тянут-потянут», «верою-правдою», «возьми-владей», «ведьма-змея», «трескун-мороз», «попрыгал-поскакал», «тяп-ляп», «девицы-красавицы», «царь-государь», «путь-дорога», «незваный-непрошеный», «так-сяк», «не знает, не ведает», «катается-валяется», «побито, повалено, потоптано», «красна-девица», «тратим-потратим», «обниманье-целованье», «раз-другой», «бей-колоти», «проснитеся-пробудитеся», «пора-время», «целовать-миловать», «облака-тучи», «грусть-тоска», «видимо-невидимо», «безданно-беспошлинно», «море-океан», «крепко-накрепко», «туда-сюда (туды-сюды)», «то̀ пи-болота», «пригорюнился-призадумался», «погулял-походил», «ни следа, ни памяти», «одна-одинехонька», «судили-рядили», «горе-печаль», «придумывают-пригадывают», «расти-подрастать», «нянюшки-мамушки», «травка-муравка», «были-пробывали», «видели-повидали», «сребром-золотом», «загляделся-завертелся», «скоро-наскоро», «время-навремя», «потолковали-посудачили», «муж-мужечка», «женушка-жена», «живы-здоровы», «расхворалась-разболелась», «любо-мило», «по кочкам, по рытвинам», «долга да гладка», «красть-воровать», «пить-опорожнять», «славный-видный», «кваску да хлебца», «силач-великан», «дань-окуп», «умен да рассудлив», «густо-нагусто», «скупой, прижимистый», «лютый, ненавистный», «молодо-зелено», «сила-мочь», «просит-ублажает», «заплакала-заголосила», «хил да слаб», «стыд и срам», «смотрю-высматриваю», «тянут-потянут» и т. д. [18].

 

Устойчивые словосочетания, содержащие антонимичные по значению слова

«Добрый ли, худой ли», «и стар, и млад», «большая да маленькая», «долго ли, коротко ли», «как аукнулось, так и откликнулось», «дружба врозь» «видимо-невидимо», «волей-неволей», «нет ни входу, ни выходу», «ни много, ни мало», «наши и ненаши», «взад-вперед» и т. д. [1].

 

Выражения, считающиеся просторечными либо жаргонными

«Здоро̀ вкаться», «дурачина», «отнекиваться», «тутошний», «халдей», «харя», «мастак», «сгинуть», «вмиг», «магары̀ ч», «падла», «каналья», «накостылять», «мешкать», «старый хрен», «кое-как», «набедокурил», «дармоед», «плут», «дурачье», «пакостник», «дурак», «барыш», «шлялся», «болван», «заартачилась», «отвяжись», «плут», «пьяница», «оплеуха» и т. д. [6].

 

Тавтологизмы в сказках

«Диво дивное», «чудо чудное», «сидит сиднем», «горе горькое», «замужня жена», «хороша-расхороша», «крутое-крутище», «слыхом не слыхивать, видом не видывать», «думу думаем», «молодец-молодцом», «пашню пахать», «давным-давно», «хороший-расхороший», «кличут клич» и т. д. [1].

Далее будут приведены архаизмы, найденные в исследуемых сборниках народных сказок.

 

Архаизмы

«Эка (какая)», «шню», «поскребышек (младший ребенок)», «взаправду», «просвиры», «кануны», «порх» (вспорхнул), «недалече», «околел», «небось» (не бойся), «порскать», «закамшили», «побожиться», «несдобровать», «напраслина», «теперича», «тож» (тоже), «всколыхалася», «дёгтю», «авось», «сжалѐ лась», «лаяна», «вздивовался», «деушка», «братовей», «сыскать», «сряжаться», «почто», «коли», «кручиниться», «версты», «бить челом», «гой-еси», «злоехидна», «жесточь», «робить», «раздиковинная», «яства», «почивать», «светлица», «этакий», «браниться», «энто», «бредешь», «потчевать», «приголубила», «оземь», «маклак», «надобно», «неминучее», «честно̀ й», «диво», «забрюхатела», «постылый», «нашенский», «кстится», «божится», «выискался», «оборотилася», «сделалося», «середняя», «рублёв (рублей)», «рожались», «не можут (не могут)», «поспеем», «меньшой», «слезьми (слезами)», «каменьями (камнями)», «кушанья», «ненаглядная», «вымолвить», «раскручинился», «сталося», «выплынь (выплыви)», «эге», «тотчас», «орет (пашет)», «чваниться», «заганул (загадал)», «зазорно», «доселева», «дитятко», «аржаной», «родимый», «дуванить», «дохтур (доктор)», «алтын», «окаянный», «туганить», «супротив», «стращать», «оробел», «обрадел (обрадовался)» и т. д.

Далее будут приведены и рассмотрены примеры важнейшей характерной отличительной черты языка сказок – повторяющихся предлогов - существительных. Повторяющиеся предлоги при определениях, выраженных существительными

Повторы предлогов – одна из самых распространенных и специфичных особенностей, присущая русским волшебным сказкам. Этот лингвистический приём применяется в сказочных произведениях с целью сделать повествование более ритмичным, и часто эти повторения используются с целью замедлить речь и расставить необходимые акценты.

 

Классификация повторяющихся определений-существительных

Определения-существительные в русских народных фольклорных произведениях встречаются чрезвычайно часто. Особенно ярко это проявляется, если существительным является имя собственное, личное либо географическое [1].

 

Повторы предлогов при определении-существительном – имени личном

Примеры: «полетите вы ко князю, ко Дмитрию Ивановичу»; «достоин жениться на нашей государыне, на Елене Прекрасной»; «твоя матушка у моего отца, у Ворона Вороновича».

 

Повторы предлогов при определяемом слове, представленным наименованием местности либо именем собственным

Примеры: «во славном городе во Киеве у царя у Владимира собирались князья и бояре»; «засряжалась рать-сила могучая на поле на Куликове на кровавое побоище».

 

Повторы предлогов при определяемом слове-существительном либо имени нарицательном. Также повторы предлогов встречаются при сочетании прилагательного и существительного. Примеры: «иду за тебя, за доброго молодца, замуж! »; «у одного старичка, у богатого мужичка, не было ни сына, ни дочери».

 

При детальном исследовании сказок из сборника Афанасьева мне удалось отследить тенденцию: повторы предлогов при разных частях речи чаще всего имеют место в волшебных сказках по былинным мотивам. Очевидно, что это – свойственный былинному повествованию лингвистический приём. Итак, после изучения характерных черт повторений разных частей речи в волшебных сказках, а также тавтологизмов, архаизмов, жаргонизмов и прочих интересных лингвистических приёмов, в следующем разделе исследование будет продолжено приведением наиболее часто встречающихся формул сказочных народных русских произведений [6].

2. 5 Лингвистические формулы - описания свойства предмета или персонажа

Если целью повествования русской волшебной сказки является представление героя совершенным и безупречным, то чаще всего в качестве языкового средства применяется устойчивая поэтическая лингвистическая форма, либо описание облика героя в этом случае чрезвычайно лапидарно: буквально несколько слов. Совершенная внешняя красота какого-либо персонажа в волшебных сказках нашей родины часто описана так: «ни в сказке сказать, ни пером описать»; «красный молодец», «красна девица»; «такой красоты неописанной, что не вздумать, ни взгадать, ни в сказке описать»; «уж больно хорош собой» [6]. Чаще всего этой фразой описание облика героя и ограничивается. По своей сути эта фраза является универсальной для множества волшебных сказок, и благодаря практически полному отсутствию какого-то описания внешнего облика героев у слушателя появляется возможность самому «нарисовать» его образ, подключается воображение. Конкретика содержится в следующих описаниях: «руки белые», «уста сахарные».

Все вышеперечисленное говорит о наличии в этих произведениях стандартных повторяющихся лингвистических формул. Стандартная формула «ни в сказке сказать, ни пером описать» - это отказ представлять хоть какую-нибудь конкретную характеристику, но при всём при этом данная фраза означает совершенную степень красоты внешнего облика персонажа. Также столь широкая популярность вышеуказанной формулы обусловлена тем, что внешний облик и его описание, как это ни странно, имеет больше символического значения, чем прямого смысла. Персонаж в сказке – это совокупность этических и нравственных идеалов русского народа, в соответствии с которыми человек ценен не своей красотой или сверх способностями, а действиями, хорошим отношением к людям и животным и своей добротой. Если в сказке изображаются отношения членов одной семьи, то каждый персонаж обязательно имеет яркую окраску – либо положительную, либо отрицательную [2].

Обычно, как уже говорилось выше, мачеха всегда представляется в негативном свете, а падчерица вызывает чувство жалости и сочувствие. Помимо отношения народа к какому-либо персонажу в сказках также можно встретить оценку нравственности, позитивный или негативный окрас поступков и диалогов того или иного персонажа. Однако при изображении социума и отношения общества к герою также видны взгляды крестьян на общество древнего государства: о том, каким оно должно быть, каким бы они хотели его видеть, и какое оно было в реальности. Нередко в сказках разных жанров можно встретить иллюстрацию проблематики социального неравенства, а также высмеивание высоких социальных классов, попытка принизить их. Однако в таком жанре фольклора, как волшебная сказка, эти темы практически не поднимаются, и неравенство социальных слоев в этих произведениях почти не затрагивается, хотя и широко освещается в бытовых сказках.

Начинается сказка всегда именно в обычном мире, и именуется он следующей лингвистической формулой: «в некотором царстве, в некотором государстве». Никаких конкретных данных о географическом расположении места, в котором происходят описываемые в сказке события, в повествовании нет, да и быть не может. «Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается» - это фраза употребляется в середине произведения и указывает на долгий путь героев. «И стали они вдвоём жить да быть, и теперь живут, хлеб жуют», «стали жить-поживать, ума наживать да лиха избегать», «стали жить-поживать, ума наживать да денежки наживать» - часто встречающаяся формула сказочной концовки. «Вот вам сказка, а мне – кринка масла». Фраза часто завершает повествование [16].

Итак, исследовав лингвистические формулы, которые являются частью строения и своеобразного языка русских народных сказок, можно сделать следующий вывод: этот жанр имеет свои языковые «штампы», общие для всех произведений. Ещё одна особенность фольклорного жанра сказки, которая будет рассматриваться далее – сказочная метафора.

 

 

Метафоры в сказках

«Молочная речка», «кисельные берега», «хвост золотой», «грива золотая», «кудри золотые», «огненная река», «живая вода», «мертвая вода», «очи соколиные», «брови соболиные», «ясный сокол», «уста сахарные», «трава шелковая» и т. д. В следующем подразделе будет исследована ещё одна характерная черта сказок – сравнения. Несмотря на то, что сравнительные обороты очень схожи с метафорами, эти термины означают разные стилистические речевые фигуры; соответственно, их следует разделять.

 

Сравнительные обороты в сказках

«Девочка как золото», «старик седой, как лунь», «корабль летает словно птица», «глаза восточному хрусталю подобны», «пряжа тонкая, как волосок» и т. д. Следующей особенностью сказочного повествования, которая далее будет освещена в данной исследовательской работе, является наречие [1].

 

Наречия в сказках

«Потихоньку (потихонечку)», «навстречу (если в предложении нет зависимого слова)», «полегоньку», «наверх», «далече (недалече)», «этак», «по-прежнему», «досыта», «хорошенько», «туго», «посмелей (сравнительная степень наречия)», «оземь (наземь)», «давеча», «без оглядки», «до отвала», «вдвоём», «смолоду», «целиком», «по-волчьи», «теперича», «впрямь», «вволю», «доселева», «снизу», «доверху», «припеваючи», «насилу», «тотчас», «вмиг», «врозь», «позади», «изо всех сил», «вверх», «поутру», «впереди», «вовсе», «дочиста», «нынче (понынче)», «впрямь», «недолго», «отсюдова», «немножко», «тяжко», «вдоволь», «сквозь», «по-писаному», «по-ученому» [1].

 

Заключение

Актуальность темы исследования бесспорна, так как русское народное творчество прочно вошло в речевой обиход современных людей. Это доказывает анализ сборника " Народные русские сказки". Множество фразеологизмов и имен нарицательных и в настоящий момент применяются и " живут" в лексиконе россиян. Сказки имеют собственную уникальную речевую структуру и окраску, самобытное словесное оформление.

В результате проведенного исследования по проблеме «Лингвистические аспекты русских народных волшебных сказок» можно заключить, что в этих фольклорных произведениях имеются уникальные словесные формы, многие из которых не встречаются ни в одном другом художественном жанре.

Лингвистические формулы описания персонажа, которые исключают любую конкретику и при этом имеют четкую смысловую нагрузку, например: «ни в сказке сказать, ни пером описать». Данная формула является отказом предоставлять сведения о внешности героя сказки. В настоящее время является устойчивым речевым оборотом.

Имеются формулы присказки: «В некотором царстве, в некотором государстве», «В тридевятом царстве, в тридесятом государстве».

Формулы зачина: «Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается», «долго ли, коротко ли, близко ли, далеко ли», «Это всё присказка, а сказка будет впереди».

Формулы концовки: «и я там был, мед, пиво пил; по усам текло, а в рот не попало», «сказка – ложь, да в ней намёк, добрым молодцам - урок», «Жили-поживали да добра наживали», «и стали они вдвоём жить да быть, и теперь живут, хлеб жуют», «стали жить-поживать, ума наживать да лиха избегать», «стали жить-поживать, ума наживать да денежки наживать»

Все вышеприведенные лингвистические формулы сказок в настоящее время являются " крылатыми фразами".

Проанализированы и проведены антропонимы - имена, образованные с помощью различных суффиксов, и выражающие отношение автора к персонажам сказок, которые носят их, в зависимости от суффиксальной формы.

Обнаружены реально существующие имена в различных формах:

уменьшительно-ласкательные: Иванушка, Аленушка, Василисушка, Крошечка-Хаврошечка, Емелюшка, Марьюшка, Алешенька.

уменьшительно-пренебрежительные: Ивашка, Алешка, Василиска, Емелька, Антошка.

Составные имена - прозвища состоят из двух частей:

1. имя, существующее в действительности;

2. составная часть, в которой отражены главные свойства персонажа.

Они могут отражать социальный статус персонажа (Иван–крестьянский сын, Иван–вдовий сын, Еруслан–богатырь, Фрол-пастух, Иван–царевич, Данила-дворянин); подчеркивать признак внешности (Василиса Прекрасная, Варвара-краса, длинная коса); либо характеризовать умственные способности или личные качества героя (Марья–искусница, Василиса Премудрая, Иванушка-дурачок, Емеля-лодырь, Фролка-сидень).

Наиболее распространенное имя главного героя в сказках - Иван. Это обусловлено тем, что имя «Иван» являлось самым распространённым в Древней Руси. В сказках это имя редко встречается само по себе, как правило, имя составное: содержит фамилию или прозвище, отражающую сущность персонажа: Иван-царевич, Иван-королевич, Иван-крестьянский сын, Иван Быкович, Иван–вдовий сын, Иван-вор, Иван–солдатский сын, Иванушка-горох, Иванушка-богатырь, Иванушка Бесталанный.

Отдельно были проанализированы персонажи Иван-дурак, Иванушка-дурачок. Словосочетание Иванушка-дурачок образовано благодаря уменьшительно-ласкательным суффиксам. Добавление суффиксов было необходимо для коррекции отношения слушателя сказки к её главному персонажу. Суффикс -ушк- преобразовал в уменьшительно-ласкательную форму имя «Иван», а суффикс -чок образовал аналогичную форму от слова «дурак». К нему отношение автора пренебрежительно-снисходительное. Над ним посмеиваются, его презирают в отличие от Ивана-Дурака.

Выдуманные имена, не существующие в реальности, чаще всего являются названиями неодушевленных предметов, природных явлений, животных. Выдуманными именами в русских волшебных сказках, как правило, награждаются персонажи, обладающие какими-либо сверхъестественными способностями. Такие имена уже содержат признак внешности сказочного героя: Лихо одноглазое, Крошечка-Хаврошечка, Финист Ясный Сокол, Царевна Несравненная Краса, Серый Волк, Ерш Ершович, Царевна-лягушка, Царевна-змея, Лиса-исповедница, Лиса Патрикеевна, Ворон Воронович, Буренушка, Сивка-Бурка, Мать-рысь, Кот-Котофей, Несмеяна-царевна, Соловей-разбойник, Кощей Бессмертный, Баба-Яга, Старичок–лесовичок, Старичок-боровичок, Морозко, Водяной, Леший, Домовой, Ветрогор, Ветродуб, Скороход, Святогор, Покати-горошек, Верти-дуб, Сверни-гора.

Определено, что в сказках содержится большое количество фразеологизмов (лексических форм разговорной речи, являющихся устойчивыми лингвистическими единицами), все они найдены в русских народных сказках из сборника Афанасьева " Народные русские сказки"; такой выбор был обусловлен чрезвычайной точностью и богатством языка древних авторов сказок, содержащимися в данном труде Афанасьева. Исследованы: их происхождение, сфера их применения в древности и в наши дни, их актуальность в настоящее время, и их смысловая нагрузка. Примеры ранее найденных и проанализированных фразеологизмов: «голодному и ржаной хлеб за пряник», «в одно ухо влетает, в другое вылетает», «поди туда - не знаю куда, принеси то - не знаю что», «при царе Горохе», «сказка про белого бычка», «не подстрелив ясного сокола, рано перья щипать», «красавица писаная», «утро вечера мудренее», «береженого и Бог бережет», «любо-дорого посмотреть», «отольются кошке мышкины слезки», «на чужое добро рот не разевай» и многие другие.

Для морфологического уровня характерно употребление большого количества повторений слов; это - основная особенность русских народных сказок.

Рассмотрены и разобраны основные их виды:

 

Повторения для усиления смысла слова: «далеко-далеко»; «долго-долго», «крепко-крепко», «жарко-жарко», «тоненький-тоненький», «на̀ долго-на̀ долго», «высоко-высоко», «рост в рост, волос в волос, голос в голос», «горько-горько», «глубокая-глубокая», «дремучий-дремучий», «широкая-широкая».

 

Повторения для подчеркивания длительности: «шел-шел»; «ждала-ждала»; «ехал-ехал»; «бежала-бежала»; «рос-рос», «лез-лез», «стучал-стучал», «думал-думал», «гадал-гадал», «жужжала-жужжала», «ходила-ходила», «летал-летал», «поплакал-поплакал», «грыз-грыз», «полежал-полежал», «рыскал-рыскал», «торговался-торговался», «походила-походила», «колотила-колотила», «била-била», «плясала-плясала», «вертелась-вертелась», «гнал-гнал», «маялась-маялась», «крепился-крепился», «искал-искал», «помолчали-помолчали», «поглазели-поглазели», «пострелял-пострелял», «тряс-тряс», «хохотал-хохотал».

 

Повторения частиц, наречий и междометий: «то-то», «вот-вот», «еле-еле», «точь-в-точь», «чуть-чуть», «тяп-ляп», «фу-фу» или «фу-фу-фу», «хлоп-хлоп».

Повторения обращений: «липка, липка», «колобок, колобок», «дрозд, дрозд», «батюшка, батюшка», «лисичка, лисичка».

 

Словосочетания, состоящие из синонимов: «помаленьку-полегоньку», «бывал-живал», «жили-были», «такой-сякой», «глядь-поглядь», «подобру-поздорову», «прыгнул-перепрыгнул», «котечка-кочетуюшка», «житьё-бытьё», «лисица-девица», «кумушка-кума», «рыба-сом», «станово-становище», «гуси-лебеди», «отопритеся-отворитеся», «козлятушки-детятушки», «наелся-напился», «когда-некогда», «путем-дорогою».

 

Словосочетания, состоящие из антонимов: «Добрый ли, худой ли», «и стар, и млад», «большая да маленькая», «долго ли, коротко ли», «как аукнулось, так и откликнулось», «дружба врозь» «видимо-невидимо», «волей-неволей», «нет ни входу, ни выходу», «ни много, ни мало», «наши и ненаши», «взад-вперед».

 

На синтаксическом уровне уделено внимание тому факту, что сказки содержат значительное количество просторечных и даже жаргонных выражений: «здоро̀ вкаться», «дурачина», «отнекиваться», «тутошний», «халдей», «харя», «мастак», «сгинуть», «вмиг», «магары̀ ч», «падла», «каналья», «накостылять», «мешкать», «старый хрен», «кое-как», «набедокурил», «дармоед», «плут», «дурачье», «пакостник», «дурак», «барыш», «шлялся», «болван», «заартачилась», «отвяжись», «плут», «пьяница», «оплеуха» и т. д. В ходе анализа народных сказок были выявлены приемы стилизации.

 

Проанализированы тавтологизмы: «Диво дивное», «чудо чудное», «сидит сиднем», «горе горькое», «замужня жена», «хороша-расхороша», «крутое-крутище», «слыхом не слыхивать, видом не видывать», «думу думаем», «молодец-молодцом», «пашню пахать», «давным-давно», «хороший-расхороший», «кличут клич».

 

Найдены и приведены архаизмы с их современными значениями: «взаправду», «небось» (не бойся), «авось», «бить челом», «гой-еси», «яства», «почивать», «светлица», «супротив», «стращать», «оробел», «обрадел (обрадовался)».

 

Определено, что ещё одной особенностью сказок является повторы предлогов: «полетите вы ко князю, ко Дмитрию Ивановичу»; «достоин жениться на нашей государыне, на Елене Прекрасной»; «твоя матушка у моего отца, у Ворона Вороновича», «во славном городе во Киеве у царя у Владимира собирались князья и бояре»; «засряжалась рать-сила могучая на поле на Куликове на кровавое побоище», «иду за тебя, за доброго молодца, замуж! »; «у одного старичка, у богатого мужичка, не было ни сына, ни дочери».

 

Установлено, что характерной чертой языка народных сказок является метафоричность, и приведены примеры метафор: «молочная речка», «кисельные берега», «хвост золотой», «грива золотая», «кудри золотые», «огненная река», «живая вода», «мертвая вода», «очи соколиные», «брови соболиные», «ясный сокол», «уста сахарные», «трава шелковая».

 

Также было найдено множество сравнительных оборотов: «девочка как золото», «старик седой, как лунь», «корабль летает словно птица», «глаза восточному хрусталю подобны», «пряжа тонкая, как волосок».

 

Приведены наречия, характерные языковой структуре сказочного повествования: «потихоньку (потихонечку)», «навстречу (если в предложении нет зависимого слова)», «полегоньку», «наверх», «далече (недалече)», «этак», «по-прежнему», «досыта», «хорошенько», «туго», «посмелей (сравнительная степень наречия)», «оземь (наземь)», «давеча», «без оглядки», «до отвала», «вдвоём», «смолоду», «целиком», «по-волчьи», «теперича», «впрямь», «вволю», «доселева», «снизу», «доверху», «припеваючи», «насилу», «тотчас», «вмиг», «врозь», «позади», «изо всех сил», «вверх», «поутру», «впереди», «вовсе», «дочиста», «нынче (понынче)», «впрямь», «недолго», «отсюдова», «немножко», «тяжко», «вдоволь», «сквозь», «по-писаному», «по-ученому».

 

В результате решения проблемы «Лингвистические аспекты русских народных волшебных сказок» были сформулирован вывод о том, что русский народ отразил в своих произведениях всю эпоху Древней Руси, начиная предметами бытового обихода, и заканчивая традициями, ритуалами, религией, мировоззрением.

 

Подводя итоги исследования основных лингвистических стилеобразующих средств русских народных волшебных сказок, поясню, что для «погружения» читателя в сказочную, необычную и волшебную атмосферу применяются лингвистические формулы, которые являются общими для всех сказок, но не встречаются ни в одном другом виде произведений.

 

Итак, в результате проведенного исследования цель достигнута, задачи решены.

 

В результате проведенного исследования по теме «Лингвистические аспекты русских народных волшебных сказок» можно заключить, что волшебная сказка являет собой художественное произведение. Она включает в себя эстетические цели и имеет большую ценность для фольклористической русской народной культуры.

За время исследования было проработано множество научных трудов; были изучены самые интересные особенности жанра волшебной сказки, была проанализирована и детально разобрана её структурная основа: присказка, зачин и концовка.

Лингвистическое исследование в рамках выпускной квалификационной работы освещало повторения, лингвистические формулы, фразеологизмы, метафоры, сравнительные обороты, антропонимы и прочие характерные черты языковой основы русских народных сказок. Детально разобраны и проанализированы фразеологизмы, содержащиеся в сказках сборника «Народные русские сказки» Александра Николаевича Афанасьева.

Выпускная квалификационная работа содержит данные о сказках различных жанров и их особенностях, а также об интереснейших особенностях сказок разных регионов нашей родины.

Степень разработанности темы исследования. В данном исследовании автором широко исследованы и подробно освещены темы, представляющие наибольший интерес для познания.

· Изучение истории возникновения и становления русских народных сказок.

· Рассмотрение классификации русских народных сказок.

· Представление понятия лингвистики как науки и её исследовательских методов.

· Изучение.

· Исследование особенностей антропонимии русских народных волшебных сказок с дальнейшим делением этой темы:

1. имена, существующие в действительности;

2. имена, существующие в действительности, и использующиеся в сказках вместе с дополнительной частью, в которой отражены главные свойства персонажа;

3. сказочные имена, выдуманные народом;

4. «Иван» – имя в русских народных сказках;

5. Иван-дурак и Иванушка-дурачок – разные герои;

6. Иван-дурак;

7. Иванушка-дурачок.

· Поиск и рассмотрение фразеологизмов в русских народных сказках:

1. изучение происхождения исконно русских фразеологизмов;

2. анализ фразеологизмов в русских народных сказках.

· Освещение лингвистических повторений в русских волшебных сказках.

· Рассмотрение устойчивых словосочетаний, содержащих синонимичные по значению слова.

· Рассмотрение устойчивых словосочетаний, содержащих антонимичные по значению слова.

· Приведение и разбор сказочных слов и выражений, в настоящее время считающихся просторечными либо жаргонными.

· Поиск и анализ тавтологизмов в сказках.

· Поиск и анализ архаизмов в сказках.

· Изучение повторяющихся предлогов при определениях, выраженных существительными.

· Анализ лингвистических формул, применяющихся для описания свойства предмета или персонажа.

· Разбор метафор в сказках.

· Исследование сравнительных оборотов в сказках.

· Поиск и рассмотрение наречий в сказках.

При написании данной работы имело место ознакомление с жанром русских народных волшебных сказок, разобраны его множественные грани. Здесь будет представлена волшебная сказка как самостоятельная фольклорная единица, а также имеет место рассмотрение русской волшебной сказки с точки зрения этнографии. В ходе исследования было выяснено, что разделение русских народных сказок на волшебство и реальность в сюжете практически невозможно, поскольку они тесно переплетаются в повествовании. Также проанализированы характерные отличия волшебных сказок и структурные особенности русских волшебных сказок, а также произведен анализ сказочных образов и персонажей. В данной работе подробно разобраны положительные и отрицательные персонажи, наиболее часто встречающиеся в русских сказках. Произведено деление персонажей русских народных волшебных сказок на положительных и отрицательных, а также сделан акцент на противопоставлении в сказочных сюжетах положительных персонажей отрицательным. Произведено исследование главных персонажей волшебных сказок и основных мотивов русских народных волшебных сказок.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.